Chino antiguo: traducción del texto original de Tongqu
Texto original
Recuerdo que cuando era niño podía abrir los ojos al sol y ver con claridad. Cuando veía cosas pequeñas, examinaba cuidadosamente sus texturas. así que siempre tuve interés en las cosas.
Los mosquitos del verano se convierten en truenos y planeo hacer bailar a un grupo de grullas en el cielo. La dirección del corazón puede ser mil o cien, y resulta ser una grulla. Si lo miras con la cabeza levantada, tu cuello estará fuerte. También dejo mosquitos en la tienda y rocío humo lentamente, haciéndolos volar contra el humo y formando una vista de las nubes azules y las grullas blancas, si aparecen como grullas en el cielo, me siento feliz por ellos.
A menudo me agacho sobre los lugares cóncavos y convexos de la pared de tierra y la hierba del macizo de flores, de modo que quede al ras de la plataforma; miro con atención y considero la hierba como un bosque, los insectos y las hormigas como bestias, y la tierra y la grava como protuberancias. Son colinas, y las cóncavas son barrancas. La mente vaga entre ellas, divirtiéndose.
Un día, vi dos insectos peleando entre la hierba. Mientras miraba, me emocioné mucho. De repente, surgió una cosa enorme, arrancando la montaña y derribando los árboles. El sapo escupió la lengua y se tragó los dos insectos. Cuando era joven, estaba perdido en mis pensamientos y me sorprendía. Dios está decidido a atrapar los camarones y los sapos, azotarlos decenas de veces y ahuyentarlos del otro patio.
Traducción
Recuerdo que cuando era niño, podía mirar directamente al sol con los ojos bien abiertos. Mi vista era muy buena. Cada vez que veía cosas pequeñas, veía. Tuve que observar cuidadosamente sus texturas, por lo que a menudo hay diversión más allá de la cosa misma.
En verano, los enjambres de mosquitos hacen sonidos atronadores. En secreto los comparé con un grupo de grullas volando en el cielo y pensé que los cientos de mosquitos se habían convertido en grullas. Los miré (los mosquitos) y mi cuello se puso rígido. Dejé los mosquitos en la tienda sin teñir y lentamente los rocié con humo, dejándolos volar y gritar en el humo, como si fueran imágenes de nubes azules y grullas blancas. Efectivamente, eran como grullas blancas volando en las nubes. Yo estaba tan feliz que animé.
A menudo me agacho en lugares donde las paredes de tierra son irregulares o donde la hierba crece espesa en el macizo de flores, de modo que mi cuerpo llega a la altura del macizo de flores. Miro con atención y cuidado, tratando la hierba; como un bosque, los insectos y los mosquitos son considerados bestias salvajes, las áreas sobresalientes del terreno son consideradas colinas y las áreas bajas son consideradas barrancos. El espíritu viaja en este "bosque de montaña" y se siente cómodo, feliz y. satisfecho.
Un día, vi dos pequeños insectos peleando en la hierba. Cuando estaba mirando con gran interés, de repente una criatura enorme empujó las rocas y aplastó la hierba. lengua Tan pronto como vomitó, ambos insectos fueron comidos por ella. Yo todavía era joven en ese momento y estaba aturdido cuando vi el sapo. No pude evitar sorprenderme por la llegada del sapo. Cuando me calmé, atrapé al sapo y lo azoté decenas de veces. , y lo llevó a otro patio.
1. Extraído de "Seis notas de una vida flotante: Apuntes de ocio e interés" (prosa autobiográfica). El título fue añadido por el editor. Shen Fu (1763-1825), nombre de cortesía Sanbai y apodo Meiyi, era nativo de Changzhou (ahora Suzhou, Jiangsu) y escritor de la dinastía Qing.
2. Yu: Yo.
3. Infantil: joven.
4. Abre los ojos: abre bien los ojos.
5. Pelos de otoño: Plumas muy finas que las aves regeneran en otoño. Posteriormente se utilizó para describir las cosas más pequeñas.
6. Cosas pequeñas: cosas sutiles.
7. Bien: con cuidado.
8. Por tanto: Por tanto.
9. Fuera de la cosa: Se refiere a algo más allá de la cosa misma.
10. Privado: uno mismo
11. Aplaudir alegremente: animar repetidamente con alegría.
12.
13. Cuello: cuello, cuello.
14. Qiang: significa "zhuang", que significa rígido.
15.
16. Tienda lisa: tienda sin teñir.
17. Xu Xu: Lentamente.
18. Piar: canto de los pájaros.
19. Tomar... como = tratar... como.
20. Cómodo: Describe una sensación de estar cómodo, feliz y satisfecho. Yi: cómodo, feliz; Ran: apariencia
21.
22. Cuadrado: vertical.
23. Gai: Así es.
24. Se refiere al sapo.
24. Sapo: sapo.
26. Látigo: sustantivo como verbo, látigo.
Nota: "Qiang" en Xiang Weizhiqiang se pronuncia jiāng (tongjiazi), y "camarón" se pronuncia há. En chino antiguo, "camarón" equivale a "almeja";
物外之之之Tres cosas interesantes: 1. En el verano, los mosquitos se convierten en truenos y pretendo hacer un grupo de grullas bailando en el cielo. Dondequiera que quiera ir, hay miles o cientos de grullas, y. Resulta que son grullas. Las miro y mi cuello es fuerte.
También dejó a los mosquitos en la tienda simple y lentamente los roció con humo, haciéndolos volar hacia el humo. Parecían una nube azul y grullas blancas, y parecían grullas en el cielo, sintiéndose felices. 2. En los lugares cóncavos y convexos de la pared de tierra, o en los macizos de flores donde se esparce la hierba, uno a menudo se agacha, colocando el cuerpo al nivel de la plataforma, y la mira con atención. Las matas de hierba se utilizan como bosques, los insectos y las hormigas se utilizan como animales, las partes convexas de la grava se utilizan como colinas y las cóncavas como barrancos. La mente deambula entre ellas, divirtiéndose. 3. Un día vi dos insectos peleando entre la hierba. Miré a mi alrededor y vi que la emoción era fuerte. De repente, surgió una cosa enorme, arrancando la montaña y derribando los árboles, cubriéndola con un camarón sarnoso y un sapo. . Con un movimiento rápido de la lengua, ambos insectos fueron tragados. Cuando era joven estaba en trance y de repente me tranquilicé, atrapé a los sapos, los azoté decenas de veces y los ahuyenté del otro patio.
Preguntas previas del aula
1. Comprender al autor
2. Traducir 1, 2 párrafos
3.1, 2 párrafos significados de palabras importantes. Hay (yu, infantil, Zhang, Qiuhao, entonces, tiempo, el interés fuera de las cosas, privado, en, la dirección del corazón, luego, cabeza alta, cuello, tienda fuerte y sencilla, Xu, con, fruta, feliz y feliz.)
4. Traduce el tercer párrafo.
El significado de las palabras clave del párrafo 5.3. Las palabras son (cóncavo, convexo (cómo se pronuncia), fuga, contentamiento)
6.
Palabras clave del párrafo 7.4. Las palabras incluyen (cubrir, para el lugar, cuadrado, látigo, conducir, a qué se refiere "zhi")
8.
9. Encuentra la frase principal.
10. Qué recursos retóricos se utilizaron.
Respuestas de referencia
1. Ver la introducción del autor
2. Ver la traducción
3. /p>
4. Ver traducción
5.āo tū
Fácil y contento: describe la apariencia de estar cómodo, feliz y satisfecho
Fuga : no estar en algún lugar sino viajar a un lugar determinado en la imaginación o el sueño
6.
7. Ver traducción. Lo que hacemos: significa pasivo. It: It, en nombre del sapo
8 Ver las instrucciones del ejercicio
9 Hay interés por las cosas fuera del mundo
10. , exageraciones, etc.