Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Análisis y contramedidas de errores comunes en exámenes de interpretación

Análisis y contramedidas de errores comunes en exámenes de interpretación

Análisis de errores comunes en pruebas de interpretación y contramedidas

Como medio para evaluar la capacidad de interpretación de los entusiastas del inglés o del personal relacionado, el éxito o el fracaso de la prueba de interpretación se ve afectado por muchos factores. El autor ha realizado muchas veces el trabajo de interpretación de inglés intermedio y ha realizado algunos resúmenes y análisis de los errores de interpretación causados ​​​​por los candidatos por diversas razones, que se pueden resumir a grandes rasgos en dos factores principales: factores lingüísticos y no lingüísticos. A continuación se toma como ejemplo el desempeño del candidato en la prueba de interpretación oral anterior (dos traducciones inglés-chino, dos traducciones chino-inglés, cada una dividida en cuatro párrafos, ***16, con una pausa de aproximadamente 15 segundos después de cada párrafo para el candidato a interpretar), analizar las razones por las cuales los candidatos cometen errores e ilustrar las implicaciones para la práctica de la enseñanza de la interpretación.

Primero, los factores lingüísticos

Las malas traducciones causadas por factores lingüísticos provienen de múltiples niveles, como la fonética, la semántica, la sintaxis y el discurso.

(1) Al escuchar errores de discriminación

Ejemplo 1: ¿Es el apoyo de China la fuente de nuestros riesgos constantes en la consecución de nuestros objetivos de desarrollo social y económico? (?¿Apoyo? Párrafo 1.3)

Error de traducción: Algunos candidatos malinterpretaron la palabra apoyo como deporte, y naturalmente se entendió que el objetivo detrás de ella estaba relacionado con los deportes. ¿Objetivo? De esta forma, debido a la mala comprensión del sujeto de la oración, se traduce mal el tema de todo el apartado.

Análisis de causa: dado que el idioma original está en forma de materiales de habla estándar prefabricados, la información del idioma ingresada a los candidatos básicamente no se ve interferida por los acentos locales. La razón de la mala comprensión se debe en gran medida a la recepción pasiva de los candidatos, es decir, escuchar palabras u oraciones de forma aislada sin pistas contextuales y centrarse demasiado en la forma lingüística de la información. ¿Es esta una objeción? ¿Los intérpretes necesitan monitorear activamente al recibir? Es decir, el intérprete presta gran atención al significado de la información al escuchar [1].

(2) Malentendido del significado de las palabras

Muchas gracias por tu amable invitación a visitar tu gran país. Aunque nuestros países están geográficamente alejados, tenemos mucho en común. (¿Una invitación amistosa? Geográficamente alejadas. Muchas similitudes. Párrafo 1.1)

Gracias por su cálida hospitalidad.

Aunque nuestros dos países no están muy separados geográficamente, estoy muy feliz de visitar el tuyo. Pero seguimos siendo vecinos amistosos.

Aunque nuestros dos países están geográficamente muy separados, nuestros dos pueblos son muy amigables.

Ejemplo 3:? Creo que esta visita será beneficiosa. (?Creo que esta visita será fructífera. Párrafo 1.4)

Error de traducción: beneficioso, beneficioso, útil, beneficioso y agradable

Ejemplo 4: En la economía del conocimiento actual, no hay una , fórmula de éxito probada... (En la economía del conocimiento actual, no existe un modelo de éxito fijo y probado en ningún campo local. Párrafo 2.1)

Error de traducción 1: Una sociedad basada en la economía, una sociedad del conocimiento, una sociedad que cambia rápidamente.

Error de traducción ②: Ninguno de los exámenes de diseño tuvo éxito.

Análisis de la causa: el malentendido semántico es el problema más común en la traducción inglés-chino. En el ejemplo anterior, las frases mal traducidas "amable invitación" de los candidatos y las partes geográficamente distantes tienen muchas similitudes, lo que indica que no dominan el significado de las palabras y no han almacenado suficientes bloques de lenguaje que a menudo aparecen en este estilo de escritura, o estos bloques. no se han activado, no se pueden retirar a tiempo;

¿Recompensas? ¿Útil, valioso, satisfactorio, gratificante? La mayoría de las traducciones erróneas de los candidatos se ven interferidas por el significado del sustantivo recompensa (recompensa, recompensa, recompensa). La traducción es demasiado rígida y se ciñe al significado de la palabra en el diccionario. Hay rastros evidentes de correspondencia entre palabras. reflejan las habilidades para elegir el significado de las palabras en un contexto dinámico;

La economía del conocimiento está estructurada como una economía orientada a la exportación, un enfoque centrado en los estudiantes y una economía basada en servicios. ¿Economía del conocimiento? . La razón por la que los candidatos traducen mal no es sólo porque no reconocen frases con esta estructura, sino también porque sus reservas de conocimientos en chino no son lo suficientemente ricas o no son lo suficientemente sensibles a algunas palabras populares. Sin embargo, la mala traducción de una fórmula exitosa sin configurarla y probarla se debe principalmente a una mala comprensión de la función gramatical de la palabra probada y al significado de la palabra en este contexto, y a una falta de comprensión de la prueba como un participio pasado para modificar la fórmula. , ¿bien? ¿Confirmado? significado, pero basado en otro significado familiar? ¿Una prueba, un examen? ¿Traducir esta oración al? ¿No aprobaste el examen de diseño? .

(3) Comprensión errónea de la estructura sintáctica

Ejemplo 5: Dado que todos somos países en desarrollo y tenemos intercambios políticos y culturales casi similares, acogemos con agrado el apoyo de China a las preocupaciones de los países pequeños y en desarrollo. y comprensión de cuestiones y posiciones.

(Nuestros dos países son países en desarrollo con básicamente las mismas tradiciones políticas y culturales. Por lo tanto, damos la bienvenida a la atención y comprensión de China de los problemas y posiciones de los países pequeños y de los países en desarrollo. Párrafo 1.2)

Muchos de Nosotros tenemos políticas tradicionales similares.

Error de traducción ②: China es un país en desarrollo y ha mostrado un gran interés en las cuestiones étnicas de países pequeños o grupos desfavorecidos.

Análisis de la causa: el inglés y el chino son muy diferentes en sintaxis. Las oraciones en inglés tienen estructuras claras de sujeto-verbo-objeto y requisitos gramaticales estrictos, mientras que las oraciones en chino son complejas, cambiantes y parecen sueltas. Las oraciones en inglés prestan atención a la forma y la combinación, y el sujeto y el predicado se combinan primero para construir el marco principal; las oraciones en chino se yuxtaponen y la oración completa se desarrolla en torno a la idea que se va a expresar [2]. En inglés, los atributos relacionados con sujetos u objetos suelen tener dos formas, es decir, si los componentes limitados del atributivo son muy pocas palabras, frases u oraciones que pertenecen a un patrón fijo, suelen tomar la forma de preposiciones; Tiene más palabras y la mayoría de ellas son combinaciones de sujeto y verbo, por lo que a menudo se usa la forma posposicional. Y también hay categorías de formas posposicionales, una es el uso de cláusulas atributivas, la otra es el uso de varios medios relacionados: verbos infinitivos, frases de participio, frases preposicionales, etc. En cuanto a los componentes adverbiales, ya sean preposiciones o posposiciones, están en su posición según las necesidades [3].

La comprensión de la oración por parte del candidato depende de la comprensión de la estructura de sujeto, predicado y objeto de la oración en inglés. En esta larga frase, la estructura sujeto-predicado-objeto consiste en la cláusula adverbial que acoge nuestro interés y comprensión y sirve de introducción a la razón. La frase preposicional casi similar para transacciones políticas y culturales en la cláusula es el atributo posposicional de los países en desarrollo. En la cláusula principal, "China Express" es también una cláusula atributiva, que modifica el objeto intereses y comprensión, mientras que regula los problemas y posiciones de los países pequeños y en desarrollo es una frase preposicional, que se utiliza como un atributo de intereses y comprensión debido a su gran cantidad de palabras. Los candidatos están familiarizados con el análisis de varias estructuras y patrones de oraciones escritas, pero no tienen una base gramatical sólida y no pueden comprender bien esta información fugaz de oraciones largas cuando actúan sobre el terreno. Solo capturan palabras y frases esporádicas y no tienen una comprensión general de toda la estructura de la oración, y mucho menos realizan ningún análisis gramatical. No es sorprendente que las malas traducciones anteriores ocurrieran después de que sacaron las palabras de contexto.

(4) Análisis del fracaso del discurso

Ejemplo 6: En la economía actual basada en el conocimiento, no existen fórmulas establecidas y probadas para el éxito en ninguna parte. En general, creo que nuestros empleados deben ser lo suficientemente flexibles para afrontar cambios frecuentes. Además, debemos poder crear nuevas oportunidades para nosotros mismos. En las universidades, los profesores deben mejorar las capacidades innovadoras de los estudiantes y aumentar su confianza para soñar con audacia y asumir riesgos. Un profesor universitario debe predicar con el ejemplo y guiar a sus alumnos por el largo camino hacia el logro académico. En el proceso de desarrollo, los estudiantes a menudo no saben hacia dónde ir a continuación. Al sugerir un nuevo camino a seguir, los profesores crean una sensación de aventura y permiten a los estudiantes vislumbrar las fronteras del conocimiento. Aquí es donde la enseñanza y el aprendizaje se vuelven apasionantes. (Segundo párrafo)

Análisis de causa: Según la teoría de correlación de Sperber y Wilson, el objetivo de las actividades cognitivas humanas es siempre obtener el máximo efecto cognitivo con la mínima inversión en el proceso cognitivo [4]. Las explicaciones suelen girar en torno a un tema. Debido a las limitaciones de tiempo, es más fácil para el intérprete centrarse en la información más relevante. Desde aspectos lingüísticos como la identificación del habla y el análisis gramatical hasta el inicio de suposiciones de fondo basadas en el tema, los antecedentes y el conocimiento relacionado del idioma de origen, buscamos y realizamos la conexión entre las suposiciones de fondo y el discurso mismo, para lograr el propósito. de comprensión correcta. Sin embargo, si el intérprete asocia predicciones incorrectas con lo que escucha, esto puede dar lugar a malentendidos y sesgos en la búsqueda de información.

El análisis anterior trata sobre los factores lingüísticos que afectan a los candidatos. Además, muchos factores no verbales, como la ansiedad ante los exámenes, el ruido físico y fisiológico, los factores de audiencia, las diferencias culturales, la memoria y la capacidad para tomar notas, el conocimiento enciclopédico de los candidatos y otras cualidades integrales también afectan el desempeño de los candidatos en el acto. . Debido a limitaciones de espacio, este artículo no los analiza uno por uno, sino que se centra en el papel de los factores no lingüísticos en los exámenes de interpretación oral desde tres aspectos: ansiedad ante los exámenes, ruido físico y ruido fisiológico, y factores de audiencia.

En segundo lugar, factores no verbales

(1) Ansiedad ante los exámenes

Ellis clasificó la ansiedad ante los exámenes como parte de la ansiedad situacional [5]. ¿En términos generales? ¿Ansiedad moderada? Movilizarán varios factores positivos de su propia fisiología y psicología para hacer frente a las emergencias, pero ¿y si? ¿Ansiedad excesiva? La autorregulación estará fuera de control, el cuerpo y la mente estarán deprimidos o incluso completamente desordenados, se producirán errores en la percepción, la memoria y el pensamiento, y se producirán reacciones inapropiadas que afectarán los resultados de las pruebas.

? ¿Ansiedad excesiva? Muchos candidatos sufren miedo escénico durante los exámenes. ¿Miedo? La preocupación por las palabras y demasiado énfasis en el desempeño personal provocan malestar y errores de traducción, que se manifiestan principalmente en dos aspectos: pesada carga ideológica y falta de confianza, lo que resulta en tensión excesiva y falta de concentración. También puede manifestarse al escuchar el texto original. Debido a mala memoria y notas inadecuadas, el contenido de la traducción es defectuoso, lo que resulta en falta de preparación en el momento. ¿La falta de confianza en uno mismo hace que los candidatos se vuelvan pasivos o preocupados, o se preocupen por un vocabulario insuficiente y expresiones incorrectas, o se quedarán atascados en el proceso de traducción y causarán problemas cerebrales temporales? ¿blanco? La traducción en este estado no puede garantizar la continuidad y la corrección. Algunos candidatos están muy nerviosos. Dijeron que hoy se confirmará mi nombre para información personal. Autopresentación irrazonable, así como reacciones fisiológicas violentas de los candidatos, como sudoración, voz y temblores corporales.

(2) Ruido físico y ruido fisiológico

Como término lingüístico, ¿qué significa ruido? Todas las molestas interferencias que se producen al transmitir información, que no provienen de la fuente de la información [6]. El ruido se puede dividir en ruido físico (interferencias externas, fallos de los altavoces, etc.), ruido fisiológico (deficiencia auditiva, fatiga, etc.) y ruido psicológico (mencionado en el análisis del factor del lenguaje). El estricto horario de trabajo del examen de interpretación oral requiere que se minimice el ruido físico en la sala de examen. Sin embargo, en algunas salas de examen que dan a la calle, los timbres controlados por ordenador y el ruido de los vehículos que pasan de vez en cuando seguirán teniendo cierto impacto en los candidatos que ya están nerviosos. Los más afectados por el ruido fisiológico son principalmente los candidatos que se encuentran al fondo de cada sala de examen. Esperar mucho tiempo en la sala de espera (alrededor de 18 candidatos en cada sala de examen, 15 minutos por cada examen) los agota física y mentalmente, los inquieta y les agota la paciencia. En la sala de examen, usted puede reaccionar lentamente, perder la concentración, olvidar lo que ha dicho antes, encontrar áreas donde le resulta difícil oír, comprender y expresar con claridad, ser propenso a cambios de humor o simplemente darse por vencido.

(3) Factores de audiencia

La prueba de interpretación es diferente de la interpretación in situ. La audiencia a la que se enfrenta no es la audiencia ordinaria (aquellos que aparecen en banquetes, celebraciones ceremoniales, discursos). informes, publicidad y promoción, etc. Personas.), audiencias profesionales (personas que aparecen en grandes conferencias internacionales, seminarios, conferencias, informes, negociaciones, fábricas, laboratorios y otros lugares, incluidos expertos y académicos, ejecutivos de empresas, personal profesional y técnico ) o audiencias especiales (invitados principales. Está prohibido recibir comentarios sobre el desempeño del candidato en cualquier forma en la audiencia bilingüe o durante el examen, pero los dos examinadores deben calificar de inmediato cada parte del desempeño del candidato. En tal atmósfera de interpretación sin ninguna respuesta o retroalimentación, es difícil para los candidatos evaluarse a sí mismos. La traducción solo puede modificarse según la comprensión personal, lo que ejerce una gran presión psicológica.

El análisis del ejemplo anterior muestra que durante la prueba de interpretación oral, tanto lingüística. y los factores no lingüísticos afectarán el desempeño en el terreno de los candidatos. El análisis tiene las siguientes implicaciones para la práctica de la enseñanza de la interpretación.

1. >

Las habilidades lingüísticas básicas sólidas son un requisito previo para una interpretación exitosa en colegios y universidades. El curso generalmente se ofrece en el nivel universitario superior. En teoría, tienen una mejor base lingüística y mejores habilidades lingüísticas, como la pronunciación y el nivel gramatical. análisis, semántica y análisis del discurso, sin embargo, en la práctica docente encontramos que no lo han experimentado. Los niveles de inteligencia y lenguaje de los estudiantes seleccionados son muy diferentes, y algunos estudiantes no tienen interés por la interpretación y no tienen otras condiciones para hacerlo. recibir formación en interpretación, lo que sin duda crea obstáculos inherentes para el aprendizaje posterior, y el resultado no vale la pena perderlo [7]. intérpretes.

2. Eliminar la interferencia del ruido psicológico e identificar correctamente las preguntas previstas.

Dominar la identificación del tema. Las habilidades afectan directamente la calidad de la interpretación. influencia del ruido psicológico, entrenarlos para combinar conocimientos intra y extralingüísticos relacionados con diversos temas y contextos, predecir lo que dirá el hablante original y aplicar esta información predicha a En la comprensión auditiva, el significado de la conversación puede filtrarse y absorbido, por ejemplo, se puede utilizar un discurso de apertura para capacitar a los estudiantes a descubrir la psicología del orador a través del razonamiento lógico, resumir las ideas del orador y predecir el contenido del discurso. Además, pueden leer extensamente y familiarizarse con el contenido. del discurso. Este estilo es muy útil para temas de predicción científica.

3. La combinación orgánica de notas cerebrales puede reducir efectivamente la carga de la memoria.

Durante el proceso de interpretación, las notas son. No es el único. Sin una buena capacidad de memoria mental, simplemente tomar notas no es suficiente. Por lo tanto, el principio básico de tomar notas es combinar orgánicamente la memoria cerebral y las notas en la interpretación.

La traducción numérica y los nombres propios aportan una gran cantidad de información y carga de memoria a la interpretación, por lo que es necesario realizar una formación sistemática y científica de los estudiantes en la docencia. Las notas pueden centrarse primero en registrar números y nombres propios, seguidos de palabras clave, conjunciones, primera y última oración. La grabación está incompleta porque las notas de interpretación no son taquigráficas y pueden usarse para expresar, no hay muchas notas, pero pueden activar la memoria pasiva al expresar; Por lo tanto, toma notas en la forma que puedas reconocer más fácilmente, ya sea en chino o en inglés, para estimular la memoria a corto plazo. El propósito de la grabación no es leer las notas al expresar, sino dejar que las notas sirvan como recordatorios [8].

4. Memorizar una gran cantidad de expresiones fijas y buscar activamente secciones de inteligencia del lenguaje.

Utilizar la memoria del módulo inteligente de lenguaje y sentarse en la posición correcta es una de las formas de interpretar de manera eficiente y precisa. Skahan [9] mencionó en su libro "Enfoques cognitivos para el aprendizaje de idiomas" que la producción de muchos idiomas se basa en sistemas de memoria organizacional redundantes. Además, los hablantes a menudo necesitan evitar el procesamiento interno de cláusulas (requerido en tiempo real) mediante el uso de fragmentos de lenguaje memorizados. El uso de fragmentos de lenguaje en la interpretación sirve para cerrar la brecha entre los bilingües al mismo tiempo que se reconocen las diferencias entre los bilingües y se buscan los componentes correspondientes. de los idiomas de destino y de origen en forma de palabras, frases u oraciones. Se requiere que los estudiantes memoricen una gran cantidad de secciones del idioma en la vida diaria, especialmente comentarios políticos, noticias de actualidad, recepciones diplomáticas y otros contenidos, estilos y modismos específicos con palabras y estructuras repetidas. Al construir una oración, estos paneles se pueden mover a sus posiciones de acuerdo con las reglas gramaticales. Esto no sólo puede reducir la carga de memoria, sino también mejorar la previsibilidad del tema del texto, acortar el tiempo de interpretación y mejorar la eficiencia y precisión de la interpretación.

5. Prestar atención a la formación psicológica y cultivar la calidad psicológica de los estudiantes.

La mentalidad en las actividades de interpretación está estrechamente relacionada con el entorno, el descanso, la condición física, el tema de traducción y la preparación previa a la traducción. Los profesores deben conceder gran importancia al cultivo de la calidad psicológica de los estudiantes para capacitarlos a convertir idiomas con fluidez y precisión en la atmósfera espesa y tensa de la sala de examen de interpretación o en el lugar. Ayudar a los estudiantes a deshacerse del bagaje ideológico, hacer los preparativos adecuados para la traducción, asegurar suficiente energía, superar la ansiedad psicológica, corregir la motivación para los exámenes, desarrollar la confianza en sí mismos y cultivar habilidades antiestrés y antiinterferencias durante la enseñanza de la interpretación. La formación con simulación de oratoria y interpretación son métodos de formación eficaces.

La interpretación es un trabajo mental altamente estresante y creativo. El traductor necesita analizar e integrar rápidamente la información recibida del idioma de origen, para luego expresarla en un idioma de traducción fluido. Analizar los errores de los candidatos en los exámenes de interpretación con ejemplos puede contribuir mejor a la formación en interpretación, mejorar la calidad de la interpretación y cultivar más y mejor intérpretes calificados.