¿Cuál es la versión en inglés de "Auld Lang Syne"?
Cantante: Kobe Keira
Álbum: "Christmas in San"
Fecha de lanzamiento: 22-10-2012
Letra:
¿Deberían olvidarse los viejos amigos?
¿Cómo olvidar a un viejo amigo?
¿Pero nunca lo pensaste?
¿Cómo no faltarlo en tu corazón?
¿Hay que olvidar a los viejos amigos?
¿Cómo olvidar a un viejo amigo?
¿El viejo Lang Syne?
[Canción Popular] Viva la Amistad
Querida, ¿por el bien de la amistad eterna?
Queridos amigos, nuestra amistad durará para siempre.
¿Por el bien de una amistad eterna?
¿Larga vida a la amistad?
Brindaremos también por la amistad
¿Levantemos las copas y bebamos?
¿Por el bien de una amistad eterna?
[Canción Popular] Viva la Amistad
¿Deberíamos olvidar a los viejos amigos?
¿Cómo olvidar a un viejo amigo?
¿Pero nunca lo pensaste?
¿Cómo puedo dejar de extrañarte?
¿Hay que olvidar a los viejos amigos?
¿Cómo olvidar a un viejo amigo?
¿Y Auld Lang Syne?
[Canción Popular] Viva la Amistad
Querida, ¿por el bien de la amistad eterna?
Amigos cercanos, ¿nuestra amistad durará para siempre?
¿Por el bien de una amistad eterna?
Viva la amistad
¿Nos tomamos una copa?
Bebamos.
¿Por el bien de una amistad eterna?
Cantando juntos, la amistad dura para siempre
¿Deberíamos olvidar a los viejos amigos?
¿Cómo olvidar a un viejo amigo?
¿Pero nunca lo pensaste?
¿Cómo no extrañarlo en tu corazón?
¿Hay que olvidar a los viejos amigos?
¿Cómo olvidar a un viejo amigo?
¿Y Auld Lang Syne?
[Canción Popular] Larga Vida a la Amistad
Datos ampliados:
"Auld Lang Syne" es un poema muy famoso El texto original es escocés y en inglés. traducción literal Es "viejo desde hace mucho tiempo" o "tiempos pasados", lo que significa un día perdido hace mucho tiempo.
Esta canción ha sido citada en muchas películas clásicas. Por ejemplo, la canción se utilizó como melodía principal en la película clásica "Bridge" protagonizada por Vivien Leigh, y en "El hombre del año" todos la cantaron al final de la película. En BBC Easy Music, el público tiene la costumbre de cantar esta canción de forma espontánea después de la parte formal del concierto.
En muchos países occidentales, esta canción se suele cantar en la víspera de Año Nuevo, simbolizando despedir el año viejo y dar la bienvenida al nuevo. A veces también se canta el día de Navidad, por lo que suena así esta canción. una canción navideña. Su tema es menos sentimental que la versión china, y la canción se utiliza como tema principal en muchas ceremonias de graduación escolares o funerales en Asia, simbolizando la despedida o el final de una relación.
Se sabe que algunos grandes almacenes o instituciones ponen este tipo de música cerca del cierre para indicar a los clientes que se vayan lo antes posible.
Hay muchas traducciones de esta canción, algunas se llaman "Alabanza por el pasado", otras se traducen como "Reminiscencia del pasado" y "Tiempo pasado" según el título original, y algunas se llaman "Friendship of Friendship" se basa en el significado literal de Song" o "Auld Lang Syne", algunos se basan en las palabras "Bon Voyage" dichas por el líder de la banda en "Broken Blue Bridge" y "Bon Voyage" dichas por Mara cuando. despidiéndose de Lao Ning.