Mirando la traducción de poesía de Bu Suanzi de "Die Yi Pian" y "Qing Yi Pian"
Los pétalos son como alas de mariposa, de color rojo brillante, pequeños y lindos. Si Dios no ama las flores, ¿por qué están diseñadas tan inteligentemente?
Vi flores floreciendo en los árboles por la mañana, pero no quedaban muchas por la noche. Si dicen que Dios ama las flores, ¿por qué las destruye con el viento y la lluvia?
Prefacio
"Bu Suanzi·Die Yi Qing" (también conocida como "Bu Suanzi·Begonia dañada por el viento y la lluvia") es una obra de Liu Kezhuang, un poeta del sur Dinastía Song. Como poeta Ashin, Liu Kezhuang es famoso por su audacia. Si no escribes sobre ello, el amor entre niños durará para siempre y el viento se desvanecerá. Pero Liu Kezhuang también escribió palabras elegantes, y las palabras elegantes fueron audaces y audaces, especialmente sus palabras únicas y atrevidas. El poema "El talismán de la adivinación" es así, expresa eufemística e implícitamente la tristeza que los poetas talentosos no utilizan.
Anotar...
(1) Operador de adivinación, léxico, se cree que el nombre cambió a "una persona que vende adivinación y adivinación". Ci de Su Shi es el cuerpo principal del libro de Ci. También se la conoce como "Torre Bai Chi", "Muro Mei Feng" y "Árbol disperso colgante sin luna". Doble tono, 44 palabras, rima.
⑵La ropa de la mariposa es liviana y los pétalos son tan livianos como las alas de una mariposa.
③Rojo escarlata, tan brillante como la sangre de orangután.
(4) Se acabó.
Traducción
Los pétalos son tan ligeros como alas de mariposa, salpicados de rojo, pequeños y lindos. Si Dios no amaba las flores, ¿por qué las diseñó con tanta inteligencia? Por la mañana vi flores en los árboles, pero por la noche ya no quedaba mucho. Dado que el cielo ama las flores, ¿por qué molestarse en destruirlas con el viento y la lluvia?
Haz un comentario de agradecimiento
Este pequeño personaje significa amor por las flores, pero no es sólo amor por las flores, hay un significado implícito. Expresa implícitamente los tristes sentimientos del poeta por no tener talento, no haber sido reutilizado y haber sido suprimido repetidamente.
En la última parte, primero escribiré sobre la ternura de las flores. La primera rima describe las flores: los pétalos son como las ligeras alas de una mariposa; las pequeñas flores son de color escarlata, tan brillantes y hermosas. La última oración describe el estado de la flor, usando tinta en los pétalos. Debido a que los pétalos son delgados, las nubes son "ligeras"; la siguiente oración describe el color de la flor entera, por lo que las flores de Begonia son pequeñas. La palabra "pequeña" es la misma que la palabra "flor". El color se escribe al mismo tiempo y la palabra "ligera" se agrega arriba. Las dos frases tratan sobre una flor, pero desde diferentes ángulos, allanando el camino para la siguiente frase "cientos de ingenio". El "parche" también vio muchos pétalos, y el "punto" también vio la densidad de las flores, lo que allanó el camino para la siguiente frase "ver árboles por la mañana". Tómate un descanso y escribe una hermosa rima sobre flores que el poeta no diga directamente. En cambio, se inserta un comentario en tono especulativo, utilizando "El Tao es la voluntad de Dios sin dudar en las flores" como fondo, y luego cuenta la historia de "Que florezcan cien flores y compitan cien escuelas de pensamiento". Escrito de esta manera, no sólo es tranquilo y poderoso, sino también muy incómodo y debido a que presenta al Señor de la Naturaleza, "Dios", enriquece la connotación de toda la palabra y resalta el significado de la palabra creada por el autor; , lo cual invita mucho a la reflexión. Por supuesto, la palabra "cien tipos de artesanía" en Xiehouyu incluye la ligereza, el cuerpo pequeño y los colores brillantes mencionados anteriormente, pero la cuidadosa palabra "artesanía" obviamente incluye el encanto y la belleza interior de las flores. Sólo cuando se integran la apariencia y el encanto, el desempeño externo y la connotación interna, se puede describir como "hábil" y hermoso.
La siguiente canción trata sobre el arrepentimiento de que las flores sean arrastradas por la lluvia y el viento. La descripción de las flores en el primer artículo es muy linda, lo que prepara el escenario para el siguiente artículo sobre las flores arrastradas por el viento y la lluvia. Entonces, después de una rima, dijo: "Hay muchos árboles por la mañana y pocas ramas por la tarde". Aquí, "fan" y "shao" están escritos en pares, y "mañana" y "crepúsculo" están escritos en pares. Se mencionan por parejas, donde ambos expresan la belleza de las flores. El rápido cambio también muestra la preocupación del poeta por las flores. De aquí se desprende la ansiedad de este poeta obsesionado por las flores. Esta rima no es como la primera rima de la película anterior. Parece correcta o incorrecta, pero es muy encantadora y se revela plenamente un sentimiento de amar las flores y apreciar el jade.
La última rima es el núcleo de todo el poema, pero el poeta no la dijo directamente. En lugar de ello, primero la planteó con la frase "Tao es el fruto del cielo, aprecia las flores". y luego habló de las flores arrastradas por la lluvia y el viento. También es muy sugerente y filosófico porque rima con la película anterior como dos caras de la misma moneda. Además, la frase "Tao es" en la película anterior se refiere a Yang, mientras que la frase "Tao es" aquí se refiere a la supresión. Para suprimirlo, primero levántelo.
Entre depresión y depresión, el poeta revela su descontento con Dios por permitir que el viento y la lluvia destruyeran las flores.
Esta pequeña frase está escrita en lenguaje corriente, por lo que es naturalmente implícita y profunda. La inteligente repetición de palabras y el uso poco convencional de las palabras también crean un sabor que invita a la reflexión.
Hay un estilo de pregunta y respuesta en las palabras, o la siguiente pregunta, la siguiente respuesta o una respuesta con una pregunta. Esta es una forma común de responder preguntas. Esta palabra se preguntó en la primera parte y en la segunda parte, pero las preguntas de la primera y la segunda parte son diametralmente opuestas e incompatibles entre sí. Al final, no hay respuesta, lo cual es muy singular. Las preguntas de las películas superior e inferior se formulan de la misma manera, utilizando el método de reducción al absurdo. Si miras las películas superior e inferior por separado, no es que haya preguntas sin respuesta, sino que las respuestas están contenidas en las preguntas. Pregunta: Si a Dios no le importan las flores, entonces si las flores bailan como alas de mariposa y brillan como escarlata, ¿no son todas creadas por Dios? La respuesta debería admitir que "Dios ama las flores". Sin embargo, la siguiente película continúa preguntando: Si Dios realmente ama las flores, entonces si llueve sin razón, destruye las flores primaverales y permite que los árboles florezcan de la noche a la mañana, ¿no sería arruinado por Dios? La respuesta debería ser reconocer que "Dios no escatimó en gastos". Entonces, cuando miras las películas superior e inferior juntas, las dos respuestas son en realidad excluyentes, conflictivas y mutuamente negativas. La respuesta correcta debería ser una o ambas. De hecho, aunque la palabra "Liu Kezhuang" es un poco divertida, la pregunta es muy inteligente y de ninguna manera trivial. Cuestiona la relación entre el "Cielo" y las flores. Por extensión, todo en el mundo no puede evitar hacer esta pregunta. Esto equivale a una "pregunta del Cielo" específica y sutil sobre las flores. La verdadera respuesta está tanto dentro como fuera de las palabras. Las flores florecen año tras año, las flores caen año tras año, la prosperidad y decadencia de las flores, el funcionamiento objetivo de la naturaleza, no tienen nada que ver con si "Dios ama las flores" o no. "Todo va y viene naturalmente", esta es la verdadera respuesta que Liu Kezhuang originalmente quería decir, pero su significado fue revelado en sus palabras sin explicación. Toda la palabra es divertida, divertida e interesante. Su estilo de escritura puede ser imitado por el poema de Su Shi "Pagoda Sizhou Sangha".