Poemas del antiguo poeta Li Bai
Li Bai, conocido como el Inmortal de la Poesía, fue el poeta más destacado de la dinastía Tang. A continuación he recopilado los poemas del antiguo poeta Li Bai para su referencia.
Un poema del antiguo poeta Li Bai: "Cascada Wang Lushan"
Un humo púrpura se eleva desde el quemador de incienso bajo el sol, y puedes ver la cascada colgando frente al río en la distancia.
La corriente voladora cae a tres mil pies y se sospecha que la Vía Láctea ha caído al cielo.
En Jianhe, el humo y las nubes se juntan y dispersan, como el quemador de incienso en la montaña Boshan."
Comentarios
El quemador de incienso se refiere al pico del quemador de incienso en la montaña Lushan "En el noroeste del monte Lushan, su pico es puntiagudo y redondo, y el humo y las nubes se acumulan y dispersan, como la forma de un quemador de incienso en Boshan" (Le Shi "Taiping Huanyu Ji"). Sin embargo, en los escritos del poeta Li Bai, la escena se convirtió en otra: un imponente quemador de incienso se elevó lentamente entre nubes de humo blanco, brumoso entre las montañas verdes y el cielo azul, y se convirtió en una nube púrpura bajo la irradiación del sol rojo. Esto no sólo hace que el pico Xianglu sea más hermoso, sino que también está lleno de romanticismo y crea un fondo inusual para la inusual cascada. Luego el poeta dirigió su mirada hacia la cascada en la pared de la montaña. "Mirando la cascada desde la distancia, Guaqianchuan", los primeros cuatro caracteres son el título; "Guaqianchuan", esta es la primera imagen de "mirar", la cascada es como una enorme cadena blanca que cuelga en lo alto entre montañas y ríos. La palabra "colgar" es maravillosa. Convierte el movimiento en quietud, mostrando vívidamente la imagen de la cascada en una "visión distante". ¿Quién puede "colgar" esta cosa gigante? "¡Qué gran creación!" Así, la palabra "colgar" también contiene el elogio del poder mágico de la naturaleza. La tercera frase también describe la dinámica de la cascada. "Volando hacia abajo tres mil pies", cada golpe se balancea y cada palabra es sonora y poderosa. La palabra "mosca" describe la escena de la cascada que brota muy vívidamente; la palabra "hacia abajo" no solo describe la altura y la pendiente de la montaña, sino que también muestra la rapidez del flujo de agua y la imparable caída desde lo alto. La altitud es como si estuviera ante tus ojos. Sin embargo, el poeta todavía sintió que no era suficiente, y luego escribió otra frase: "Se sospecha que la Vía Láctea ha caído al cielo. Realmente quiere caer fuera del cielo, lo cual es impactante para el alma". "Se sospecha que sí" es digno de una cuidadosa consideración. El poeta lo dijo claramente aturdido, y los lectores sabían que no era así, pero todos sintieron que sólo escribir de esta manera sería más vívido y realista. el hecho de que la descripción anterior del poeta ya ha dado origen a esta idea. ¡Mira! El imponente pico Xianglu está escondido entre las nubes y la niebla. Mirando la cascada desde la distancia, parece que está volando desde las nubes y cayendo en el cielo. Esto naturalmente te recuerda que parece una Vía Láctea cayendo. desde el cielo. Se puede observar que aunque la metáfora "se sospecha que la Vía Láctea cae al cielo" es extraña, no surge de la nada en el poema, sino que surge naturalmente de la representación de la imagen. Es exagerado pero natural, novedoso pero real, lo que inspira todo el artículo y hace que la imagen sea más colorida, majestuosa y magnífica. No solo deja una profunda impresión en la gente, sino que también deja espacio para la imaginación y muestra lo que muestra Li Bai. estilo artístico de "una caída repentina de miles de kilómetros, pero aún fuerte al final".
Wei Qingzhi de la dinastía Song dijo: "El quinto carácter de un poema de siete caracteres debe ser rotundo... La llamada persona resonante está dedicada a su trabajo ("Poeta Jade Chips". ") Esta visión parece ser particularmente convincente en este poema. . Por ejemplo, la palabra "生" no solo hace que Xianglu Peak esté "vivo", sino que también expresa vagamente la escena de humo y nubes que se elevan y flotan en las montañas. La palabra "colgar" se ha mencionado antes, y la palabra "caída" también es muy emocionante. Representa vívidamente el majestuoso impulso de la repentina gran altitud y el flujo de la enorme corriente. Es difícil imaginar cómo sería este poema si se reemplazaran estas tres palabras.
El poeta Xu Ning de la dinastía Mid-Tang también escribió un poema "Cascada de Lushan". El poema dice: "La primavera cae en el cielo y se eleva miles de pies en línea recta, y el trueno se precipita hacia el río sin parar. La eternidad es tan larga como una mosca blanca, y una frontera se abre paso entre las verdes montañas". La escena no es pequeña, todavía le da a la gente una sensación de estrechez, probablemente por eso. Hay cascadas, cascadas… por todas partes. Parece muy sólido y formal. Aunque es un poema pequeño, tiene el sabor de uno grande. poema. Comparado con el tipo de interior y exterior, tangible y espiritual, desenfrenado y etéreo de Li Bai, está realmente muy lejos. No es de extrañar que Su Shi dijera: "El Emperador envió el río Yinhe a un grupo de personas. En la antigüedad, solo había poemas sobre el destierro de los inmortales. ¿Cuántas personas saben cuánta agua que vuela y salpicaduras de espuma no eliminan los malos poemas con Xu? Ning." ("Jugando con los poemas en cascada de Xu Ning") Aunque las palabras no están exentas de extremos, su tendencia básica sigue siendo correcta, lo que demuestra que Su Shi no solo es un poeta famoso, sino también un conocedor perspicaz.
Un poema del antiguo poeta Li Bai: "Un regalo para Wang Lun"
Li Bai estaba a punto de zarpar en un barco cuando de repente oyó cantos en la orilla.
El agua en Peach Blossom Pond tiene mil pies de profundidad, no tan profunda como el regalo que me hizo Wang Lun.
Comentario a la obra "Un regalo para Wang Lun"
El poeta utilizó la metáfora de un estanque de mil pies de profundidad para describir la amistad entre Wang Lun y él, y utilizó una técnica exagerada (el estanque de mil pies de profundidad no es algo real) para describir la profunda amistad, que es muy conmovedora. Este poema encarna las características poéticas del poeta romántico Li Bai que quiere caer al cielo.
[1] Wang Lun: residente cerca de Peach Blossom Pond.
[2] Ta Ge: Canta mientras golpeas el suelo con los pies para marcar el ritmo.
[3] Taohuatan: en el actual condado de Jingxian, provincia de Anhui.
Este es un poema de despedida que se ha recitado a través de los siglos. Li Bai estaba a punto de abandonar Peach Blossom Pond en barco cuando su amigo Wang Lun vino a despedirlo, cantando cariñosamente.
En el decimocuarto año de Tianbao (755), Li Bai viajó desde Qiupu (ahora Guichi, Anhui) a Jingxian (ahora Anhui) para visitar Peach Blossom Pond. El Wang Lun local a menudo elaboraba buen vino para entretener. a él. Antes de irse, Wang Lun vino a despedirlo nuevamente y Li Bai escribió este poema para despedirse.
La primera mitad del poema es una narración: primero escribe sobre los que se van, y luego escribe sobre los que los despiden, mostrando una imagen de la despedida. El comienzo de la frase "tomar un barco" indica que estás siguiendo la vía fluvial; la frase "a punto de ir" indica que estás a punto de zarpar en un barco ligero. Esta frase nos hace parecer ver a Li Bai despidiéndose de la gente en el barco a punto de zarpar de la orilla.
¿Quién es la persona de despedida? La segunda frase no es tan sencilla como la primera, sino que utiliza un estilo melodioso y solo dice que escucha cantar. Un grupo de aldeanos pisó el suelo al ritmo y caminaron y cantaron para despedirlo. Esto parecía estar más allá de las expectativas de Li Bai, por lo que dijo "escuchado de repente" en lugar de "escuchado de forma remota". Aunque este poema es relativamente implícito, sólo se puede oír su voz pero no ver a su persona, pero la gente está dispuesta a decirlo.
La segunda mitad del poema es lírica. La tercera oración es una conexión distante, lo que explica además que la ubicación del barco está en Peach Blossom Pond. "Mil pies de profundidad" no sólo describe las características de la piscina, sino que también presagia la conclusión.
El agua de Peach Blossom Pond es tan profunda que toca los sentimientos de Li Ren Wang Lun y es inolvidable, y el agua está naturalmente conectada con un afecto profundo. La frase final estalla con "No es tan bueno como el amor de Wang Lun por mí", que expresa vívidamente el afecto sincero y puro al comparar cosas con objetos. La piscina tiene "mil pies de profundidad", entonces, ¿qué tan profunda es la amistad entre Wang Lun y Li Bai? Shen Deqian de la dinastía Qing apreció mucho esta frase. Dijo: "Si se dice que la emoción de Wang Lun es comparable a la de mil pies de agua de un estanque, es un dicho común. El estado maravilloso solo cambia en un cambio. ." ("Tang Poems") Obviamente, la belleza radica en Lo bueno de la palabra "menos que" es que no utiliza metáforas sino que utiliza técnicas de comparación para convertir la amistad invisible en una imagen vívida, etérea y duradera. , natural y verdadero.
Este pequeño poema fue profundamente apreciado por las generaciones posteriores, y "agua del estanque de flores de durazno" se convirtió en una expresión común para que las generaciones posteriores expresaran sus sentimientos de despedida. Gracias a este poema, en el área de Taohuatan se han dejado muchas hermosas leyendas y reliquias para los turistas, como el Pabellón Tage'an en la orilla este con la inscripción "Tage Ancient Shore" en la puerta, la Plataforma Diaoyin debajo de la piedra del arco iris muro en la ribera occidental, etc.
Un poema del antiguo poeta Li Bai: "Salida anticipada de la ciudad de Baidi"
El Emperador Blanco dijo en su discurso de despedida que entre las coloridas nubes, miles de kilómetros de ríos y Las montañas se devuelven en un día.
Los simios a ambos lados del estrecho no pueden dejar de llorar y el barco ha pasado las Diez Mil Montañas. Comentario a la obra "Salida anticipada de la ciudad de Baidi"
Notas:
1. Baidi: Fengjie, actual provincia de Sichuan
2. Jiangling: presente -día Condado de Jiangning, provincia de Hubei. condado.
3. Devolución en un día: Puedes llegar en un día.
Traducción de rima:
Temprano en la mañana, me despido de la ciudad de Baidi, que se eleva hacia el cielo.
Jiangling está a miles de kilómetros de distancia, y el viaje en barco sólo dura un día.
El sonido de los simios a ambos lados del estrecho todavía llora en mis oídos;
Inconscientemente, el barco ha atravesado miles de montañas verdes.
Comentario:
Los poemas describen paisajes. En el segundo año de Qianyuan (759) del emperador Suzong de la dinastía Tang, el poeta fue exiliado a Yelang cuando fue perdonado por el emperador Bai, escribió este poema cuando regresó a Jiangling en barco. El poema trata de describir la sección del río Yangtze desde Baidi hasta Jiangling, donde el agua fluye rápidamente y el barco se mueve como si volara. La primera oración describe la altura de la ciudad de Baidi; la segunda oración describe la distancia a Jiangling y la velocidad del barco; la tercera oración usa la sombra de la montaña para resaltar la velocidad del barco; La cuarta frase describe la ligereza del barco como si nada, señalando el impulso del agua como si fuera diarrea.
Todo el poema es nítido y recto, y fluye hacia abajo. La velocidad del barco es tan alegre que hace que la gente se sienta muy lejos. No es de extrañar que Yang Shen, un hombre de la dinastía Ming, elogiara: "¡Los fantasmas y los dioses lloraron en la tormenta!"
-- Citado de "Chaochunzhai Poems" Traducción y análisis: Liu Jianxun
En el segundo año del reinado del emperador Suzong en la dinastía Tang (759) En la primavera, Li Bai fue exiliado a Yelang debido al caso de Yongwang Lin, y fue al lugar donde fue degradado a través de Sichuan.
Cuando llegué a la ciudad de Baidi, de repente escuché la carta de perdón. Me sorprendió tanto que inmediatamente puse el barco hacia el este, hacia Jiangling, por lo que el poema se tituló "Ir a Jiangling". Este poema expresa la alegría y el humor alegre en ese momento.
Las tres palabras "Caiyunjian" en la primera oración describen el terreno elevado de la ciudad de Baidi, que prepara toda la historia para el movimiento dinámico de los barcos acuáticos que se mueven rápidamente. Sin describir la altura extrema de la ciudad de Baidi, sería imposible reflejar la enorme diferencia de gradiente entre los tramos superior e inferior del río Yangtze. El terreno de la ciudad de Baidi es tan alto que llega hasta el cielo, por lo que las siguientes frases describen la velocidad del barco, la corta duración del viaje y los oídos (el sonido de los simios) y los ojos (las Diez Mil Montañas) muy ocupados. ) para saludar y despedir, y luego se reúnen todos. "Caiyunjian" también describe el paisaje de la mañana, mostrando el buen clima desde la oscuridad hasta la luz, y el poeta se despidió apresuradamente de la ciudad de Baidi en este momento del amanecer con emoción.
Las palabras "miles de millas" y "un día" en la segunda oración contrastan la distancia del espacio con la duración del tiempo, lo cual es obvio de un vistazo, la belleza radica en la palabra "huan"; - "Devolución" significa devolución. No sólo muestra la alegría del poeta de viajar "miles de millas" en "un día", sino que también revela vagamente la alegría de ser perdonado. Jiangling no es la ciudad natal de Li Bai, pero la palabra "Huan" es tan amigable como regresar a su ciudad natal. La palabra "huan" es expresiva en la oscuridad y vale la pena reflexionar detenidamente.
La tercera frase es aún más mágica. En la antigüedad, "los grandes simios a menudo rugían" en las Tres Gargantas del río Yangtze. Pero, ¿por qué ya no podemos llorar? También podríamos pensar en la experiencia de conducir un automóvil veloz por una carretera arbolada en los largos días de pleno verano, escuchando el canto de las cigarras en los árboles a ambos lados. La cigarra no es una, el árbol no es uno y el sonido no es uno. Sin embargo, debido a la velocidad de los coches y las personas, el sonido de las cigarras y las sombras de los árboles se convierten en "un todo" entre los oídos y los ojos. Probablemente sea el sonido de los simios y la sombra de las montañas cuando Li Bai abandonó el desfiladero. ¡Qué feliz y emocionado estaba el poeta en este barco que era como una flecha que se caía de la cuerda y se dirigía río abajo! Cuando Gui Fu, de la dinastía Qing, leyó el poema, no pudo evitar admirar: "¡La belleza está en la tercera frase, que puede hacer volar toda la mente "("Zha Pu")
En un instante, el barco ha pasado las "Diez Mil Montañas". Para describir la velocidad del barco, el poeta no sólo utilizó el sonido de los simios y las sombras de las montañas para activarlo, sino que también añadió la palabra "luz" al barco mismo. Para decirlo sin rodeos, el barco es rápido, por supuesto que es estúpido, pero la palabra "ligero" tiene un significado diferente. Las Tres Gargantas tienen rápidos y bajos peligrosos. Cuando el poeta subió río arriba, no sólo sintió el peso del barco, sino que también se sintió aún más lento: "Tres mañanas y tres tardes para el ganado, ya era demasiado tarde. Tres mañanas y tres. tardes, y mis sienes se volvieron de seda." p>
("Upper Three Gorges") Ahora, el barco desciende por el río tan ligero como nada, y su velocidad es imaginable. Y una vez pasadas las "Diez Mil Montañas" que son "extremadamente peligrosas", el barco entra en un camino llano, y el placer del poeta de atravesar todas las penurias y peligros y recuperar el equilibrio es evidente. Estas dos últimas frases son a la vez una descripción de la escena y una metáfora, una expresión del estado de ánimo personal y un resumen de la experiencia de la vida. Están inspiradas en cosas y son exquisitas e incomparables.
Todo el poema da a la gente una sensación de agudeza, rectitud y vuelo etéreo. Sin embargo, sólo podemos apreciar la audacia de su impulso y la agudeza de su estilo de escritura, pero no nos cansamos de ello. Todo el poema está lleno de una especie de pasión que brota repentinamente del poeta después de pasar por años difíciles. Por eso, en medio de la majestuosidad y la velocidad, también hay orgullo y alegría. El placer de un barco rápido aleja a la gente. Las generaciones posteriores elogiaron este artículo y dijeron: "Los fantasmas y los dioses lloran en la tormenta" ("Sheng'an Poetry Talk" de Yang Shen). La gente lo ha considerado un tesoro durante miles de años. Para expresar su estado de ánimo feliz, el poeta también utilizó deliberadamente las rimas planas "eliminadas" "Jian", "Huan" y "Shan" como rimas. Se lee de manera tan melodiosa y enérgica que se puede recitarla cientos de veces.