En este día del año pasado, en esta puerta, los rostros de las personas y las flores de durazno reflejaban el rojo de los demás. ¿Cuál es la siguiente oración?
El significado de este poema es que en este día del año pasado, en la casa de esta familia, vi el hermoso rostro y las flores de durazno realzarse entre sí, haciéndolos lucir extraordinariamente rosados.
Este poema proviene de "Ti Capital Nanzhuang" de Cui Hu, un poeta de la dinastía Tang.
Texto original:
En este día del año pasado, en esta puerta, los rostros de las personas y las flores de durazno reflejaban el rojo de los demás.
No sé dónde está el rostro humano, pero las flores de durazno todavía sonríen en la brisa primaveral.
Traducción:
En este día del año pasado, en la casa de esta familia, vi ese hermoso rostro y las flores de durazno resaltando entre sí, haciéndolo lucir extremadamente rosado.
Un año después, volví a visitar el mismo lugar, pero no sabía dónde había ido el hermoso rostro, dejando solo los árboles de durazno sonriendo en la cálida brisa primaveral.
Información ampliada:
Las dos primeras frases del poema son recuerdos. "En esta puerta hoy hoy el año pasado" señala el tiempo y el lugar, y es muy específico, lo que muestra cuán profundo e inolvidable recuerdo dejó este tiempo y lugar en el corazón del poeta.
La segunda frase trata sobre las personas. El poeta elige una imagen que la gente todavía conoce: las flores de durazno. Todo el mundo sabe lo hermosas que son las flores de durazno en la brisa primaveral, y el "rostro humano" en realidad puede "reflejar". " eso. Si las flores de durazno son extremadamente rojas, puedes imaginar la belleza del "rostro humano"; además, el ya hermoso "rostro humano" definitivamente se verá más joven, hermoso y encantador bajo el reflejo de las flores rojas de durazno.
Un carácter "rojo" deslumbrante representa con fuerza esta escena y atmósfera contrastantes. Frente a esta imagen de un rostro humano con colores ricos, juventud radiante y dos bellezas que se complementan, no hace falta decir que la expresión y la belleza de la niña son tan hermosas como ahora, pero también su estado de ánimo, los pensamientos del poeta y la alegría. y el amor escondido en el corazón del otro también se puede "lograr pensando en ello". ?
Escribe tres o cuatro frases sobre el día de hoy de este año. El año pasado y hoy hubo similitudes y diferencias, continuaciones y discontinuidades. Si son iguales y continúan, las flores de durazno seguirán siendo las mismas; si son diferentes y rotas, el rostro humano desaparecerá. Esto da como resultado que cuanto más vemos las similitudes, más sentimos las diferencias, más sentimos la continuidad y más sentimos la ruptura. Es este estado de ánimo entrelazado y que se influye mutuamente lo que intensifica la melancolía y la soledad que tengo delante. ?
Todo el poema en realidad utiliza "rostro humano" y "flor de durazno" como pistas a través del reflejo y el contraste de "el año pasado" y "hoy" al mismo tiempo en el mismo lugar y escenario. pero "personas diferentes", el poeta. Las emociones provocadas por estos dos encuentros diferentes se expresan en círculos completos y giros y vueltas. El contraste y la reflexión juegan un papel sumamente importante en este poema.
Debido a que escribimos sobre las cosas hermosas perdidas en nuestros recuerdos, los recuerdos son particularmente preciosos, hermosos y llenos de emociones. Es por eso que tenemos la vívida representación de "rostros humanos y flores de durazno que reflejan cada uno de ellos". el rojo de los demás"; es precisamente por cosas tan hermosas. Sólo en la memoria puedo sentir la tristeza de perder cosas hermosas, por eso tengo la emoción de "No sé a dónde ir, pero las flores de durazno aún sonríen en el brisa primaveral".
Cui Hu (772-846), nombre de cortesía Yin Gong, nació en Boling (actualmente Dingzhou, provincia de Hebei) en la dinastía Tang. Su historia de vida se desconoce y fue un poeta en la dinastía Tang. . En 796 d.C. (el duodécimo año de Zhenyuan), fue ascendido a Jinshi (Jinshi). En 829 d.C. (el tercer año de Taihe), fue nombrado Jing Zhaoyin. En el mismo año, fue nombrado censor imperial y gobernador de Guangnan. Su estilo poético es conciso y elegante, y su lenguaje es extremadamente fresco.
Hay seis poemas en los "Poemas completos de la dinastía Tang", todos los cuales son obras excelentes, especialmente "Tidu Chengnanzhuang" es el de mayor circulación, popularidad y apreciación. Este poema utiliza una experiencia de vida aparentemente simple como "los rostros de las personas son flores de durazno, las cosas son diferentes y las personas son diferentes", y cuenta la experiencia de vida única que millones de personas parecen haber tenido antes, lo que le valió al poeta un nombre poético inmortal.
Material de referencia: "Inscrito en Nanzhuang de la ciudad capital" - Enciclopedia Baidu