Traducciones en verso de los antiguos poemas "Mountain Journey" y "Mooring at Maple Bridge at Night".
1. 1. Título del poema: “Viaje a la montaña”
2 Autor: Du Mu (Dinastía Tang)
3. El camino en la fría montaña a lo lejos está inclinado, hay gente en lo profundo de las nubes blancas. Deténgase y siéntese en el bosque de arces por la noche; las hojas son tan rojas como las flores en febrero debido a las heladas.
4. Traducción: Un camino sinuoso se extiende hasta la cima de la montaña. Hay varias casas donde flotan las nubes blancas. Deténgase y admire el paisaje de este bosque de arces. Las ardientes hojas rojas de los arces son más rojas que las flores de febrero en Jiangnan.
5. Apreciación: "El camino de piedra en la montaña fría en la distancia está inclinado", de abajo hacia arriba, escribe un camino de piedra sinuoso hacia las montañas llenas de otoño. La palabra "frío" indica la profunda estación del otoño; la palabra "yuan" expresa la longitud del camino de montaña; la palabra "inclinada" hace eco de la palabra "yuan" al comienzo de la oración, describiendo las altas y suaves montañas. "Hay un hogar en lo profundo de las nubes blancas", describe el paisaje lejano que vio el poeta mientras caminaba por las montañas. Las tres palabras "la casa de alguien" harán pensar en el humo que sale de la cocina, el canto de las gallinas y los ladridos de los perros, haciendo que la gente sienta que las montañas están llenas de vida, sin miedo a la muerte. La palabra "casa de alguien" también se refiere al "camino de piedra" de la frase anterior, porque este "camino de piedra" es el paso de los residentes en las montañas. La palabra "si" en "Detente y siéntate por la noche para amar a Fenglin" se interpreta como "porque". Debido a que la vista nocturna del bosque de arces al atardecer era tan encantadora, el poeta se detuvo a observarla. La palabra "tarde" en esta oración se usa con extrema delicadeza. "Las hojas heladas son tan rojas como las flores de febrero" es la frase central de todo el poema. Las descripciones de las tres primeras frases presagian y desencadenan esta frase. ¿Por qué el poeta utiliza "hongyu" en lugar de "hongru"? Porque el "rojo como" es como las flores de primavera, sólo adorna la belleza natural; mientras que el "rojo como" es incomparable a las flores de primavera. No sólo es más colorido, sino también más resistente al frío y puede resistir la prueba del viento y del viento. helada.
6. Sobre el autor: Du Mu (803 d.C. - alrededor de 852 d.C.), nombre de cortesía Muzhi, alias Fanchuan Jushi, nacionalidad Han, natural de Jingzhao Wannian (ahora Xi'an, Shaanxi). Du Mu fue un destacado poeta y ensayista de la dinastía Tang. Era nieto del primer ministro Du You e hijo de Du Congyu. En el segundo año del emperador Wenzong de la dinastía Tang, recibió el Jinshi a la edad de 26 años y el título de Secretario Escolar del Salón Hongwen. Más tarde, fue a Jiangxi para observar a los enviados, fue trasladado a Huainan Jiedu y luego se unió a los enviados de observación. Estuvo a cargo de la compilación del Museo de Historia Nacional y se desempeñó como miembro del Ministerio de Alimentación, Bibu, Si Xunyuanwailang. y el gobernador de Huangzhou, Chizhou y Muzhou. Debido a que vivió en la Villa Fanchuan en el sur de Chang'an en sus últimos años, más tarde lo llamaron "Du Fanchuan" y escribió "Obras completas de Fanchuan". Los poemas de Du Mu son famosos por sus cuartetas de siete caracteres, y su contenido trata principalmente de cantar la historia y expresar sentimientos. Sus poemas son hermosos y están llenos de cosas históricas, y logró un gran éxito a finales de la dinastía Tang. Du Mu fue llamado "Xiao Du" para distinguirlo de Du Fu, "Big Du". Junto con Li Shangyin, se le conoce como "Pequeño Li Du".
2. 1. Título del poema: "Atraque nocturno en el puente Maple"
2 Autor: Zhang Ji (Dinastía Tang)
3. La luna cae sobre el cuervo El cielo está lleno de gritos helados, Jiang Feng y el fuego de pesca se enfrentan a la melancolía. En el templo Hanshan, en las afueras de la ciudad de Gusu, sonó la campana para el barco de pasajeros a medianoche.
4. Explicación: La luna se ha puesto, los cuervos son cuervos y el cielo se llena de aire frío. Duermo triste frente a los arces y las hogueras de pesca junto al río. En el solitario y tranquilo templo antiguo de Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, el sonido de campanas en medio de la noche llegó al barco de pasajeros.
5. Apreciación: "Amarre en el Puente Maple por la noche" describe una noche de otoño en la que el poeta amarró su barco en el Puente Maple en las afueras de Suzhou. El hermoso paisaje de la noche de otoño en la ciudad acuática de Jiangnan atrajo a este viajero preocupado, permitiéndole apreciar una especie de belleza poética con un atractivo duradero, y escribió este breve poema con una profunda concepción artística. Expresa los pensamientos y sentimientos tristes y solitarios del poeta durante su viaje.
6. Antecedentes de la creación: una noche de otoño, el poeta atracó su barco en el puente Maple en las afueras de Suzhou. El hermoso paisaje nocturno de otoño de la ciudad acuática de Jiangnan atrajo a este viajero preocupado por los viajes, lo que le hizo apreciar una especie de belleza poética y escribió un breve poema con una profunda concepción artística. La luna se ha puesto, un grupo de cuervos son cuervos, el cielo y la tierra están cubiertos de escarcha, los arces en el río y las luces de los barcos de pesca entristecen tanto al poeta que no puede dormir. Hay un templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou. La campana sonó en medio de la noche. El sonido se transmitió al barco de pasajeros y golpeó el corazón del poeta, lo que lo preocupó aún más.
7. Sobre el autor: Zhang Ji (fecha de nacimiento y muerte desconocida), nombre de cortesía Yisun, nacionalidad Han, de Xiangzhou, Hubei (ahora Xiangyang, Hubei). Poeta de la dinastía Tang, se desconoce la historia de su vida. Vivió alrededor del año 753 d.C. y fue contemporáneo de Liu Changqing. Según los registros de varias familias, sólo se sabe que era un Jinshi aproximadamente en el año duodécimo de Tianbao (alrededor del 753 d.C.).
En el calendario de Dali, Wai Lang, miembro del Templo Jixiao, era el juez de sal y hierro de Hongzhou (ahora ciudad de Nanchang, Jiangxi). Sus poemas son contundentes y emocionantes, sin ningún refinamiento, profundos en metáforas y tanto lógicos como lógicos. Tienen una gran influencia en las generaciones posteriores. Pero, lamentablemente, se han transmitido menos de 50 canciones. Su poema más famoso es "Amarre de noche en el puente Maple".