Interpretación de tres poemas antiguos
[Dinastía Tang] Wang Changling
Todavía era la luna y la frontera en las dinastías Qin y Han, y el enemigo libró una guerra prolongada con el enemigo.
Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, a los hunos no se les permitiría ir al sur, a Yinshan Huama.
Traducción
Sigue siendo el paso fronterizo de Mingyue durante las dinastías Qin y Han, y el marido de Wan Li no ha regresado para proteger la frontera contra el enemigo.
Si el general volador de Dragon City, Li Guang, todavía estuviera aquí hoy, no permitiría que las manos del enemigo pusieran un pie en Yinshan.
Recita y aprecia la traducción comentada
La letra de Willow/Willow Branch
He Zhangzhi [Dinastía Tang]
Jasper Dressed Make un árbol y cuelgan miles de tapices de seda verde.
No sé quién cortó las finas hojas, pero la brisa primaveral de febrero era como unas tijeras.
Traducción
Los sauces altos están cubiertos de nuevas hojas verdes, y los sauces bajos son como miles de cintas verdes revoloteando suavemente.
No sé quién cortó esta fina hoja de sauce como unas tijeras mágicas, era la brisa primaveral de febrero.
Envía a Yuan Ershi a Anxi
Wang Wei [Dinastía Tang]
La lluvia de la mañana humedeció el polvo de la tierra, la posada de la posada, el ramas y hojas de la posada, una a una Hojas nuevas.
Aconsejo sinceramente a mis amigos que beban una copa de vino. Al ir al oeste, a Yangguan, es raro encontrarse con familiares.
Traducción
Una lluvia primaveral por la mañana en la Acrópolis humedeció el polvo ligero y las ramas de sauce alrededor de la casa de huéspedes estaban frescas y tiernas.
Un viejo amigo te invita a tomar otra copa. Al salir de Yangguan y dirigirse hacia el oeste, es difícil ver a parientes mayores.