Requisitos para la interpretación simultánea
1. No existen restricciones para profesores famosos para el examen de interpretación simultánea CATTII.
Existen dos tipos de cualificaciones profesionales de traducción CATTI, traducción escrita e interpretación oral. La interpretación se divide en dos tipos: interpretación consecutiva e interpretación simultánea, y los gastos los pagas tú mismo.
El examen CATTI está vinculado a títulos profesionales y la tasa de aprobación ronda el 10%. Hay dos o dos exámenes para obtener una maestría en traducción.
Así que el examen CATTI es muy formal, muy efectivo y muy difícil de realizar.
CATTI cursa dos materias, integral y práctica, cada una con un valor de 100 puntos. Cualquier persona con una puntuación de 60 o superior aprobará.
La parte integral de la interpretación simultánea de CATTI es igual que las demás. Las preguntas son juicio, opciones de oraciones, opciones de texto y comprensión auditiva. La parte práctica es también una prueba de interpretación simultánea, recordándole que existen interpretaciones simultáneas inglés-chino con y sin manuscritos, e interpretaciones simultáneas chino-inglés con y sin manuscritos. Puede encontrar una introducción al examen en línea, para que pueda leerla usted mismo.
La interpretación simultánea es una profesión profesional, y la capacidad de memoria es muy importante. Existen muchos métodos de entrenamiento, como la práctica de la sombra al principio y la repetición continua.
El segundo son los problemas sobre el terreno, que es un tema muy importante de tratar, como si estás nervioso o no, qué no entiendes, qué no puedes dejar de hablar. y todo tipo de problemas.
Pero la interpretación simultánea pone a prueba principalmente la capacidad de inglés y las llamadas habilidades de traducción. Este es un trabajo técnico. La práctica regular es la más importante.
En cuanto a la preparación para el examen, te diré qué es lo que más temo y luego podrás juzgar según tu propia situación.
1. No entiendo. Antes de prepararse para el examen, debe dominar más conocimientos. La interpretación simultánea es una actuación. Si quieres tener un buen desempeño, no debes hacer el ridículo. Quieres ser un santo, una enciclopedia y un actor que sepa entender y hablar.
2. No puedo traducirlo. Hay muchas traducciones y, a menudo, practico en varias versiones y practico en cualquier momento y en cualquier lugar. Por ejemplo, cuando el líder da un discurso, sigo al intérprete y leo las noticias. En particular, no siempre traduzca literalmente, haga ejercicio con regularidad y lea libros. Por ejemplo, el té adelgazante es té adelgazante y Four Hi Meetballs es Four Hi Meatballs. Definitivamente no están a la altura de la tarea.
3. Encuentra nuevas palabras, como levantarse del suelo, aterrizar suavemente, medios duros. Esto requiere mucha acumulación. Por supuesto, en un problema como este, crear su propia base de datos es un buen enfoque. Comparta, como el orador inaugural, hoy hace buen tiempo. Aquí es cuando tienes que burlarte de ti mismo, diciendo que hace muy buen tiempo, ¿no? Eso es todo. Para poner otro ejemplo, hoy vi en Baidu que apareció en inglés una palabra llamada guanxi, que se utiliza para expresar las complejas relaciones interpersonales de los chinos. Entonces estos se acumularán por sí solos.
4. Volvamos al examen, habilidades lingüísticas básicas + acumulación de conocimientos previos + habilidades de traducción + práctica.
Por último, me gustaría destacar los siguientes puntos: 1. Hablar es diferente a interpretar. 2. Lo mejor es recibir formación profesional y aprender interpretación simultánea por su cuenta. Si quieres leer un libro, puedes acudir al máximo número de personas en la Tierra. 3. Donde hay voluntad, hay un camino.
Hola, en la estación en cuestión