El significado del antiguo poema "Título extraño del condado de Qi'an"
Uno
En el puente Erji Sunset Creek, media voluta de humo ligero se encuentra a la sombra de los sauces.
Cuántos lotos verdes están unidos entre sí y se odian, mirando hacia atrás por un rato al viento del oeste
En segundo lugar,
El sonido del otoño. perturba el corazón, y los sueños están llenos de lluvia.
¿Por qué llorar cuando las hojas de los escalones de entrada están goteando?
Trabajos relacionados con libros de texto (Yang Wanli)
La fina hierba sacude la cabeza y de repente informa al granjero, y el chal detiene el viento del oeste.
El loto en el crepúsculo todavía está caliente, su cara inferior está oculta en el paraguas azul.
Traducción (1)
De pie en el puente y mirando el río, el sol se pone por el oeste, a dos postes del suelo, y los sauces del otro lado se acurrucan. brumoso. En el agua, las hojas de loto se alzan altas y elegantes, abrazándose unas a otras. Sopla una ráfaga de viento del oeste, y las hojas de loto por todo el arroyo vuelan con el viento, pareciendo contener una tristeza infinita.
Sopló una ráfaga de viento del oeste, la hierba bailó con gracia y me hizo un gesto de asentimiento, y el viento agitó mi falda. En esta tarde bochornosa, las flores de loto en el estanque están preocupantemente calientes. En ese momento, escondieron profundamente sus hermosos rostros bajo el paraguas verde.
Identificación y aprecio
Ambos poemas están marcados con "títulos eventuales" y deben ser líricos en el acto. La primera línea del primer poema, "En el puente Erpole Sunset", señala el momento y el lugar. El tiempo es un "atardecer bipolar", ni bajo el sol alto ni en el crepúsculo. La luz y el brillo de este cuadro se despliegan ante el lector, suaves y apropiados. La ubicación es "en el puente del arroyo", lo que significa que cuando el poeta cantaba, no caminaba por la orilla ni remaba en el arroyo. Esto marca la dirección de las últimas tres frases sobre las sombras de los sauces en el río. banco y el loto verde en el agua.
La segunda frase del poema es "Media voluta de humo ligero en la sombra del sauce", que describe el paisaje de sauces rizados en la orilla visto desde el puente del arroyo. Las observaciones del poeta son extremadamente sutiles y su dicción extremadamente precisa. La "media voluta de humo" de esta frase y las "dos puestas de sol" de la frase anterior no sólo son literales, sino también lógicas. Es precisamente porque el sol poniente se pone por el oeste que los sauces frente a ti están llenos de humo y debido a que el sol poniente todavía está a dos polos de altura, no puede ser humo nebuloso, sino sólo una "media voluta de humo ligero" como si; no ha pasado nada; y esta "media voluta de humo ligero" no puede emerger en lugares donde brilla el sol, y sólo puede flotar en la "sombra de sauce".
Los dos primeros poemas son puramente sobre paisajes, pero a juzgar por las escenas de puesta de sol y sauces elegidas por el poeta, hace que la gente sienta que el paisaje en la imagen no es tan brillante, sino ligeramente oscuro; La concepción no es tan alegre, sino ligeramente sentimental. Este es un ambiente armonioso organizado para despertar el "odio" de Lu Lian en la segunda mitad.
Las líneas tercera y cuarta del poema, "Cuántas flores de loto verdes dependen unas de otras para sus vidas y se odian, y el viento del oeste mira hacia atrás después de un tiempo", describen las hojas de loto vistas desde el puente.
A excepción de la palabra "cuántos" en la pregunta, ambos poemas muestran la belleza oscilante del dios del viento en su contenido textual. La palabra "inclinarse" se usa en la oración anterior para expresar la forma elegante y abarrotada en el agua, y la palabra "momento" se usa antes de "mirar hacia atrás" en la siguiente oración, capturando vívidamente el momento en que sopla la ráfaga de viento. y las hojas de loto revolotean con el viento. En la poesía clásica se pueden encontrar muchas frases sobre el viento y el loto. Entre ellas, las más conocidas son "El sol sobre las hojas está seco y la lluvia es seca, el agua es clara y redonda, y el viento y el loto. se levantan uno tras otro" en el personaje "Su Mu Zhe" de Zhou Bangyan. Wang Guowei elogió estas palabras en "La espina de la flor en el mundo" como "el que realmente puede obtener la flor de loto". Pero si solo hacemos una comparación, debería decirse que los dos poemas de Du Mu hacen que la forma del viento y el loto sean más vívidas, no solo expresivas en la escritura, sino también llenas de emoción entre líneas.
Aquí, el poeta no sólo "gira con las cosas" al describir la escena ("Wen Xin Diao Long·Xun Pian"), sino que también representa sutilmente la forma y la dinámica del viento y la flor de loto; vaga con el corazón" "Al sentir las cosas (ibid.), escribe las expresiones y modalidades del viento y carga de manera diferente. Por supuesto, para empezar, Feng He es desalmado y no debería tener ningún odio. El odio hacia Feng He surge del alma del poeta. El poeta pone sus emociones en el Feng He sin vida y mira a Feng He "apoyándose el uno en el otro" y "mirando hacia atrás" con su propio color emocional. Sintió que parecían tener sentimientos y odio, por lo que combinó la descripción del estado externo de las cosas con la revelación de la autocomprensión. En la superficie, lo que está escrito aquí es el odio hacia Qing He, pero de hecho, es "Verme en las cosas" y está escrito sobre el odio hacia el poeta.
Li Jing, el líder de la dinastía Tang del Sur, escribió un poema "Pasando por Huanxisha". En la segunda mitad del poema, cambió las dos primeras frases por: "La lluvia seca sueña con pollos que regresan, y el pequeño edificio atraviesa el frío del jade." , ha sido recitado por la gente. Pero Wang Guowei creía que estas dos oraciones no eran tan buenas como las dos primeras oraciones de la primera mitad, es decir, "La fragancia vende hojas verdes y el viento del oeste se preocupa por las olas verdes". belleza en ser inclemente cuando hay mucha gente". Hay dos frases en las palabras originales: "Aún hay menos luz". * * *Feo". . A juzgar por la experiencia de Du Mu, mostró tal tipo de odio que la belleza está muriendo. Du Mu era un hombre con ambiciones y opiniones políticas. Desafortunadamente, nació durante el declive de la dinastía Tang. Estaba decidido a lograr algo en su vida sin pedir nada a cambio. En ese momento, fue expulsado y se convirtió en funcionario, y sintió el dolor de una ambición insoportable. Por lo tanto, incluso el desalmado Qinglian frente a ella parecía triste. El segundo poema también describe el paisaje de Huangzhou en otoño y expresa la decepción del poeta al abandonar su ciudad natal.