¿De cuántas maneras se usan las palabras funcionales en el chino antiguo?
Existe un método llamado intertextualidad-gramática diferente*. Por ejemplo:
1. Informe al cielo e informe a la gente sobre "Huainanzi"
2 Qin Mugong da la bienvenida a "Everything Is Wrong" de Shang Qing
3. El "Shuo Yuan" escrito por Duke Mu para saludar a Shang Qing.
Ejemplo 1, "Yu" y "Zhi" son intertextuales, y "Zhi" se interpreta como "Yu" Ejemplo 2, Ejemplo 3, "Zhi" y "Wei" son caracteres variantes, y " Wei" Se utiliza para indicar "zhi" (ver "Colección de libros antiguos Kong Zijie", en adelante denominado "Jiye"). Me temo que esta explicación es incorrecta, pero algunas personas todavía la aplican incondicionalmente.
La gramática de variación intertextual, si se usa correctamente y se trata de manera integral, puede considerarse como un método de corroboración. Pero no puede usarse como medio para explicar palabras funcionales, porque no todas las palabras tienen intertextualidad y dos oraciones con significados iguales u opuestos no necesariamente tienen la misma estructura. Tomemos como ejemplo "El hombre bajo la tela". Hay una frase en Liezi que corresponde a "Sue al Emperador". Si "Zhi" y "Yu" se entrenan mutuamente, entonces, como forma literaria, "Una carta al emperador" debe contener las palabras "Zhi" y "Yu", pero "Zhi" y "Yu" se pueden encontrar en todas partes en Chino clásico. El uso de "yu". De hecho, "el que extiende el paño" es una omisión de "el que extiende el paño".
Otro método se llama traducción de idiomas. El llamado método de traducción de idiomas consiste en traducir el chino clásico al chino moderno y luego determinar el significado y el uso de las palabras funcionales mediante comparación. Este método, al igual que la gramática de variación intertextual, ignora las características estructurales del propio chino clásico. Por ejemplo, debido a que se puede traducir como "Quién llorará (llorará) durante mucho tiempo", entonces "zhi" es equivalente a "Shang, Huan" (ver Maestro de libros de texto chinos de secundaria de 1981. Lo mismo ocurre con los tiempos auspiciosos Me temo que esto también está mal. Consulte:
4. El viaje del gran camino, la "universidad" del mundo
5. , todo el mundo lo espera con ansias. "¿Encontrar todos los artículos? 6?1 Citando poemas"
6. El esposo de hoy, Yi Ya, ¿cómo puede amarte si su hijo no te ama? 6?1 mandamiento”
El “cuyo número eterno” en los Ejemplos 4, 5 y 6 es el mismo que "Zhi" tiene * * * similitudes, es decir, se usa como partícula entre un sustantivo o un pronombre nominal y una frase verbal, pero también hay diferencias. Por ejemplo, algunos sustantivos son el agente del siguiente verbo, algunos son el sujeto y otros son simplemente el objeto del enunciado. Según el método de traducción del idioma, el "zhi" en estas oraciones tiene múltiples interpretaciones. Por supuesto, según el análisis de la estructura del chino clásico, se puede señalar que una palabra es equivalente a una determinada palabra en el chino moderno.
Desde la publicación de "Ma Shi Wentong", muchas personas han estudiado las palabras funcionales chinas clásicas desde la perspectiva de la gramática sistemática, lo que sin duda es un gran progreso. Entre ellos, "Classical Function Ci" de Lu Shuxiang capturó. Las características estructurales del chino clásico, que analiza de manera concisa el significado y el uso de las palabras funcionales de uso común, son muy distintivas. Sin embargo, muchos trabajos tienden a centrarse en una cosa y no en la otra al describir palabras funcionales, y no siguen los principios. Por lo tanto, las interpretaciones de palabras funcionales de la misma estructura a menudo parecen inconsistentes o contradictorias. Por ejemplo, algunos artículos señalaron por primera vez que la palabra "zhi" en la estructura de "sujeto + zhi + predicado". objeto + zhi + verbo" es una partícula estructural, y luego dijo que la palabra "zhi" en "Shi Zhi" es una conjunción. Un ejemplo es:
7. Donde todos son queridos, ¿cuál es el ¿Libro de ritos? 6?1Universidad"
Algunas personas interpretan la palabra "Zhi" en esta oración como "Yu" para obtener la palabra "Yu" aquí. Es cierto que aquí se agrega "Yu". , pero no podemos pensar que "Zhi" es igual a "Yu", y no podemos perdernos el bosque por los árboles.
Por favor vea:
8. Desde Tang hasta Yiyin, desde Duke Huan hasta Guan Zhong, ¿no se atrevieron a llamarse "Mencius"? 6.1 Gongsun Chou"
9. La boca está en el sabor y existe la misma adicción. "Mencius? 6.1 Gao Zishang"
10. El caballero está en el mundo, pero está perdido. ¿No existe ninguna "Las Analectas de Confucio" de Mo Ye? 6?1里仁"
Comparando el Ejemplo 7 con el Ejemplo 8, el Ejemplo 9 y el Ejemplo 10, podemos ver que "Lo que una persona ama es lo que hace" es en realidad "de", con el "yu " omitido.
Por ejemplo, en el mencionado "Xi, diez mil millas son nueve y el sur son nueve". Desde un punto de vista estructural, si "wei" se considera una partícula modal , entonces "Yishi" debe ir seguido de una frase verbal, "Zhi" debe interpretarse como "Zhi". Si "Wei" se considera un verbo, entonces "Wei" puede incluirse en una frase nominal o en un verbo. La frase "Nan" en esta oración es obviamente un verbo (Hacia el sur), "er" conecta dos frases verbales y "zhi" también debe interpretarse como "zhi". Las personas que interpretan "zhi" como "sí, entonces". "Probablemente piense que el verbo "" se omite antes de "九万里". "Zhi", use el pronombre "Zhi" para referirse a "Noventa mil millas al sur". Está bien omitir el verbo, pero hay No hay evidencia circunstancial para usar la palabra "Zhi" en "Noventa mil millas al oeste" como una oración de referencia compuesta. Por lo tanto, considerando esta oración de manera integral y sopesando varias condiciones, es más apropiado interpretar "之" como "之". "
"Cuyo nombre es eterno", "No sé cuál es" La palabra "zhi" se utiliza como partícula en frases como "El público espera volver", pero ¿es así? ¿Una partícula estructural o una partícula modal? Si se usa como partícula estructural, ¿debería intercalarse en la estructura sujeto-predicado, colocarse después del componente adicional o usarse a la inversa? ¿Cuál es el papel del objeto? se resuelve mediante suposiciones subjetivas, pero se debe resolver mediante el análisis y la búsqueda de las características distintivas. De lo contrario, la comprensión de la oración será inconsistente.
En resumen, las palabras funcionales en chino clásico se pueden resolver. analizar las características estructurales internas del chino clásico, seguir el principio de coherencia, examinar exhaustivamente varios fenómenos gramaticales y coordinar varias reglas gramaticales.