Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Traducción del antiguo poema "Little Pond"

Traducción del antiguo poema "Little Pond"

En la vida diaria, cuando se trata de poesía antigua, todo el mundo debe estar familiarizado con ella. La poesía antigua tiene menos restricciones métricas. Entonces, ¿qué tipos de poesía antigua existen? Las siguientes son las traducciones de dos poemas antiguos "Little Pond" que recopilé sólo como referencia. Echemos un vistazo.

Dos canciones de Xiaochi

Bai Juyi

Siento calor incluso antes de estar cansado durante el día, y amo a Xiaochi Qing por la noche.

No queda paisaje en el bosque y el agua cercana está ligeramente fría.

Siéntate en el abanico de palma y cántalo tres o dos veces.

La intención no es grande, pero el abad Zhan Zhan es redundante.

El rocío claro fluye desde el costado del loto y se pueden ver peces nadando en el agua.

Todos los que están sentados aquí recuerdan haber regresado a la Mansión Qingxi.

Anotar...

1 Manantial: salida del agua de manantial.

2 Apreciar: Apreciar.

③Sol suave: paisaje suave en un día soleado.

4 Xiaohe: se refiere a las hojas jóvenes de loto que acaban de crecer fuera del agua.

⑤ Consejo: La punta de la hoja de loto joven que aún no se ha desplegado.

Contenedor pequeño transparente

Autor: Dinastía Yang Wanli: Dinastía Song

La primavera es silenciosa, aprecia la corriente que gotea,

La sombra de los árboles brilla sobre el agua. Encendido, ama el sol, ama la ternura.

Xiao solo mostró sus afilados cuernos,

La libélula ya había estado parada sobre él.

Traducción

El manantial deja que el agua fluya silenciosamente con cuidado.

Me gusta la suavidad de las sombras de los árboles reflejadas en el agua en este día soleado.

Las esquinas afiladas de las hojas frescas de loto acaban de emerger del agua.

La libélula se ha posado sobre él.

Agradecimiento a Koike

Este es un nuevo boceto. Todo es tan bonito, tan suave, tan cariñoso. Cada frase es poética y pintoresca, y muestra el hermoso paisaje de principios de verano, natural, sencillo y conmovedor. Este poema describe un manantial, un arroyo, un estanque de árboles, unas cuantas hojas pequeñas de loto y una pequeña libélula, formando un vívido paisaje de estanque pequeño que expresa la relación íntima y armoniosa entre todas las cosas en la naturaleza. Las palabras al principio: "La luz primaveral acaricia en silencio el arroyo, la sombra del árbol brilla sobre el agua y ama la suavidad" lleva al lector a un reino pequeño, delicado, suave y agradable. Un arroyo fluye lentamente. y silenciosamente desde el manantial; bajo el sol poniente, los árboles verdes junto al estanque arrojan su densa sombra al agua, y la luz y la sombra son moteadas y claramente visibles.

Una palabra "lástima" convierte la crueldad en afecto, como si la primavera fluyera silenciosa y lentamente por la compasión del amor; una palabra "amor" da vida a los árboles verdes. Parece que le gusta la suave luz del sol y utiliza el agua como espejo para mostrar su encanto. En tres o cuatro frases, el poeta, como un fotógrafo inteligente, utilizó una lente rápida para tomar una foto interesante: "Xiao acaba de mostrar sus cuernos afilados, y hace mucho tiempo había una libélula parada sobre él. El orden cronológico". Todavía no es En pleno verano, una esquina afilada de la hoja de loto acababa de emerger del agua y sobre ella había una pequeña libélula. Un "espectáculo de talentos" y un "puesto de desayuno" están unidos, representando vívidamente la escena de libélulas y hojas de loto apoyadas una contra otra. Yang Wanli escribió poemas y abogó por imitar la naturaleza. Tiene un gran interés por los paisajes naturales. A menudo utiliza un estilo fresco y animado y un lenguaje sencillo para describir el paisaje ordinario que ve todos los días. Es particularmente bueno capturando las características y los cambios fugaces de escenario para formar imágenes interesantes, por lo que sus poemas están llenos de un fuerte sabor a vida. El silencio de los ojos primaverales aprecia el largo fluir del agua, la sombra de los árboles reflejándose en la superficie del agua y la ternura que le gusta en los días soleados. Justo cuando el pequeño y tierno loto deja las puntas de sus hojas bien envueltas, la encantadora libélula llega y se posa sobre él temprano. La pintura china "Xiaohe Cailou Jiaojian", creada por el pintor Zhu Xuanxian basada en el poema "Xiaochi" de Yang Wanli, refleja vívidamente este sabor poético.

"Little Pond" "Tan pronto como el pequeño loto mostró sus afilados cuernos, una libélula se paró sobre su cabeza."

Esta canción expresa el amor del autor por la vida. A través de la descripción del agua de manantial, la sombra de los árboles, las flores de loto y las libélulas en el pequeño estanque, pintamos un cuadro simple, natural, vívido y lleno de vitalidad infinita: el agua de manantial se filtra silenciosamente y gotea, como si acariciara el agua cristalina de manantial; a los árboles verdes les gusta mezclar sus sombras con el agua de la piscina en la suave atmósfera del sol; las delicadas hojas de loto acaban de exponer sus hojas puntiagudas fuera del agua, y las traviesas libélulas ya se posan ligeramente sobre ellas.

Todo el poema se centra en lugares "pequeños" y describe vívida y meticulosamente la nueva y vívida escena del estanque a principios del verano, que está llena de vitalidad y movimiento. Ahora se utiliza para describir a los recién casados ​​que están en capullo, porque los pequeños capullos del loto son muy pequeños en todo el estanque, pero las libélulas ya se han quedado en ellos. Los cuernos puntiagudos pueden considerarse algo nuevo o incluso nuevos jóvenes, y Dragonfly aprecia su papel.

Breve análisis

Este poema expresa el amor del autor por la vida. A través de la descripción del agua de manantial, la sombra de los árboles, las flores de loto y las libélulas en un pequeño estanque, se nos pinta un cuadro simple, natural, vívido e infinitamente vital.

Sobre el autor

Bai Juyi (772-846), natural de Xinzheng, Henan, su hogar ancestral es Taiyuan, un laico de Lotte, Xiangshan y Zuiyin. Fue un gran poeta realista de la dinastía Tang y uno de los tres poetas más importantes de la dinastía Tang. Bai Juyi y Yuan Zhen * * * defendieron el Nuevo Movimiento Yuefu y, junto con Liu Yuxi, eran conocidos como "Bai Yuan" y "Bai Liu" en el mundo. Los poemas de Bai Juyi tienen una amplia gama de temas, formas diversas y un lenguaje sencillo y popular. Es conocido como el "Poeta Mágico" y el "Rey de los Poetas". Se convirtió en soltero de la Academia Imperial y en un buen médico de izquierda. En 846 d.C., Bai Juyi murió en Luoyang y fue enterrado en Xiangshan. Entre las obras que se han transmitido hasta el día de hoy se encuentra la "Colección Changqing" de Bai, y sus obras representativas incluyen "Canción del dolor eterno", "Hombre de carbón", "Pipa Xing", etc.