Diez poemas antiguos sencillos de la dinastía Tang que no se aprendieron en el primer volumen de cuarto grado.
Autor: Li Bai de la dinastía Tang
1, texto original
En Fácil fácil otoño después, reloj de cuco, te escucho pasar cinco arroyos.
Mi corazón está lleno de tristeza, y la luna brillante está llena de tristeza. Te seguiré hasta Yelang Creek.
2. Traducción
Cuando Huayang terminó de cantar, escuché que fuiste degradado a Longbiao Wei y que tuviste que pasar por Wuxi.
Pongo mis pensamientos tristes en la luna brillante, esperando acompañarte hasta el oeste de Yelang con el viento.
En segundo lugar, un amarre al pie de la montaña Beipuo
Autor: Wang Wan de la dinastía Tang
1, texto original
Bajo la Montaña Azul, mi barco y yo deambulamos por el agua verde.
Hasta que la orilla del río no se ensancha con la marea baja, no hay viento que sople mi vela solitaria.
...La noche da paso a un mar de sol, y el año viejo se funde en frescura.
Finalmente puedo enviar a mi ganso salvaje mensajero de regreso a Luoyang.
2. Traducción
Fuera de las exuberantes montañas está el camino para los turistas, y el ondulante río azul simplemente navega.
La marea está alta y el agua entre las dos orillas es ancha. Cuando se navega a favor del viento, las velas deben estar colgadas en alto.
La noche aún no se ha desvanecido y el sol naciente ya ha salido lentamente sobre el río. El viejo Jiangnan tiene el aliento de la primavera.
No sé cuándo llegará la carta de casa. Espero que los gansos salvajes que regresan del norte lo lleven a Luoyang.
3. "Mirando la Montaña"
Autor: Du Fu de la Dinastía Tang
1, texto original
Qué ¡El majestuoso paisaje que es el Monte Tai! Al salir de Qilu, todavía se pueden ver los picos verdes.
La asombrosa naturaleza reúne miles de bellezas, separadas entre las montañas en el sur y la mañana y el atardecer en el norte.
Capas de nubes blancas lavaron los barrancos de mi pecho; pájaros planos volaron hacia mis ojos.
Conseguimos llegar a la cima: eclipsaba todas las montañas que teníamos debajo.
2. Traducción
¿Cómo es el Monte Tai, la primera de las cinco montañas? En la tierra de Qilu, las montañas verdes no tienen fin.
La naturaleza reúne todas las escenas mágicas y hermosas. El yin y el yang de las montañas del sur y del norte se descomponen y son diferentes por la mañana y por la noche.
Ver cómo se elevan las capas de nubes es refrescante; observar a los pájaros que regresan volando en círculos hacia las montañas es revelador.
Asegúrate de subir a la cima del monte Tai y contemplar las montañas aparentemente discretas.
Cuarto, "En la Torre de Youzhou"
Autor: Chen Ziang de la Dinastía Tang
1, texto original
No uno puede ver los tiempos antiguos La antigua sabiduría del rey sólo puede ser vista por los sabios que no pueden ver la otra vida.
Sólo existe el universo sin límites, que no tiene límites y no puede detener las lágrimas llenas de tristeza.
2. Traducción
No podemos ver a los reyes sabios que reclutaron talentos en la antigüedad, ni podemos ver a los reyes sabios que tienen sed de talentos en las generaciones posteriores.
Cuando pienso que sólo el mundo sin límites es infinito, no puedo dejar de llorar de tristeza.
Quinto, "Subí con éxito a la cima"
Autor: Wang Wei de la dinastía Tang
1, texto original
Visita en un paso fronterizo para bicicletas, pasando por el condado de Juyan.
También salieron flotando bocanadas de Han, y los gansos que se dirigían hacia el norte también volaron hacia el cielo.
Hay humo solitario en el vasto desierto, y el sol se pone sobre el río Amarillo.
Cuando llegué al pequeño paso, me encontré con un espía esperando al caballero y me dijo que Dou Hu ya estaba en Yan.
2. Traducción
Visitaré la frontera fácil y fácilmente, y he pasado por todos los países por los que paso.
Como un pequeño trozo de hierba movido por el viento, los gansos salvajes del norte vuelan en el cielo.
El humo solitario se adentra directamente en el vasto desierto, y el sol poniente da vueltas alrededor del río Amarillo.
Cuando llegué a Xiaoguan, me encontré con un caballero explorador que me dijo que Du Hu había llegado a Yang Xiyan.
6. "Red Cliff"
Autor: Du Mu de la Dinastía Tang
1, texto original
Una alabarda de hierro rota Se hundió en la arena. En el fondo, desapareció. Después de pulirlo, se descubrió que era el remanente de la Batalla de Chibi.
Si Dongfeng no le da comodidad a Zhou Yu, el resultado puede ser que Cao Cao gane y Er Qiao sea encarcelado en Tongque Terrace.
2. Traducción
En el barro de Red Cliff, hay una alabarda rota, que no está completamente oxidada. Después de pulirlo, descubrí que eran restos de la Batalla de Chibi.
Si Zhou Yu no hubiera tomado prestado el viento del este convenientemente, me temo que Cao Cao habría ganado y Er Qiao habría sido encarcelado en Tongque Terrace.
7. "Ambición"
Autor: Wang Ji de la dinastía Tang
1, texto original
Mirando el atardecer en Gaodong , Quiero confiar en ello.
Los árboles tienen todos los colores del otoño y las montañas brillan.
Los pastores ahuyentaban terneros, cazaban caballos y traían pájaros.
Nos miramos sin conocernos, pero siempre cantamos y apreciamos a Cai Wei.
2. Traducción
Al anochecer, me paré en la entrada de la aldea Gaodong y miré hacia abajo, sin saber adónde ir.
Cada árbol se tiñe de colores otoñales y muchas montañas quedan cubiertas por el resplandor del atardecer.
Los pastores llevaban su ganado a casa y los cazadores montaban a caballo para traer a casa sus presas.
Todos están relativamente en silencio y no se conocen. ¡Tengo muchas ganas de vivir recluida en las montañas!
8. "Adiós a los amigos en el ferry Jingmen"
Autor: Li Bai de la dinastía Tang
1, texto original
Fue un largo viaje desde Jingmen Ferry. Pronto estarás con los sureños.
Donde terminan las montañas y comienzan las llanuras, los ríos serpentean a través del desierto.
La luna se eleva como un espejo, y las nubes del mar brillan como un palacio.
El agua te hace sentir como en casa y mantiene tu barco recorriendo trescientas millas.
2. Traducción
Tomé un barco para cruzar el río hasta el lejano Jingmen y visité el territorio del estado de Chu durante el Período de los Reinos Combatientes.
Las montañas desaparecen gradualmente con la aparición de tierras de bajo nivel de Yuanye, y los ríos fluyen en el interminable Yuanye.
La luz de la luna sobre el río vuela desde el cielo como un espejo, y las nubes forman un espejismo fuera de la ciudad.
Aún aprecio el agua de mi ciudad natal y el barco que vino a despedirme desde el este, a miles de kilómetros de distancia.
9. "Torre de la Grulla Amarilla"
Autor: Cui Hao de la Dinastía Tang
1, texto original
El hada de el pasado ha volado en la Grulla Amarilla. Vete, dejando solo una Torre de la Grulla Amarilla vacía.
La grulla amarilla desapareció para siempre y las nubes blancas no se han visto en miles de años.
Cada árbol en Hanyang se aclara gracias a la luz del sol, y la isla Parrot está cubierta de dulce hierba verde.
Pero cuando miré a casa, el crepúsculo se hacía más oscuro. Una capa de niebla se cierne sobre el río, provocando una profunda melancolía en la gente.
2. Traducción
Los dioses del pasado se han ido volando con la Grulla Amarilla, dejando solo la Torre de la Grulla Amarilla vacía.
Huang He nunca regresó. Durante miles de años sólo se han visto nubes blancas.
Los árboles verdes del Pabellón Hanyang Qingchuan son claramente visibles, y la exuberante isla verde de los Loros también es claramente visible.
El crepúsculo se va extendiendo poco a poco. ¿Dónde está mi ciudad natal? Las olas brumosas en el río preocuparon aún más a la gente.
El suelo ha erizado el Pennisetum y el tiempo en agosto estará cubierto de nieve.
De repente, como una ráfaga de viento nocturno, pareció que el peral estaba floreciendo.
Los copos de nieve cayeron sobre las cortinas y las mojaron. El pelaje no estaba lo suficientemente caliente y la copa de oro era demasiado fina.
El general usó sus manos frías como guanteletes. La armadura de acero estaba demasiado fría para usarla.
El hielo del desierto tiene más de 300 metros de profundidad, hay una grieta y el cielo se llena de oscuridad y melancolía.
En la narración del gerente, la bebida sirvió como fiesta de despedida, y un conjunto de arpas, laúdes y flautas adornaron el entretenimiento.
Por la noche, frente a la puerta del cuartel general, nevaba intensamente, la bandera roja estaba helada y el viento no podía moverla.
"Luntai East Gate, bienvenido a la capital, vámonos, la carretera Tianshan está cubierta de nieve".
No te he visto en el sinuoso camino de montaña, dejando solo una hilera de huellas de cascos de caballo.
2. Traducción
El viento del norte barrió la tierra, arrastrando la hierba blanca, y fuertes nevadas cayeron en el cielo de agosto en el norte de Saibei.
La brisa primaveral pareció soplar de la noche a la mañana y los árboles florecieron como flores de peral.
Los copos de nieve volaron hacia las cortinas de cuentas y las mojaron. La piel de zorro era demasiado fina para mantener el calor y estaban cubiertas con edredones de brocado.
Las manos del general están demasiado frías para tensar su arco y su armadura está demasiado fría para ponérsela.
El desierto interminable está cubierto de un espeso hielo y el cielo está lleno de nubes lúgubres.
El entrenador puso el vino en la carpa a modo de fiesta de despedida para los invitados, y los amenizó con música interpretada por el conjunto de arpa, pipa, arpa y flauta.
Por la noche, la nieve seguía cayendo frente a la puerta del campamento, la bandera roja estaba helada y el viento no podía moverla.
Te llevaré de regreso a Beijing fuera de la puerta este de Luntai. Cuando fuimos allí, Tianshan Road estaba cubierta de mucha nieve.
Has desaparecido del sinuoso camino de montaña, dejando solo una línea de huellas de cascos de caballo en la nieve.