Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Apreciación del texto original y traducción del antiguo poema "Dando belleza a los monjes"

Apreciación del texto original y traducción del antiguo poema "Dando belleza a los monjes"

El autor de "Dando belleza a los monjes" es Li Bai, un poeta de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

"El huésped del agua cabalga sobre las olas y la larga ballena se lanza al mar".

Cientos de ríos siguen al barco dragón, y su aliento es tranquilo.

Hay un hombre no-muerto que puede encontrar la perla lunar.

Los precios altos se derraman en el universo y el resplandor brilla en el mundo.

Las brácteas están rizadas y de color marrón dorado, como si estuvieran vacías.

Quien conozca este tesoro se reirá del loco.

¿Qué puedes decir cuando conoces tu corazón? Cada uno apoya su cuerpo dorado.

Prólogo

"Dándole al monje una hermosa belleza" es un poema antiguo de cinco caracteres del poeta Li Bai. Fue seleccionado como el poema número 16 en el volumen 171 de "The Complete". Poemas de la dinastía Tang". En el poema, la perla de la luna se encuentra después de haber sido ahogada en el mar. Es una metáfora de que aquellos que no ignoran la verdadera naturaleza de los problemas pueden comprender la verdadera enseñanza del Tathagata. Creen que sólo el poeta y. Chaomei puede ver esta verdad. Los poemas están escritos con un profundo significado zen, ideas profundas, un regusto exquisito y minucioso, interminable, inspirador y estimulante, y nada aburrido. Expresa que Li Bai ha comprendido profundamente la esencia de la iluminación zen y sus pensamientos han cambiado. de mundano a mundano, de apasionarse por Un cambio drástico de la fama a abandonar activamente la fama.

Comentarios

1. Chaomei, el nombre del monje.

2. Shuike: conducir un barco por el mar.

3. Ballena larga: Se le llama ballena por su enorme cuerpo.

4. Barco dragón: un barco de gran tamaño grabado con decoraciones de dragones.

5. Qing: exhausto, completo.

6. Hilo dorado marrón: prendas tejidas con hilo dorado.

7. Entender la mente: entender en el corazón.

8. Cuerpo dorado: se refiere a la preciosidad de la vida corporal.

Traducción

Cruzando el mar en un barco, una enorme ballena surge entre las olas. El barco dragón cruzó cientos de ríos y fue tragado por el aliento de la ballena. También hay personas que no están muertas, pero pueden encontrar la Perla de la Luna. El precio de una perla es alto y es la corona del universo. Si arroja un poco de luz, brillará en el mundo. La prenda que trasciende las hebras doradas no tiene brillo frente a la perla. ¿Quién conoce tal tesoro? En secreto me río del hecho de que haya maridos locos como tú y como yo. No hace falta decir nada más ahora que somos conscientes de ello. Cuidémonos cada uno de nosotros y seamos diligentes.

Apreciación

"Darle al monje la belleza al monje" es un poema escrito por Li Bai como un regalo al monje para pagarle a la Belleza cuando visitó Xuanzhou (el actual condado de Xuancheng). , Provincia de Anhui) en los últimos años de Tianbao (742-759 d.C.).

Li Bai nunca ha regresado a la corte desde que renunció a Beijing en el tercer año de Tianbao (744 d.C.). Durante más de un año en Chang'an, fue testigo del libertinaje y las travesuras de Tang Xuanzong, y de poderosos traidores como Li Linfu y Yang Guozhong controlando el gobierno y corrompiéndolo. Al ver que la dinastía Tang iba cuesta abajo día a día, el país. Estaba a punto de ser destruido por un grupo de reyes y villanos ignorantes. Sin embargo, fue calumniado por traidores y no tenía lugar en la corte. El emperador Xuanzong de la dinastía Tang solo lo consideraba un erudito imperial que adornaba el país. para que pueda cumplir su ambición de servir al país. Como no podía ir en contra de su voluntad, seguir las costumbres y ceder ante los poderosos y los traidores, no tuvo más remedio que mantener su integridad y llevar una vida excelente. Así que renunció resueltamente a Beijing y regresó a las montañas, dejando la corte, un mundo sucio donde los blancos y los negros eran indiferentes y tenían lo correcto y lo incorrecto, y se fue al vasto mundo para encontrar su paraíso limpio, un mundo libre. Cantó: "Yan Ling no viajó desde Wan Cheng, sino que regresó a la montaña Wukong para pescar en el arroyo azul. Es una estrella invitada que renunció al trono y Yuan Fei Taibai estaba borracho en Yangzhou ("Recompensando a Cui". Shiyu") Durante los más de diez años que deambulaba por varios lugares durante ese período, interactuaban principalmente con monjes taoístas y vivían una vida errante como nubes errantes y grullas salvajes. El espíritu independiente del taoísta Lao Zhuang cultivó su carácter libre;

El misterioso interés y la profunda filosofía del budismo inspiraron su poesía y liberaron el dolor largamente reprimido en su corazón. En la tierra extranjera de la religión, encontró un lugar de descanso temporal para su alma cansada y atribulada. Contrariamente a sus primeros pensamientos de ser agresivo y entusiasta por la fama, sus pensamientos posteriores cambiaron drásticamente bajo la presión del entorno y la influencia de los pensamientos budistas de Lao y Zhuang. Pasó de estar en el mundo a estar fuera del mundo, de apasionarse por la fama a abandonar activamente la fama. Rompió conscientemente con los gobernantes, abandonó la corte, fue a las montañas y los bosques, se hizo amigo de ermitaños y se hizo amigo de monjes y taoístas. A menudo recitaba poemas, pintaba cuadros y hablaba con ellos sobre misterios y taoísmo. El poema "Dando belleza al monje" es el resultado de su discusión sobre el Zen con el monje.