El pinyin y la anotación de la ambición en la poesía antigua
Wang Ye
Wang Jie
Wang Ji
Condado de Dongxiang
Parece alto y delgado ,
Xu yǐyùhéyè
Depende de lo que quieras.
No tengas miedo
Los árboles están todo el otoño,
Hola, hola
Las montañas simplemente brillan.
Melen Kunduz
El pastor ahuyenta al ternero,
Limeday Chingu
Caballo de caza, trae el pájaro a casa.
Siangwa
No se conocen pero se cuidan unos a otros,
Chang Guhuai
Chang Ge aprecia a Cai Wei.
Traducción:
Por la noche, me paré en Gaodong y lo miré desde la distancia. Dudé, sin saber qué hacer.
Las capas de árboles se tiñen de colores otoñales, y muchas montañas quedan cubiertas por el resplandor del atardecer.
Los pastores llevaron su ganado a casa y los cazadores regresaron a casa con muchas presas.
Todos están relativamente en silencio y no se conocen. ¡Tengo muchas ganas de vivir recluida en las montañas! ?
Datos ampliados:
Antecedentes creativos
Después de que Wang Ji ingresara a la dinastía Tang, renunció y regresó a China poco después de recibir una carta del secretario provincial. En Zhenguan, estaba tan feliz que regresé. Este poema fue escrito cuando el poeta renunció y vivió recluido en Gaodong (en Hejin, Shanxi).
Este poema trata sobre montañas y paisajes otoñales. Todo el poema expresa soledad y depresión, melancolía y soledad en la descripción de un paisaje desolado y tranquilo. "Espero esperarlo con ansias y confiar en ello". Gaodong se refiere a un lugar en su ciudad natal Longmen, Jiangzhou. Después de jubilarse, viajó a menudo a Beishan y Gaodong, llamándose a sí mismo "Donggaozi".
"Joder" significa deambular. "¿Qué quieres?" usa el significado de "La luna y las estrellas son escasas, los mirlos vuelan hacia el sur y dan vueltas alrededor del árbol tres veces, sin ramas en las que apoyarse" en "Dan Ge Xing" de Cao Cao, que muestra el sensación de aburrimiento y vacilación.