Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Apreciación de la traducción de la poesía antigua de Beipi Xinghua

Apreciación de la traducción de la poesía antigua de Beipi Xinghua

Traducción de Beipi Apricot Blossom: Alrededor de las flores de albaricoque hay un estanque lleno de agua de manantial. Las flores en la orilla y las sombras de las flores en el agua son tan brillantes y conmovedoras. Incluso si es derribado por el despiadado viento del este y revolotea como nieve, debería volar hacia el agua clara, que es mejor que las flores al borde del camino que caen y son aplastadas hasta convertirse en polvo por carruajes y caballos.

Apreciación: una o dos frases de este poema describen la encantadora belleza de las flores de albaricoque de Beipi, y las dos últimas frases expresan la noble belleza de las flores de albaricoque. El autor pone su afecto en las cosas, reflejando la fuerza de Wang Anshi. y carácter honesto. Personalidad y búsqueda narcisista de la vida.

Texto original de "Beipi Apricot Blossom"

Un agua de manantial rodea el cuerpo de la flor, y las sombras de las flores son encantadoras, cada una aprovechando la primavera.

Incluso si el viento primaveral lo convierte en nieve, es mejor que ser aplastado hasta convertirlo en polvo en Nanmo. Notas sobre "Beipi Xinghua"

1. Pi (bēi): estanque.

2. Flor: la flor en la orilla; sombra: el reflejo de la rama de la flor en el agua. Sombra de flores, una figura.

3. Vertical: uniforme.

4. Victoria absoluta: mucho mejor. Nanmo: se refiere al costado del camino. Traducción de "Beipi Apricot Blossom"

Alrededor de la flor de albaricoque hay un estanque lleno de agua de manantial. Las flores en la orilla y las sombras de las flores en el agua son tan brillantes y conmovedoras. Incluso si es derribado por el despiadado viento del este y revolotea como nieve, debería volar hacia el agua clara, que es mejor que las flores al borde del camino que caen y son aplastadas hasta convertirse en polvo por carruajes y caballos.

Apreciación de "Beipi Apricot Blossom"

La primera y segunda frase describen el paisaje y representan las encantadoras flores de albaricoque reflejándose en el agua. La primera frase señala la ubicación geográfica de Xinghua. "Pi" aquí se refiere al estanque. Un charco de agua de manantial turquesa rodea los albaricoqueros, lo que indica una vitalidad vigorosa. La palabra "Rao" se utiliza con delicadeza, no sólo para describir los giros y vueltas del río Pi, sino también para describir la dependencia mutua del agua y las flores. La segunda frase describe la gracia de las flores de albaricoque desde dos aspectos: flor y sombra. Los árboles están llenos de flores y las flores en el estanque se balancean y están borrosas. Tres o cuatro líneas de discusión son líricas y alaban la belleza del personaje de Beipi Xinghua. Debido a la corta longitud de las cuartetas, es muy difícil ir directo al grano sin giros y vueltas. Este poema está escrito sobre flores de albaricoque cerca del agua. La segunda oración continúa la primera oración; la tercera y cuarta oraciones siguen a la segunda oración, pero están ampliadas a un nivel. La oración está dirigida por "Zong Bei" y repetida por "Jue". Sheng". Esto hace que todo el poema tenga altibajos, lleno de giros y vueltas. En este diseño hay escritura directa, perfil, descripción y discusión, y en él también se refleja el carácter noble del propio poeta. Los antecedentes de la escritura de "Beipi Apricot Blossom"

La cuarteta "Beipi Apricot Blossom" fue escrita después de que Wang Anshi fuera degradado a Jiangning. Es un retrato de su estado mental en sus últimos años. Wang Anshi fue un erudito entre los primeros ministros. En sus últimos años, sus cuartetas fueron especialmente buenas. Alguien dijo una vez que no hubo poesía después de la dinastía Tang. Esta afirmación es demasiado extrema. Muchas de las cuartetas de Wang Anshi en sus últimos años siguen directamente las de la dinastía Tang. Cuando se trata de incorporar la discusión a la poesía, su discusión está estrechamente integrada con la descripción. Además, su discusión no es sencilla, sino más bien significativa. El autor de "Beipi Apricot Blossom"

El autor de "Beipi Apricot Blossom" es Wang Anshi, cuyo nombre de cortesía es Jiefu y cuyo apodo es Banshan. Originario de Linchuan, Fuzhou (ahora ciudad de Fuzhou, provincia de Jiangxi). Político, escritor, pensador y reformador durante la dinastía Song del Norte en China. Wang Anshi se dedicó al estudio de los clásicos confucianos, escribió libros y creó el "Nuevo Estudio Jinggong", que promovió la formación del antiguo estilo de estudio en la dinastía Song.

En filosofía, utilizó la "Teoría de los Cinco Elementos" para explicar la generación del universo, lo que enriqueció y desarrolló el materialismo simple chino antiguo; su proposición filosófica "lo nuevo y lo viejo son eliminados" impulsó la dialéctica china antigua; un nuevo nivel.

En literatura, Wang Anshi ha logrado logros destacados. Su prosa es concisa y aguda, breve y concisa, con argumentos claros, lógica estricta y fuerte capacidad de persuasión. Da pleno juego a la función práctica de la prosa antigua y se encuentra entre los "Ocho grandes maestros de las dinastías Tang y Song"; y retórica, su estilo poético en sus últimos años fue sutil, profundo, profundo y pausado. Con su estilo rico y espiritual, se convirtió en un estilo único en el círculo poético de la dinastía Song del Norte, conocido como "estilo Wang Jing Gong". en el mundo. Sus poemas son nostálgicos y nostálgicos del pasado, con una concepción artística amplia y vasta y una imagen lejana. Existen obras como la "Colección Linchuan".

Referencias: 1. Miao Yue et al. Diccionario de apreciación de la poesía de la canción: Editorial del Diccionario de Shanghai

2. Editor en jefe Wu Weifan, Esencia de la poesía tradicional china, Universidad Capital de Prensa de Economía y Negocios

3. Interpretaciones completas de Li Mengsheng de trescientos poemas de canciones: Fudan University Press