¿Cómo se logra la traducción simultánea?
Sistemas electroacústicos para traducción en salas de conferencias o teatros. Los intérpretes traducen discursos o líneas simultáneamente a diferentes idiomas y los transmiten a través de un sistema electroacústico. El público en sus asientos es libre de escuchar en el idioma de su elección.
La mayor ventaja de la interpretación simultánea es su alta eficiencia, que puede garantizar que el orador pronuncie un discurso coherente sin afectar ni interrumpir el pensamiento del orador, lo que favorece la comprensión del texto completo del discurso por parte de la audiencia. . La traducción simultánea es un método de traducción popular en el mundo actual. Es altamente académico y profesional y generalmente se utiliza en conferencias internacionales formales.
Actualmente, el 95% de los congresos internacionales del mundo utilizan traducción simultánea. Se caracteriza por que el hablante habla continuamente y el traductor escucha y traduce al mismo tiempo. El intervalo medio entre la traducción del texto original y la traducción del texto de destino es de tres a cuatro segundos, y como máximo diez segundos. El traductor solo utiliza el espacio entre las dos oraciones del hablante para completar el trabajo de traducción, por lo que la calidad del traductor es muy alta.
La traducción simultánea es una actividad de conversión interlingüística muy difícil y está estrictamente limitada por el tiempo. Requiere que el traductor prediga, comprenda, recuerde, convierta y planifique, organice, exprese, supervise y corrija rápidamente la información del idioma de destino mientras escucha el discurso del idioma de origen y, al mismo tiempo, habla la traducción del idioma de destino. Por eso, la traducción simultánea también se llama interpretación simultánea.
En varias conferencias internacionales, los intérpretes simultáneos han utilizado su "pensamiento a la velocidad del rayo" y sus asombrosas habilidades de interpretación para superar con éxito la falta de energía y la interferencia causada por el entrelazamiento, la superposición y la interferencia de los múltiples mencionados anteriormente. -tareas Dificultad para dividir la atención de manera que escuchar y hablar vayan de la mano y se vuelvan tan convincentes como el hablante fuente.
Según la normativa de la AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias), la interpretación simultánea está cualificada siempre que traduzca el contenido del hablante 80 (la interpretación simultánea puede, por supuesto, traducir el contenido del hablante 90 y 100). ). Debido a que muchas personas suelen hablar muy rápido y sólo prestan atención al contenido o al acento de su discurso, los intérpretes simultáneos tienen que movilizar todos sus conocimientos y experiencia para hacerlo todo. Al fin y al cabo, no son muchos los oradores que ralentizan deliberadamente su discurso para dar cabida a los intérpretes simultáneos, lo que exige una alta calidad por parte de los profesionales.