Apreciación del antiguo poema "Ting Night"
Noche en la Atalaya
Dinastía Tang: Du Fu
Aunque la luz del día en invierno es más corta en una escala elemental, hace frío en el fin del mundo Y de mucha nieve.
Stark tocó la quinta vigilia, sonaron tambores de guerra y cuernos, y las estrellas y la Vía Láctea bailaron sobre las tres montañas.
Después de escuchar los gritos salvajes y las llamas de la guerra, vi a los pescadores y al leñador salvajes en el amanecer.
Los Wolong, Pegasus, ya no son generales, son polvo y el personal está solo.
Traducción
Se acerca el invierno y los días son cada vez más cortos;
En esta noche fría, la nieve en el cielo se ha detenido.
Antes del amanecer, la guarnición local ya había comenzado a actuar, y los cuernos sonaron solemne y solemnemente.
Las estrellas reflejadas en el agua de las Tres Gargantas se balancearon;
Cuando llegó la noticia de la guerra, miles de familias lloraron por todos los campos;
Pescadores y madereros cantaron canciones populares en varios lugares.
Personajes históricos como Zhuge Liang y Gongsun Shu (sin importar si son inteligentes o estúpidos) eventualmente se volverán loess;
¿Cuál es la soledad frente a mí (refiriéndose a las salidas y la comodidad? de familiares)?
Anotar...
(1) Yin y Yang: se refiere al sol y la luna. Escena corta: se refiere a los días cortos del invierno. Escena: A través de "Sombra" y Luz del Sol.
⑵ ⑵: La nieve ha parado.
(3) Tambores en la quinta vigilia: Antes del amanecer, la guarnición local comenzó a actuar.
(4) Tres Gargantas: Garganta de Qutang, Garganta de Wu y Garganta de Xiling. Galaxia: La Vía Láctea se refiere a las estrellas en el cielo.
5] Llorando salvajemente: Llegó la noticia de la guerra, y los gritos de miles de hogares resonaron por los campos. Batalla: La rebelión de Cui Yan.
[6]Canciones populares: se refiere a las canciones populares de las minorías étnicas de Sichuan. El pueblo Yi se refiere a la minoría étnica local.
(7) Wolong: Zhuge Liang. "La biografía de Zhuge Liang·Shu Shu": "Xu Shu... dijo que el difunto maestro dijo: 'Zhuge Kongming también es un dragón agazapado'". Caballo rampante: Gongsun Shu. La palabra Ziyang significa ayudar al viento. Al final de la dinastía Han Occidental, el mundo estaba sumido en el caos. Confió en el peligro de Shu para erigirse en emperador, apodado "Baidi". El significado utilizado aquí es "Gongsun Tengyue proclamó emperador" en la "Oda a la capital de Shu" de Zuo Si de la dinastía Jin. Zhuge Liang y Gongsun Shu tenían templos en Kuizhou, por lo que fueron mencionados en el poema. El significado de esta frase es que los sabios y los tontos eventualmente se convertirán en loes.
(8) Personal: se refiere a hacer amigos. Audiolibros: se refiere a la comodidad entre familiares y amigos. Hombre: En vano, en vano.
Identificación y Apreciación
Todo el poema trata sobre un paisaje nocturno de invierno, lo que significa nostalgia. El primer enlace apunta a la fría noche de invierno; Zhuanxu escribió lo que vio y escuchó en la noche; el collar al amanecer, escribí sobre Mimu Wuhou y el templo de Baidi.
Empieza con dos puntos para indicar el tiempo. El fin de año se refiere al invierno; el yin y el yang se refieren al sol y la luna, la escena corta se refiere a los días cortos del invierno. La palabra "impulso" expresa vívidamente las largas noches y los días cortos, haciendo que la gente sienta que el tiempo vuela y los años son urgentes. La segunda oración, Tianya, se refiere a Kuizhou y también se refiere a ser degradado a Tianya. En una fría noche de invierno, cuando la escarcha y la nieve acaban de detenerse, la nieve es tan brillante como el día y el autor no puede evitar sentir profundamente la desolada escena nocturna.
La frase "Quinta Vigilia" va seguida de la frase "Noche Fría", que describe lo que se vio y escuchó durante la noche. Los tambores y trompetas de la frase anterior se refieren a los tambores y trompetas utilizados en el antiguo ejército para decir la hora y dar órdenes. En el despejado cielo nocturno se oía especialmente fuerte el sonido de tambores y bocinas. Es el amanecer de la quinta actualización y el autor está tan triste que no puede dormir. El sonido es más trágico y conmovedor. Esto muestra desde un lado que el área de Kuizhou no es pacífica y que el equipo ha estado intensificando sus actividades antes del amanecer. El autor utiliza la palabra "bocina de tambor" para señalarlo y luego la combina con las palabras "cinco vigilias", "sonido trágico" y otras palabras para transmitir de forma natural la atmósfera de guerras constantes y frecuentes. La siguiente oración dice que el cielo está muy limpio después de la lluvia y que la Vía Láctea en el cielo está particularmente clara. Las estrellas están dispersas, reflejando el río Xiajiang, y las estrellas se balancean en las rápidas aguas del río. El paisaje es bastante hermoso. Las personas mayores elogiaron este pareado como "magnífico".
Lo hermoso de esto es que a través del diálogo, el autor expresa vívidamente su profunda preocupación por la situación actual y su aprecio por la hermosa vista nocturna de las Tres Gargantas. El impulso del poema es desolado y amplio, el tono es sonoro y dulce, y las palabras son hermosas y deslumbrantes. "Li Wei" contiene la tragedia y las profundas emociones del autor.
"Llorando" fue escrita antes del amanecer. Tan pronto como se enteraron de la guerra, miles de personas se lamentaron y sus gritos se extendieron por todo el país. La escena fue horrible. Las canciones Yi hacen referencia a las baladas de las minorías étnicas de Sichuan. Kuizhou es un lugar donde conviven muchos grupos étnicos. Du Fu vivía aquí, y los pescadores y leñadores escuchaban "canciones extranjeras" de vez en cuando en medio de la noche. "Varios lugares" significa más de un lugar. Estas dos frases describen muy fielmente el entorno típico del remoto Kuizhou: "Wild Cry" y "Exotic Song", una tiene un sentido de los tiempos y la otra tiene un sentimiento local. A este gran escritor preocupado por su país y su gente, ambas voces le entristecieron.
En la frase "Wolong", el autor mira el Templo Wuhou en los suburbios occidentales de Kuizhou y el Templo Baidi en el sureste, lo que hace que la gente sienta una emoción infinita. Wolong se refiere a Zhuge Liang. La frase "Gongsun Shu dio un salto adelante y se proclamó emperador" en la "Oda a la capital de Shu" de Zuo Si se refiere a Gongsun Shu aprovechándose del caos y proclamándose emperador a finales de la dinastía Han Occidental. Du Fu le recitó muchas veces: "El público está en peligro, ¿qué sentido tiene saltar sobre el caballo?" ("Ciudad de Baidi") "¿Dónde está el coraje? Él era fuerte en ese entonces ("¡Ve a Baidi!" Ciudad Dos Poemas"). Todos los héroes del mundo se han convertido en esqueletos en el loess. Ahora debemos ignorar la última frase, el personal y los audiolibros. Las dos últimas frases revelan la extrema preocupación, la ira y el sentimentalismo del autor. Shen Deqian, de la dinastía Qing, dijo: "Si decimos que somos sabios y estúpidos, entonces la gente y los asuntos de hoy estarán solitarios en libros lejanos. Personajes históricos como Zhuge Liang y Gongsun Shu, ya sean inteligentes o estúpidos, murieron". juntos. En la vida real, la gente muere todos los días debido a guarniciones y masacres. Este tipo de soledad no es nada para el autor. Esta declaración aparentemente autocrítica en realidad refleja plenamente las contradicciones emocionales y la angustia del autor. "La gente inteligente y esperanzada no debería quejarse. ¡Cuanto más grande es la madera, más difícil es usarla!" ("Los viajes de Cooper") "Los héroes han estado en el cargo durante mucho tiempo y durarán para siempre". en la ciudad de Baidi") Estos poemas son simplemente Transmite algún significado inacabado en el poema. Los predecesores creían que este poema era profundo porque "entre las palabras, hay infinitos pensamientos en el dolor".
Este poema siempre ha sido considerado una obra típica de los poemas rimados de Du Fu. Centrándose en el título, el autor describe lo que vio, escuchó y sintió en el Pabellón Oeste desde varios aspectos importantes, desde la noche nevada hasta el sonido de los tambores, desde las estrellas en el cielo hasta las olas del río, desde las montañas. y ríos en la guerra al pueblo, desde la realidad del presente hasta el milenio. El clima es vasto, con el cielo y la tierra, con vistas al pasado y al presente. Hu Yinglin de la dinastía Ming elogió este poema: "El clima domina el universo y las leyes son sutiles". Dijo que es el "ancestro de la poesía rimada de siete caracteres", lo cual es muy razonable.