Poesía de los Doce Estados
Las cigarras cantan en las moreras marchitas y el aire otoñal es fresco en la intersección de Xiaoguan en agosto.
Después de atravesar la puerta y regresar, no había nada más que juncos amarillos y hierba.
Los héroes acudieron a ti y a Bing y enterraron sus vidas en el polvo.
Aprende a presumir de los valientes guardabosques y de los caballos.
Nota: 1. Youzhou y Binhe: Youzhou y Binzhou ahora forman parte de Hebei, Shanxi y Shaanxi. 2. Guardabosques: se refiere a una persona valiente y arrogante que desprecia la vida. 3. Suspiro: alardear de ser extraordinario.
Traducción en rima:
Las cigarras chirrían en el bosque de moreras marchitas y el aire otoñal es fresco en Xiaoguan Road en agosto.
Después de entrar a la fortaleza, el clima se volvió más frío y había juncos amarillos dentro y fuera de la fortaleza.
Desde la antigüedad, los héroes que llegaban a Shanxi y Hebei siempre iban acompañados de arena y arena amarilla.
No seas como aquel valiente guardabosques que se jactaba de su caballo.
Comentario: Esta canción de Yuefu habla sobre el bien y el mal, la guerra. El poema fue bloqueado varias veces por los guardias fronterizos, pero advirtió a los jóvenes que no hicieran alarde de su fuerza ni expresaran sentimientos distintos a los de guerra. Escribir sobre el paisaje otoñal de la fortaleza fronteriza trae desolación y tristeza infinitas; escribir sobre la defensa fronteriza expresa una profunda simpatía; aconsejo a los jóvenes de todo el mundo que parezcan sinceros y digan la verdad. "Cuando llegó la Guerra del Dragón, el rey y Bingzhou estaban viejos y polvorientos", y "Tumbado borracho en el campo de batalla, el rey no se rió, cuántas personas lucharon en la antigüedad" de Wang Han puede describirse como una visión heroica. , con diferentes enfoques pero el mismo propósito, y es profundamente conmovedor.
En la Torre Youzhou de Chen Ziang.
Nadie puede ver la antigua sabiduría de los antiguos reyes, sólo los sabios que no pueden ver la otra vida.
Extraño el cielo y la tierra, lo ilimitado y lo ilimitado, y lloro solo.
Notas: 1. Youzhou: uno de los doce estados antiguos, actual Beijing. 2. Larga distancia: aparición a larga distancia. 3. Compasión por el cielo y la tierra: triste y desolada. 4. Lágrimas: lágrimas.
Traducción en rima:
Si no has visto a los sabios de la generación anterior, ¿cuánto tiempo tardarán en esperar los sabios maestros de las generaciones futuras?
Pensando en el universo infinito, sintiendo profundamente que la vida es corta, llorando solo, con lágrimas corriendo por mi rostro!
Comentarios: El poeta tiene conocimientos y talento político. Se atrevió a hablar, pero Wu Zetian no lo aceptó. Lo golpearon repetidamente y estaba deprimido.
El poema fue escrito en un edificio en Jibei, Youzhou. Mirando desde la distancia, de él surge la tristeza, expresando el suspiro de "las montañas y los ríos siguen siendo los mismos, pero los personajes son diferentes". El lenguaje es desenfrenado y contagioso. En términos de expresión artística, las dos primeras frases tratan de admirar el pasado y el presente y son muy largas; la tercera frase trata de mirar la arquitectura y describir la inmensidad del espacio; la cuarta frase trata del estado de ánimo solitario y doloroso del poeta; Este contraste entre el antes y el después es particularmente conmovedor. La longitud de la oración es incorrecta, las sílabas se aprietan primero y luego se aflojan, y la moderación y coordinación realzan enormemente el atractivo artístico.
La canción de la niña Luoyang.
Autor: Wang Wei
Hay una chica de Luoyang en la puerta de enfrente. Parece tener quince años, tal vez un poco mayor.
Su amo montaba su veloz caballo con riendas mordidas de jade, y su sirvienta le traía bacalao en un plato de oro.
Su pabellón de pintura, frente a la torre roja, tiene flores de durazno rosas y verdes y sauces en las cornisas.
Luo Wei envió siete autos fragantes y unos raros admiradores dieron sombra a su casa con cortinas de nueve flores.
Ella era la señora del rango y la riqueza y el germen de la vida, superando en generosidad a los hombres más ricos de la antigüedad.
Le tomó cariño a esta niña de origen humilde, le enseñó a bailar y regalaba su árbol de coral a casi cualquier persona.
Cuando sus nueve suaves lámparas se apagan, el viento del amanecer comienza a agitarse, ¿nueve pequeñas flores volando? .
Entre bailes apenas tenía tiempo de cantar y sentarse vestida como incienso.
Todos los que conocía en la ciudad eran gente rica y lujosa, y visitaba día y noche a los dueños de las mansiones más felices.
¿Quién se daría cuenta de la chica Yue con cara de jade y el despeinado Qionghetou?
Notas:
1. Solo: perfecto.
2. Tienda Jiuhua: Tienda de Flores Brillantes.
3. Ji Lun: Shi Chong del estado de Jin se llamaba Ji Lun y su familia era muy rica.
4. Nueve micros: "Han Wu Zhuan" tiene "nueve luces y nueve micros de luz";
5. : Se refiere a un panel circular tallado.
6. Nunca: nunca;
7.
8. Zhao: Zhao, la emperatriz del emperador Cheng de la dinastía Han, Jieyu y Li Ping. Esto se refiere a familias nobles.
Traducción en rima:
Una chica de la ciudad de Luoyang vive frente a mí;
Yan Rong es muy guapo y tiene poco más de 15 años.
Durante la boda, el marido montó un caballo llamado Yuyueqing;
La doncella trajo carpas en escabeche en un plato de oro.
Terraza del patio del pabellón y Zhulou, asientos uno frente al otro;
Melocotón, rosa, sauce y verde colgando hasta los aleros, ondeando con el viento.
Estaba vestida pulcramente y fue enviada a un vagón de madera fragante y de seda;
El exquisito abanico del tesoro cubrió el sol y dio la bienvenida a la brillante tienda de Jiuhua.
El marido es joven y poderoso, pero rico y frívolo;
Es arrogante y mucho más poderoso que el rico Shi Kilun.
Amo a mi esposa y personalmente le enseño a cantar y bailar;
No es una lástima regalar corales raros.
Diviértete toda la noche y el amanecer en la ventana primaveral desaparecerá.
Los fragmentos de rapé cayeron y aterrizaron en el panel del anillo tallado.
Después de tocar, ella nunca tuvo tiempo de revisar la música;
Después de vestirme, simplemente me senté junto al quemador de incienso y fumé a través de mi ropa.
Todos los que conoces en Luoyang son ricos o lujosos;
Las personas que van y vienen día y noche son familias adineradas como Zhao Li.
Shi es limpia y hermosa, ¿a quién le encantaría una chica así?
Cuando era pobre, tenía que lavar mi lana en Ruoye Creek.
Comentarios:
Este libro escribe sobre la vida rica de una mujer noble en Luoyang y el comportamiento extravagante y disoluto de su marido, revelando la arrogancia y el libertinaje de la clase alta.
Escapar.
Las primeras ocho líneas del poema describen la arrogancia y el lujo de las mujeres de Luoyang y su riqueza y lujo en comida, ropa, vivienda y transporte. Las ocho frases de "Madman" tratan sobre Luoyang.
La arrogancia y disipación del comportamiento del marido de la heroína y el encanto y aburrimiento de la esposa como juguete. Las cuatro frases de "In the City" tratan sobre sus interacciones.
Todos son ricos y preciosos. Usó la humilde experiencia de vida de Shi como contraste para expresar las emociones del autor.
"Pensamientos primaverales" de Li Bai
La hierba es tan verde como un bess y las hojas de morera en Qin son verdes.
Los días en los que extrañas tu ciudad natal, yo te extraño y me siento triste hace mucho tiempo.
Brisa primaveral, ya que no me atrevo a reconocerte, ¿por qué abres las cortinas de seda al lado de mi cama? ?
Nota: 1. Yan: ahora norte de Hebei y oeste de Liaoning. 2. Qin: En el Shaanxi actual, Yan es frío y la vegetación nació más tarde en el más cálido Qin. 3. Luo Wei: cortinas de seda.
Traducción de la nube: las golondrinas rellenas de hierba primaveral son tan tiernas como los pigmentos verdes y las hojas de morera de Qin, y ya son lo suficientemente gruesas como para doblar ramas. Lang Jun, cuando extrañas tu hogar en la frontera, esos son los días en que yo te extraño en casa. Apasionada brisa primaveral, no te conozco. ¿Por qué irrumpiste en Luofu y perturbaste mis sentimientos?
Comentario: Este es un poema sobre pensar en las mujeres. Las dos primeras frases están inspiradas en el paisaje primaveral de Yan y Qin, que están muy separados. Escribieron sobre extrañar a la mujer que estaba sola en Qin, extrañar a su esposo que permaneció en Yan todo el día y esperar su pronto regreso. La tercera o cuarta oración se basa en las dos oraciones anteriores y continúa escribiendo "Tragar hierba Fangbi". El marido debe sentir nostalgia de sí mismo. En este momento, ya está deprimido y la concubina le ha roto el corazón, expresando sus sentimientos. extrañando a la mujer en capas. En cinco o seis frases, cuando la brisa primaveral subvierte a Luo Wei, pensar en las actividades psicológicas de la mujer muestra sus nobles sentimientos de lealtad al amor. Todo el poema es lírico con escenografía, eufemístico y conmovedor.
"Luna sobre Guanshan" de Li Bai
Una luna brillante emerge de las montañas Qilian y atraviesa el vasto mar de nubes.
El fuerte viento sopla miles de kilómetros, pasando por el paso de Yumen.
En ese momento, los soldados Han apuntaban directamente a los caminos de montaña, y Tubo codiciaba el vasto territorio de Qinghai.
Este es un lugar desgarrado por guerras a lo largo de los siglos, y pocos soldados pueden sobrevivir.
Los soldados se dieron la vuelta y miraron hacia la frontera, pensando en casa con ojos anhelantes.
La esposa del soldado miró hacia la torre y se lamentó cuando podría ver a sus familiares a lo lejos.
Notas: 1. Guan Shanyue: Se ha ajustado el título de "Hengchui Song" de Yuefu. 2. Hu: Esto se refiere a Tubo.
3. Gaolou: se refiere a las esposas de la guarnición que viven en edificios de gran altura.
Traducción en rima:
La brillante luna se eleva desde las montañas Qilian y flota suavemente en el confuso mar de nubes.
El viento prolongado levantó polvo y arena que se extendieron a miles de kilómetros de distancia, y el paso de Yumen quedó sellado por capas de viento y arena.
Baden Road está llena de banderas Han, pero la bahía de Qinghai es un lugar donde los bárbaros pueden espiar.
Desde la antigüedad, los combatientes nunca han visto a nadie con vida en este lugar donde luchan y matan.
Cuando los reclutadores que custodian la frontera se enfrentan a la realidad, ¿quién no frunce el ceño y quiere volver a casa?
Esta noche, las cuatro parejas y concubinas en el edificio de gran altura deberían estar suspirando sin dormir.
Comentarios: Este poema aún hereda el antiguo Yuefu en contenido, pero el estilo de escritura del poeta es más audaz y se ha mejorado mucho. Las primeras cuatro oraciones de este poema describen principalmente las perspectivas de la amplia frontera, incluidos los tres factores de las costumbres, las montañas y los ríos y la luna, y expresan el sentimiento de nostalgia; las cuatro oraciones del medio describen específicamente las escenas de guerra, el campo de batalla es trágico y; cruel; las últimas cuatro oraciones escriben Quiere que la gente mire el borde de la tierra, extrañando su ciudad natal, y luego infiera que sus esposas están suspirando ante los altos edificios bajo la luz de la luna. Estas últimas cuatro frases tienen el mismo estilo que "Pensamientos primaverales" del poeta "Y finalmente pensaste en volver a casa y ahora crees que mi corazón está a punto de romperse". Sincronizado con "Esto y el pasado son como polvo amarillo, y sus restos y huesos están esparcidos en la hierba" de Wang Changling, también está "No me he retirado sin luchar".
"El hijo errante" de Meng Jiao
La madre usó la aguja y el hilo que tenía en la mano para hacer ropa para su hijo que había viajado una larga distancia.
Antes de partir, me dieron una puntada por temor a que la ropa de mi hijo se dañara si regresaba tarde.
¿Quién se atreve a decir que un niño filial como un debilucho puede devolver el amor de su madre como el sol en primavera?
Nota: 1. Un centímetro de hierba: metáfora de ser muy pequeño. 2. Tres Chunhui: Tres manantiales se refieren a Mengchun, Zhongchun y Jichun en primavera; Hui significa sol y describe el amor maternal como el cálido sol de la primavera.
Traducción en rima:
La amable madre sostiene aguja e hilo en la mano. Confeccionar ropa nueva para los niños que viajan lejos.
Antes de irse, estaba ocupada cosiendo porque le preocupaba que el niño nunca regresara.
¿Quién puede decir que un poco de piedad filial como una hierba puede compensar la bondad de una madre amorosa como Chunhui?
Comentario: Esta es una oda al amor maternal. Este poema alaba la gran belleza de la naturaleza humana: el amor maternal.
En las dos primeras líneas del poema, las personas sobre las que se escribe son madre e hijo, y las cosas sobre las que se escribe son hilos y ropa, pero resaltan los sentimientos de carne y hueso de madre e hijo dependiendo el uno del otro. Las dos frases del medio se centran en las acciones y actitudes de la amorosa madre, mostrando el profundo afecto de la madre por su hijo. Aunque no hay palabras ni lágrimas, está lleno de amor puro, apasionante y conmovedor. Las dos últimas oraciones son la sublimación de las primeras cuatro oraciones. Utilizando metáforas populares, depositamos nuestros sentimientos apasionados en este niño desnudo. ¿Cómo podemos pagar a nuestros hijos como el amor de una madre y la hierba en primavera?
Todo el poema no tiene una retórica hermosa ni tallas ingeniosas. El lenguaje fresco, suave y sin pretensiones está lleno de poesía rica y apacible y de sentimientos sinceros. Ha tocado la fibra sensible de muchos lectores y ha hecho que miles de viajeros canten durante miles de años.
El "Ciprés Antiguo" de Du Fu
Junto al Templo del Primer Ministro, se encuentra un ciprés antiguo con un tronco de bronce verde y raíces de piedra.
Estaba lloviendo escarcha y su punta azul esmeralda estaba a seiscientos metros sobre el cielo.
Desde la época de un gran gobernante hasta un gran estadista, su árbol ahora es amado y respetado por la gente.
Las nubes vienen de lejos, de Wuya, y la luna fría refleja los picos nevados.
Ayer descubrí que en el lado este del Pabellón de la Seda, gobernantes antiguos y políticos sabios adoraban en un templo.
Sus árboles, con sus extrañas ramas, hacen que todo el paisaje parezca viejo, a pesar de los colores frescos de las ventanas y puertas.
Las raíces profundas están tan firmemente plantadas en el suelo que sus ramas solitarias pueden soportar el peso del viento.
Su único poder protector, la integridad, trae buena suerte.
Cuando Liang necesite restaurar la casa grande, mirará hacia atrás, a la montaña otoñal durante miles de años.
Aunque un árbol no escribe un memorial, la gente entiende que no se puede utilizar a menos que lo talen.
Puede que su amargo corazón esté ahora ocupado por hormigas blancas y negras, pero sus hojas perfumadas alguna vez fueron nidos de fénix y faisanes.
Las personas con ideales elevados y personas benévolas se quejan de la hierba. Cuanto más grande es la madera, más difícil es utilizarla.
Nota: 1. Antiguo propietario: se refiere a Liu Bei. 2. Caída: Independientemente en desacuerdo. 3. No revelar el artículo: Significa que Cooper no tiene la belleza de las flores y las hojas.
Traducción en rima:
Hay un ciprés antiguo frente al templo Kongming, con ramas como bronce y raíces como rocas.
La corteza es blanca y lisa, el tronco tiene cuarenta círculos y el cielo negro azulado se eleva a dos mil pies de altura.
Liu Bei, Kong Ming y Chen Jun encontraron el pasado, pero la gente todavía aprecia estos árboles.
Los imponentes cipreses y las nubes se desplazan hacia Wu Gorge, la luz fría brilla sobre la luna y el aire frío llega a la montaña Minshan.
Quiero rodear mi cabaña con techo de paja. ¿Están el Templo Mister y el Templo Wuhou en el mismo lugar? palacio.
En los suburbios de Cui Wei, las ramas de los cipreses originalmente estaban cubiertas de maleza. El templo es muy profundo y tiene puertas y ventanas continuas.
Aunque el antiguo ciprés se eleva de forma independiente y domina el suelo, su estatus alto y distante inevitablemente atraerá más vientos fuertes.
Su sostén es naturalmente el poder de los dioses, y su integridad se debe a la obra de su Creador.
Si el edificio se derrumba, necesita el apoyo de Dong Liang. Los cipreses antiguos son tan pesados como la montaña Qianqiu.
Conmocionó al mundo porque no mostraba patrones ni colores. Si es demasiado vago para cortarlo, ¿quién puede recogerlo?
A pesar de todos los denodados esfuerzos, inevitablemente será erosionado por las hormigas. El aroma de las hojas alguna vez atrajo a los amantes.
Amigos con ideales elevados en el mundo, por favor no se quejen. Desde la antigüedad, las personas sobrecalificadas y subcalificadas rara vez han sido reutilizadas.
Comentarios: Este poema es de estilo metafórico. El poeta elogió el antiguo ciprés. Era alto y frío como el hielo y lo llamó Kongming. Era talentoso y leal. Cada frase elogia los cipreses antiguos y cada voz alaba a Wuhou. Escribir sobre el ciprés antiguo es una forma de promover el encuentro entre el emperador y sus ministros, y de utilizar el ciprés antiguo como un símbolo noble y solitario de lealtad al Marqués de Wu.
Las primeras seis líneas del poema son el primer párrafo, elogiando el ascenso de Cooper, su altura y el encuentro entre el rey y el ministro. Las diez frases de "Yunlai" son el segundo párrafo, desde el antiguo ciprés de Kuizhou hasta el antiguo ciprés del salón ancestral de Chengdu. Entre ellos, "Luo Luo" tiene dos frases sobre árboles y personas. Los árboles y las personas están en armonía. La octava frase de "Mansión" es el tercer párrafo, que impresiona profundamente a las cosas y a las personas. La última frase es un juego de palabras que expresa el resentimiento del poeta, que se siente demasiado incompetente e inútil.
"Bote de primavera del lago Yundang" Autor: Yong
La alegría de la consideración reflexiva no tiene fin, pase lo que pase, continuaré.
Mi barco y yo pasamos junto a las flores y entramos al lago antes del viento de la tarde.
Al anochecer giré hacia el valle del oeste, donde podía ver las estrellas del sur más allá de las montañas.
La niebla se levantó y se arremolinó suavemente, y la luna baja se inclinó entre los árboles.
Elijo dejar de lado todas las cosas mundanas y ser simplemente un anciano sosteniendo una caña de pescar...
Nota: 1. Noche Internacional: hasta la noche. 2. Humo de piscina: vapor de agua. 3. Difusa: vergüenza.
Traducción en rima:
El deseo de vivir en reclusión no se ha interrumpido desde hace mucho tiempo, y este rafting se deja a su suerte.
La brisa de la tarde ondeaba suavemente el barco y las flores primaverales se extendían por toda la orilla de la desembocadura del arroyo.
Por la noche, el barco salió del valle de la montaña Xishan y vio el brillante destello de Nandou al otro lado de la montaña.
En el estanque se eleva un humo blanco, y la luna brillante en la orilla rema contra la corriente.
¡El mundo es tan complicado y confuso! ¡Estoy dispuesto a ser pescador y pescar junto a este arroyo con una caña!
Comentario: Este es un poema sobre cruzar el río en una noche de primavera. Las dos primeras frases utilizan "aislamiento" para señalar el tema principal de todo el poema, que es el sabor de vivir solo y dejarse llevar. Entonces, haz un viaje en barco, deja que la naturaleza siga su curso y revela el estado de ánimo de divertirte con ella. Luego, escriba la hora, la ruta y el paisaje a lo largo del camino, utilizando la orilla del río, la noche de luna, el camino de flores y el barco como escenario para crear un reino hermoso, tranquilo y etéreo. Las dos últimas frases tratan de personas que viven recluidas. En este entorno, están dispuestos a ser ermitaños con cañas de pescar y llevar una vida "tranquila".
Todo el poema vincula la palabra "Pan" en el título, describiendo diferentes escenas durante el viaje de Quzhou, haciendo que la escena silenciosa sea dinámica y parecida a un trance, brindando a las personas una sensación relajada y cómoda.
"Canción de medianoche de otoño" de Li Bai
Había luz de luna en la ciudad de Chang'an y miles de hogares en Yidao estaban allí.
El viento otoñal lleva el sonido de Yi Dao, y todos los hogares recuerdan a los guardias fronterizos.
¿Cuándo se resolverá la guerra fronteriza y cuándo terminará mi marido su expedición?
Nota: 1. Golpee la ropa: coloque la ropa lavada sobre un yunque y apisónela con un mortero de madera para quitar el álcali. Se refiere a personas que preparan ropa de abrigo. 2. Guan Yu: Paso Yumen. 3. Lu: Otro nombre para el enemigo. 4. Amante: marido.
Traducción en rima:
La luna de otoño es brillante y brillante en Chang'an, y el sonido de la ropa rompiéndose se puede escuchar desde todas las casas.
El sonido del yunque no puede ser acallado ni siquiera por el viento otoñal. Esta voz siempre será la amante de Guan Yu.
¿Cuándo se pacificará a Land Rover y cuándo dejará su marido de servir como soldado?
Comentario: Todo el poema trata sobre la esposa de un marido que está ansiosa por emprender una expedición a la frontera una noche de otoño, con la esperanza de poner fin a la guerra lo antes posible y salvar a su marido de tener que abandonar el hogar para una expedición. Aunque el amor no se escribe directamente, cada palabra está llena de cariño sincero, aunque no se habla de la situación actual, no está divorciada de la situación actual; El estado de ánimo y el significado son inseparables del encanto de los poemas fronterizos.
"Leyendo las Escrituras con Zhao en el templo por la mañana" de Liu Zongyuan
Trague el agua fría del pozo para enjuagarse la boca, limpiar su alma y luego quitar el polvo con un cepillo.
Leyendo las escrituras budistas tranquilamente, saliendo de Dongzhai, cantando en voz alta.
No se comprende el verdadero significado de las escrituras budistas, pero persiguen el absurdo para la gente.
También se espera que las esencias del budismo y el confucianismo coincidan, pero no soy bueno cultivando la naturaleza.
El templo taoísta es muy tranquilo y pacífico, con musgo verde y fresco que se adentra en lo profundo del bosque de bambú.
Ahora el sol sale entre la bruma y la niebla, y los pinos parecen bañados por una nueva luz del sol.
La tranquilidad me hace indiferente a la tranquilidad y me da cuenta del consuelo interior de las enseñanzas budistas.
Notas: 1. Libro de Bayeux: Los antiguos indios utilizaban las hojas del árbol Bedoro para escribir escrituras budistas, también llamado Libro de Bayeux. 2. Fantasma: coincidencia; 3. Xiu: práctica. 4. Crema: Se refiere al aceite que hidrata el cabello. 5. De repente: silencio.
Traducción en rima:
Enjuágate la boca con agua fría de pozo y cepíllate los dientes, luego quítate el polvo de la ropa.
Tomé tranquilamente el Sutra budista de la hoja de laurel y salí de Dongzhai, cantando sutras y recitando el nombre de Buda.
El mundo no comprende el verdadero significado de las escrituras budistas, pero la gente persigue cosas absurdas.
También se puede esperar que la esencia del budismo y el confucianismo coincidan, pero ¿cómo podemos cultivar nuestra propia naturaleza de esta manera?
El templo taoísta es muy elegante y tranquilo, con musgo fresco que conecta las profundidades del bosque de bambú.
El sol salió brillando a través de la niebla de la mañana en Luyu, y los pinos verdes estaban como grasa después del baño.
La tranquilidad me hace sereno e indescriptible. Cuando me doy cuenta de la verdad, me siento feliz y satisfecho.
Comentario: Este es un poema lírico que expresa sentimientos. El contenido de este poema expresa las opiniones filosóficas del poeta. En la primera mitad, fue a un templo budista a cantar sutras, acusando al mundo de perseguir esas cosas ridículas y de no comprender el verdadero significado de los sutras budistas. En la segunda mitad, cree que el budismo y el confucianismo tienen algo en común en la naturaleza, pero cómo cultivar la naturaleza es algo en lo que le resulta difícil sobresalir. Sin embargo, echaba de menos la tranquilidad y la elegancia del monasterio.
Estudiando con mi hermano en el sur, los pensamientos del vicegobernador Cui de Wang Changling bajo la luz de la luna.
Tumbados en el asiento alto de la sala de estudio sur, abrimos las cortinas y vimos la luna naciente.
Iluminando el agua y los bosques con una luz pura que fluye como olas por nuestras ventanas y puertas.
Con calma, más allá de nuestra sabiduría, circulará entre la luna llena y la luna nueva, la vieja y la nueva.
Nuestro elegido, nuestro amigo, está ahora junto al río claro, cantando, tal vez, una triste canción oriental.
Está lejos de nosotros, muy lejos, a trescientas millas de distancia, pero un soplo de orquídea llega con el viento.
Nota: 1. Hengheng: lo mismo que "ranran" se refiere al paso del tiempo.
2. Belleza: En la vieja sociedad, también se refiere a las personas que se extrañan a sí mismas, aquí se refiere a Cui Shaofu. 3. Yin Yue: El pueblo Chu alguna vez expresó su nostalgia cantando canciones sobre la luna.
Traducción en rima:
Cuando mi hermano y yo estábamos tumbados en lo alto de Nanzhai, abrimos las cortinas para admirar al conejo de jade recién nacido.
La tenue luz de la luna brilla sobre el agua y los árboles, y débiles ondas se mecen en la ventana.
Los tiempos han pasado, esta ventana ha estado llena y vacía, y las cosas han cambiado y las personas han cambiado durante los últimos mil años.
El muy respetado Cui Shaofu está en la orilla del río Qingjiang. Debe estar tan amargado como Zhuangzi esta noche.
A lo largo del camino, ¿puedes * * * apreciar la belleza embriagadora? La brisa sopla el fragante Durán.
Comentario: Este poema trata sobre personas que quieren ser amigas de la luna y quieren venir de la luna. Los sentimientos siguen siendo claros y la vida es impredecible. El comienzo del poema señala "Nanzhai"; dos números de "Mingyue"; tres o cuatro oraciones desencadenan el tema, escribiendo sobre jugar con la luna, cinco o seis oraciones nacen jugando con la luna, el estilo de escritura es fugaz; y el mundo está en constante cambio; siete u ocho frases son sobre recuerdos. Viejo amigo, finalmente, es moral escribir un artículo sobre un viejo amigo, como Durán, fragante y famoso.
Todo el poema es inseparable de la luna, el paisaje es inseparable de los sentimientos, las escenas se mezclan, las escenas se mezclan y el atractivo artístico es extremadamente fuerte.
Poema escrito por Wei Wei a los sacerdotes taoístas.
Hoy hace mucho frío en el condado y de repente pensé en las personas que viven recluidas en las montañas.
Debes recolectar leña en Sword Emperor y cocinar algo de comida lamentable cuando regreses.
Quiero confiar en un cucharón de vino para animarlo durante la tormenta del crepúsculo.
Pero las montañas se llenan de hojas de otoño. ¿Dónde puedes encontrar tus huellas?
Nota: 1. Zhai Jun: se refiere a Zhai She, el gobernador de Chuzhou. 2. Baishi: Esta es una metáfora del sacerdote taoísta Quanjiao, que dice que tiene una vida miserable.
Traducción en rima:
Hoy me sentí solo en la residencia oficial y de repente pensé en mi amigo que vivía recluido en la montaña Quanjiao.
Es posible que apilara leña en el fondo del arroyo de la montaña y luego regresara a casa para hacer fuego y cocinar las piedras blancas para satisfacer su hambre.
Quiero visitarlo en esta fría noche de otoño con un cucharón de buen vino.
Sin embargo, las montañas están llenas de hojas caídas. ¿Dónde buscar rastros de viejos amigos?
Comentario: Este poema es un homenaje a los sacerdotes taoístas de las montañas. La primera frase no sólo describe la "frialdad" de Jun Zhai, sino que también describe la "frialdad" del alma del poeta. Luego escribí que el sacerdote taoísta estaba practicando mucho en las montañas. Quería enviar un cucharón de vino para consolar a su viejo amigo en una fría noche de otoño, pero temía que las hojas cubrieran la montaña y no lo encontraran. .
El lenguaje de todo el poema es sencillo y corriente, pero las emociones se repiten y las imágenes son vívidas y naturales. "Las hojas caídas están por toda la ladera, pero ¿dónde puedo encontrar las huellas?" Esta frase es de hecho el canto del cisne del poema. A Su Dongpo, de la dinastía Song, le gustó mucho este poema, por lo que lo aprendió deliberadamente y siguió su rima como "un mensaje para la gente en el palacio, volando en el cielo sin dejar rastro". palabras. Comenta sobre el poema de Xu Yanzhou: "No puedes atrapar a alguien sin talento y es inapropiado encubrir tu talento".
No sé si eres lo suficientemente bueno.