El famoso dicho "La lluvia está a punto de llegar, el viento llena el edificio" fue escrito por Xu Hun, un poeta de la dinastía Tang.
Las nubes en el arroyo comienzan a levantarse, el sol se hunde en el pabellón, la lluvia de la montaña está a punto de llegar y el viento llena el edificio.
De la "Vista nocturna desde la Torre Este de la ciudad de Xianyang/Torre Oeste de la ciudad de Xianyang" de Xu Hun de la dinastía Tang
Tan pronto como subes a la ciudad alta , te sentirás triste durante miles de kilómetros y los sauces se parecerán a Tingzhou.
Las nubes en el arroyo comienzan a levantarse, el sol se hunde en el pabellón, la lluvia de la montaña está a punto de llegar y el viento llena el edificio.
El verde Jardín Qin está bajo los pájaros al anochecer, las cigarras cantan y las hojas son amarillas en el Palacio Han en otoño.
Los pasajeros no deberían preguntar sobre lo que pasó en el pasado. El agua del río Wei proviene del este de mi ciudad natal.
Recopile, descargue, copie y complete
Abra el cliente de la aplicación de la red de poesía antigua inmediatamente
Traducción y anotación
Traducción
Al ascender al edificio de gran altura, la nostalgia por miles de kilómetros surge espontáneamente. Hay juncos y sauces creciendo frente a mí, al igual que Tingzhou en el sur del río Yangtze.
Las nubes oscuras simplemente flotaban en el borde del arroyo, el sol poniente ya se había puesto detrás del pabellón, la lluvia estaba a punto de llegar y el viento susurraba por todo el edificio.
Los palacios Qin y Han estaban desolados. Los pájaros caían sobre la hierba enredada y las cigarras chirriaban entre las hojas amarillas marchitas.
Los pasajeros que van y vienen no deberían preguntar sobre el pasado. Sólo el río Wei fluye hacia el este como siempre.
Notas
Xianyang: la capital de Qin, la ciudad de Xianyang en la dinastía Tang estaba frente a la nueva capital Chang'an al otro lado del río. Hoy pertenece a Shaanxi.
Jianjia: plantas acuáticas como los juncos. Tingzhou: un banco de arena plano junto al agua.
La oración "Xiyun": nota del propio autor debajo de esta oración: "Cerca del río Feng en el sur y frente al Pabellón del Templo Cifu en el oeste".
Las dos oraciones " Bajo el pájaro": Bajo la puesta de sol, los pájaros descendieron al Jardín Qin con hierba verde, y las cigarras otoñales también chirriaron en el Palacio Han con hojas amarillas.
Ese año: la primera obra “Dinastía Anterior”.
"El agua del río Wei proviene del este de la patria": uno es "el sonido frío del río Wei fluye día y noche", y el "sonido" es "luz". ▲
Siga la cuenta pública "Guwendao" para obtener información más completa.
wxguwendao
Materiales de referencia:
1. etc. . Todos los poemas Tang (Parte 2). Shanghai: Editorial de Libros Antiguos de Shanghai, edición de octubre de 1986: página 1346. 2. Yu Haidi et al. Una colección completa de apreciación de la poesía Tang. Beijing: China Overseas Chinese Publishing House, edición de diciembre de 2010: páginas 378-379.
Apreciación
El primer verso del poeta describe la escena líricamente: "Gaolou" se refiere a la torre oeste de la ciudad de Xianyang. La antigua ciudad de Xianyang está en el noroeste de la ciudad de Xi'an. Esta es la capital. Durante la dinastía Sui, veinte ciudades se trasladaron al sureste para construir una nueva ciudad, que fue Chang'an, la capital de la dinastía Tang. La antigua ciudad de Xianyang está frente a Chang'an al otro lado del río Wei; "Jianjia" significa Ludi (蒹, Di; Jia, caña), utilizando en secreto el significado poético de "El Libro de las Canciones·Guofeng·Qinfeng·Jianjia" para expresar pensamientos. de anhelo; "Tingzhou" "La tierra junto al agua es Ting, y la tierra en el agua es Zhou. Esto se refiere a la ciudad natal del poeta en el sur del río Yangtze. Tan pronto como el poeta subió a la alta torre de Xianyang, miró hacia el sur, a lo lejos, el humo cubría los árboles de Jianjia y la niebla cubría los sauces, al igual que Tingzhou en el río Yangtze. El poeta viajó a Chang'an, lejos de su ciudad natal. Una vez que aterrizó, sintió nostalgia en su corazón. Los sauces de Jianjia son en realidad ligeramente similares a los de Jiangnan. El dolor de miles de kilómetros comienza con nostalgia: "Yi Shang" indica el breve tiempo que desencadena la emoción del poeta, mientras que "Wanli" expresa la inmensidad del espacio del dolor. La palabra "dolor" marca el tono de todo el poema. La pincelada es grave, el paisaje es melancólico y el paisaje evoca emociones. Los sentimientos desolados y tristes salen a la luz tan pronto como se escribe la pluma, y el significado es de gran alcance y poderoso.