Traducción al inglés de poemas antiguos Ruoyexi
Fuente: "Enter Ruoxi" de Wang Ji: "¿Qué es un general? El agua vacía es * * * larga. El resplandor del sol poniente se eleva desde las montañas distantes y el sol brilla en las sinuosas agua. Cigarras El bosque está particularmente tranquilo; el canto de los pájaros en las montañas es más hermoso que de costumbre. Este lugar está lleno de añoranza y he estado triste y cansado durante muchos años."
Apreciación: Este poema expresa mis sentimientos en West Country. Nostalgia mientras navego. La frase "chirrido de cigarra" se ha transmitido como el canto del cisne durante miles de años. Todas las cigarras del bosque emiten un sonido que debería ser ruidoso; los pájaros son claramente audibles para el oído. Este poema parece ridículo. Pero después de una cuidadosa reflexión, todo está en silencio, pero no en silencio. El solo ruido de la cigarra refleja el silencio del ambiente. La siguiente oración se siente igual que la anterior. Ésta es la singularidad de la poesía. "¿El lema de la familia Yan? El artículo decía:" El poema de Wang Ji "Entrando en Ruoye Stream" decía: "Las cigarras tranquilizan el bosque, pero la montaña Yin Gong está aún más apartada". "Jiangnan cree que el texto está roto y no hay objeciones". "¿Poesía? ¿Elegante?" Hay una frase en "Che Gong" que dice "Aśvaghoṣa es pequeña, pausada y suave", y "Mao Zhuan" dice: "El las palabras no hacen ruido." Obviamente es "Shasha Aśvaghoṣa". Se dice que significa "no hagas ningún sonido", que es similar a la frase "chirrido de cigarra". Esto es exactamente lo que significa decir que el significado no se puede expresar.
El "Prefacio a Wang Tengting" de Wang Bo está lleno de hermosas frases, entre las que "el atardecer vuela solo juntos, el agua del otoño * * * el cielo es del mismo color" es una de ellas. Esta cita siempre ha sido reconocida como buena, muy buena. El autor intenta apreciar una o dos cosas para resolver la confusión de "saber pero no saber por qué" en el proceso de enseñanza real.
En primer lugar, el enfrentamiento es limpio, casi “el trabajo va y viene”. La "puesta de sol" y la "soledad" en la oración anterior y el "agua de otoño" y el "cielo" en la siguiente oración son todos sintagmas nominales, y se debe prestar atención a la antítesis. Además, las oraciones superior e inferior se emparejan por separado, es decir, "autocorrección en la oración" con altos requisitos métricos: "Luoxia" se puede usar para "solo" y "Autumn Water" se puede usar para "cielo". ". Por supuesto, en la dinastía Tang, esto no era nada. Por ejemplo, "Los simios lloran con el fuerte viento en el vasto cielo, y los pájaros regresan a las arenas blancas del lago azul" de Du Fu; "Por la noche, Guazhou está cruzando y el caballo de hierro cabalga a través del viento otoñal". Cada frase es correcta. La diferencia es que las frases de Du Fu como "el viento sopla", "el cielo está alto", "el simio llora", "Zhu Qing", "arena blanca", "los pájaros vuelan de regreso", etc. son todas frases de sujeto-predicado y no tienen palabras funcionales para conectarlas directamente en oraciones.
En segundo lugar, la última oración está escrita por "Qi Fei" de Xia y Wu; la siguiente oración es estática, el agua y el cielo son movimiento y quietud de "un solo color", por lo que se puede lograr movimiento y quietud. La última frase se centra en los ojos que se mueven con el paisaje, resaltando la expresión del paisaje, la siguiente frase se centra en la calma del corazón debido al paisaje, resaltando el color del paisaje. La imagen es armoniosa y hermosa.
Nuevamente, ingeniosamente convertido en una oración, no seas innovador. Volumen 17 de "Notas Kongxue" de Wang Yinglin: ""Ma Su Fu" de Yu Xin dice: "Las flores que caen y las ramas vuelan juntas, los sauces * * * las banderas primaverales son del mismo color". de "Obras literarias chinas seleccionadas de las dinastías pasadas") "Volumen 1, página 260, Primera edición de libros antiguos de Shanghai, 1980) Si compara las ventajas y desventajas de las oraciones de Wang con las de Yu Xin desde la perspectiva de la confrontación, encontrará que La ventaja de las oraciones de Wang es que las oraciones superiores e inferiores pueden "autocorregirse", mientras que las oraciones de Yu Xin no.
Finalmente, si "resplandor del atardecer" se refiere a nubes coloridas reales en lugar de pájaros (con forma de loros) (como se cita en el libro de Zhu Dongrun en la misma página), entonces esta oración tiene otra ventaja: punto, El combinación de línea y superficie. Aunque no necesariamente hay un solo hombre y una mujer solitarios, no habrá demasiados puntos; sin embargo, el sol poniente solo puede ser una línea o una pequeña porción del horizonte (ubicado en el cielo occidental) en lugar del cielo; el agua del otoño y el cielo son la enorme superficie de un túnel. De esta manera, se combinan hábilmente puntos, líneas y superficies, y el paisaje tiene una sensación de estratificación.
Por supuesto, las ventajas de esta frase en términos de ritmo oblicuo son bien conocidas, por lo que no entraré en detalles aquí.
★La luna brillante está en el cielo, el fin del mundo es * * * en este momento.
Acerca del autor: Zhang Jiuling (673-740), nombre de cortesía Zishou, nació en Qujiang, Shaozhou (ahora ciudad de Shaoguan, Guangdong). Una vez fue primer ministro y luego fue destituido por Li. Su obra maestra "Poemas de los sentimientos" consta de doce poemas, es decir, tras la huelga de clases. También está la Colección Qujiang.
Fuente: "Mirando la luna y pensando en un lugar lejano" de Zhang Jiuling: "La luna brillante ahora está llena del mar, y el fin del mundo es * * * en este momento.
Las personas que aman odian las largas noches, las noches de insomnio, extrañar a la persona que aman. Apagué las velas y me enamoré de esta habitación llena de luz de luna. Me puse la ropa y deambulé en el profundo y frío rocío de la noche. Así que dejé mi mensaje a la luna y me volví hacia mi cama, esperando tener un sueño. "
Apreciación: Esta es una obra que añora la luna. "La luna, ahora redonda sobre el mar", señala primero la "luna llena". "En este momento", seguido de "Huaiyuan ". Firmemente. Cíñete al tema. La luna brillante brillaba sobre el vasto mar, y ella comenzó a escribir majestuosamente. En ese momento, las personas que estaban pensando estaban en un lugar diferente, y la luna estaba alta en el cielo, y gente de todo el mundo estuvo allí. Puedes verlo de esta manera, aunque estamos lejos, todos podemos pasarlo por alto al mirar la luna. Un comienzo tan hermoso deja un vasto espacio detrás, y es el comienzo. de que todos se hagan cargo. "La luna ahora está llena en el mar" se ha convertido en un eterno canto del cisne
"Este mundo tiene un metabolismo, antiguo y moderno, que va y viene. La gloria de los ríos y las montañas permanece inalterada, como lo demuestra esta huella. "Estos poemas de Meng Haoran, un poeta de la dinastía Tang, son populares y se han transmitido durante miles de años. ¿Qué quieres decir con "victoria"? Este poema es muy claro: "Un barco de pesca se hundió junto a la cascada , el aire se volvió más frío y en lo profundo del valle. La tablilla de piedra de Yang Gong todavía está allí y derramamos lágrimas mientras leemos las palabras que contiene. "En los términos de moda de hoy, Yuliang y Mengze son "patrimonio natural", y los sitios históricos de Yanggong son "patrimonio cultural". "Un país es fácil de cambiar, pero la naturaleza es difícil de cambiar". La palabra "liu" se usa realmente ¡bien!