¿Cuál es la traducción de "Las flores en el edificio de jade son como nieve otra vez" y la traducción de "las flores en el edificio de jade son como nieve"?
No te pierdas el libro de música de hace medio año, a un centímetro de los intestinos con miles de nudos. Es difícil verse, pero es fácil decir adiós y las flores en el edificio de jade son como nieve. Explicación: Después de medio año de separación, hemos perdido todo contacto entre nosotros y el breve centímetro de separación está lleno de innumerables tristezas. Es difícil encontrarse, pero es fácil decir adiós. En un abrir y cerrar de ojos, es el momento en que la Torre de Jade es tan próspera como la nieve.
No te pierdas el libro de música de hace medio año, a un centímetro de los intestinos con miles de nudos. Es difícil verse, pero es fácil decir adiós y las flores en el edificio de jade son como nieve. Explicación: Después de medio año de separación, hemos perdido todo contacto entre nosotros y el breve centímetro de separación está lleno de innumerables tristezas. Es difícil encontrarse, pero es fácil decir adiós. En un abrir y cerrar de ojos, es el momento en que la Torre de Jade es tan próspera como la nieve. El nombre del poema: "Ying Tianchang·Bie Lai Yin Shu Jue de medio año". Nombre real: Wei Zhuang. Tamaño de fuente: Zi Duanji. Época: Dinastía Tang. Grupo étnico: Han. Lugar de nacimiento: condado de Duling, condado de Jingzhao (ahora Xi'an, Shaanxi). Fecha de nacimiento: aproximadamente 836. Hora de muerte: 910. Obras principales: "Bodhisattva Man", "Shang Xi", "Ying Tianchang", "Ying Tianchang", "Sidi Xiang", etc. Principales logros: Un importante poeta de la Escuela Huajian convenció a Wang Jian para que se proclamara emperador y estableció el sistema fundacional de Shu.
Le proporcionamos una introducción detallada a "Jade House Flowers Like Snow Again" desde los siguientes aspectos:
1 "Ying Tianchang·Bie Lai Half Year Old Music Book Jue". Haga clic aquí para ver el texto completo de "Ying Tianchang·Bie Lai Ban Sui Yin Shu Jue"
Bie Lai Ban Sui Yin Shu Jue, a una pulgada de los intestinos, a miles de nudos.
Es difícil verse, pero es fácil decir adiós.
Las flores de la torre de jade vuelven a ser como nieve. Mal de amor secreto,
No hay manera de decirlo, la melancolía llega en la luna brumosa de la noche.
Pensar en este momento me apasiona tanto que mis mangas rojas se manchan de lágrimas_.
2. Otros poemas de Wei Zhuang
"Pensando en el regreso", "Pensamientos nocturnos de Zhangtai", "Imagen de Jinling", "Bodhisattva Bárbaro", "Canción de la mujer Qin" . 3. Anotaciones
Libro: "Poemas completos de la dinastía Tang" como "carta".
Lichang: sigue separado de la emoción.
Jie: Hace referencia a la depresión de la separación y la depresión.
Yulou: es decir, el tocador.
Las flores son blancas como la nieve: Las flores del peral son blancas como la nieve. Se refiere a finales de la temporada de primavera.
Misty Moon: Hace referencia a la brumosa luz de la luna. Sentirse triste y molesto debido a la frustración o decepción.
Mangas rojas: mangas rojas de mujer.
_: negro y amarillo. Esto se refiere a las manchas de lágrimas en las mangas rojas.
4. Traducción
No te acerques a Yin Shu Jue, de medio año, a una pulgada de los intestinos con miles de nudos. Es difícil verse, pero es fácil decir adiós y las flores en el edificio de jade son como nieve.
Después de medio año de separación, hemos perdido el contacto y el breve centímetro de separación está lleno de innumerables tristezas. Es difícil encontrarse, pero es fácil decir adiós. En un abrir y cerrar de ojos, es el momento en que la Torre de Jade es tan próspera como la nieve.
Te extraño en secreto, pero no tengo dónde decirlo, y siento melancolía bajo la brumosa luz de la luna por la noche. Pensar en este momento es tan emotivo que mis mangas rojas se manchan de lágrimas_.
En secreto anhelo el mal de amor, pero no tengo dónde expresar mi dolor. Después del día, me preocupo por el humo y las nubes que cubren la luna brillante. Me siento aún más miserable en este momento. Lágrimas tristes seguían fluyendo, mojando las mangas rojas.
5. Apreciación
Algunas personas piensan que este poema es el poema de Wei Zhuang sobre "pensar en el rey después de quedarse en Shu". Lvhuai Yinli” "Huang Yingyu" tiene el mismo significado. Yang Chunqiu, un experto en literatura rimada, cree que este poema es un poema sobre el mal de amor después de la despedida, y no hay necesidad de ser demasiado profundo. Vincular palabras de amor con el reino conducirá inevitablemente al ridículo.
La primera parte de esta palabra describe el anhelo por las personas que han viajado muy lejos. La frase "Adiós" significa que hemos estado fuera durante medio año y no hay ninguna carta, por eso te extraño mucho. La frase "Una pulgada" describe el sentimiento de anhelo y dolor. "Una pulgada" es tan pequeña, y "decenas de miles" son tan numerosas. "Desaparecido", algo invisible y abstracto, se expresa de forma concreta y perceptible a través de miles de personas. nudos. La frase "Es difícil encontrarse, es fácil decir adiós" recuerda fácilmente a la gente "Es difícil decir adiós cuando nos encontramos" de Li Shangyin, pero la frase de Li es reconfortante y el poema de Wei es apresurado, lo que hace que se lea como si estuviera hablando. La frase "Otra vez" toca las emociones con escenografía y duplica la tristeza.
La siguiente pieza está escrita desde el lado opuesto y describe a los residentes que extrañan a la gente lejana día y noche bajo la luz primaveral. "Te extraño en secreto y no tengo dónde decirlo". Parece recto y delgado, y tiene tres significados: primero, no hay lugar para expresar mi mal de amor, segundo, no quiero decirlo, pero es así; Es más incómodo estar aburrido en mi corazón, así que todavía lo digo, pero a nadie le importa. En tercer lugar, aumenta el mal de amor, este tipo de mal de amor no se puede expresar con palabras.
"Nowhere to Say" revela todos los mal de amores, las preocupaciones y los estados de ánimo caóticos. Las tres frases "Melancolía" van de la realidad a la memoria y de regreso a la realidad, mostrando el sentimiento miserable.
Este poema expresa los verdaderos sentimientos directamente sin ningún ocultamiento. Aunque las palabras son simples y directas, los sentimientos son realmente sombríos.
Poemas de la misma dinastía
"Sangu Stone", "Warm Cui", "Adiós a Xu Kan", "Poemas del odio", "Inscripción en la tumba de Jiadao", " "Copla de Tiantai Chanyuan", "Canción del dolor eterno", "Recordando el sur del río Yangtze", "Viaje de primavera al lago Qiantang", "Oda al río Anochecer".
Haz clic aquí para ver información más detallada sobre Ying Tianchang·Bielai Bansui Yinshujue