Traducción de cuatro poemas antiguos en el primer volumen para séptimo grado.
Traducción de cuatro poemas antiguos en el primer volumen de séptimo grado (1)
Bo Qinhuai y la dinastía Tang: Du Mu
Jaula de humo, agua fría, jaula lunar y arena, amarre nocturno cerca del restaurante Qinhuai.
Los empresarios no sabían odiar al país, pero aun así cantaron "Backyard Flowers" al otro lado del río.
Traducción
La niebla llenó el vasto río frío y la luna brillante brilló sobre la casa de arena blanca. Por la noche aparqué el barco junto al río Qinhuai, cerca del restaurante. Parece que Jinling Genv no sabe cuál es el odio a la subyugación del país, pero todavía canta la canción lasciva "Flores en el jardín trasero de Yushu" al otro lado del río.
Traducción al Inglés
La niebla envolvía el arroyo helado, la luz de la luna brillaba en la playa, Fondeé a la sombra de una taberna junto al río,
Allí Las chicas , sin pensar en un reino que perecía, repetía alegremente un canto de flores de jardín.
Anotar...
① Seleccionado de las "Obras completas de Fan Chuan" de Feng· (Volumen 4). (Editorial de Libros Antiguos de Shanghai, edición de 1978). El río Qinhuai se origina en Jurong, Jiangsu, y desemboca en el río Yangtze entre las montañas Damaoshan y Li(L?), Lushan y Nanjing. Según la leyenda, fue excavado por Qin Shihuang durante su gira por el sur para dragar el río Huaihe, por lo que se llamó río Qinhuai.
(2)[Atraque] Atraque.
(3) [Chica de Negocios] Una cantante que se gana la vida cantando.
(4) [Back Garden Flowers] La abreviatura de la canción "Yushu Back Garden Flowers". El emperador Chen de la dinastía del sur se entregó a los deseos sexuales y compuso esta canción para divertirse con las bellezas de su harén, lo que finalmente llevó a la caída del país, ¿por eso las generaciones posteriores la llamaron así? ¿El sonido del sometimiento nacional? .
Traducción de cuatro poemas antiguos en el primer volumen de séptimo grado (2)
"Notas para amigos de la dinastía Tang del Norte en una noche lluviosa": Li Shangyin
Cuando preguntas por la fecha de regreso, es difícil decirlo. La lluvia nocturna en Basán llena el estanque de otoño.
Cuando * * * corta las velas de la ventana oeste, habla de la lluvia tardía.
Traducción
Cuando preguntas por la fecha de regreso, es difícil saberlo. Llovió intensamente toda la noche en Basán y los estanques de otoño estaban llenos.
Cuando llegue a casa, * * * corta las velas de la ventana oeste y cuéntales cara a cara cómo será la lluvia tardía.
Anotar...
1. Enviar al Norte: escribe poemas y envíalos a personas del Norte. El poeta está en Bashu (ahora provincia de Sichuan) y sus familiares y amigos están en Chang'an, ¿entonces? ¿Enviar al norte? . Este poema expresa la profunda nostalgia del poeta por sus familiares y amigos.
2. Xiaojun: ¿El título honorífico de la otra parte es igual al título honorífico en chino moderno? Y tú. .
3. Fecha de regreso: se refiere a la fecha de regreso a casa.
4. Basán: se refiere a la montaña Daba, en el cruce del sur de Shaanxi y el noreste de Sichuan. Esto generalmente se refiere a la región de Bashu.
5. Estanque de Otoño: Un estanque en otoño.
6. Cuándo: ¿Cuándo?
7.***: Adverbio, usado antes del predicado, indica que la acción es provocada por dos o más agentes. se puede traducir a. ¿Juntos? .
8. Cortar la vela de la ventana occidental: Corta la vela y retira la mecha quemada para que la luz sea más brillante. Lo que sigue es el relato de una larga conversación nocturna. ? ¿Lluvia en la ventana oeste? ¿Cortar vela en la ventana oeste? Usado como modismo, el significado no se limita a los amantes. A veces también se usa para escribir sobre los sentimientos de nostalgia entre amigos.
9. Refutación: Hablaremos de ello más tarde.
Traducción de cuatro poemas antiguos del Volumen 1 para 7º grado (3)
¿Qué tal si salimos de Xiamen? Cao Cao miró el mar
En la costa este, subió a la montaña Jieshi para contemplar el vasto mar.
El mar es tan vasto y las islas se encuentran en lo alto del mar.
Los árboles y parathas son muy exuberantes. El viento otoñal hace que los árboles emitan sonidos tristes y el mar se agita con enormes olas.
Los movimientos del sol y la luna parecen provenir del vasto océano.
En el viaje del sol y la luna, si es inesperado;
Han es una estrella talentosa, si es inesperado.
Estoy muy feliz de utilizar este poema para expresar mi deseo interior.
Traducción
Ve hacia el este, sube la montaña Jieshi y disfruta del mar sin límites.
El mar es tan vasto e ilimitado, con islas montañosas en lo alto de la orilla del mar.
Los árboles y las hierbas son exuberantes y verdes,
El viento otoñal sopla los árboles y hace un sonido triste, y las olas en el mar son turbulentas.
Los movimientos del sol y la luna parecen emanar de este vasto océano.
La Vía Láctea está llena de estrellas, como si hubieran nacido de este vasto océano.
Estoy muy feliz, por eso utilizo este poema para expresar mi ambición interior.
Anotar...
(1) Estimado: Abordar un barco significa hacer turismo.
(Ji?) Piedra: el nombre de la montaña. Montaña Jieshi, Montaña Jieshi en Changli, provincia de Hebei. En el otoño de 207 d.C., Cao Cao pasó por Wuhuan cuando obtuvo la victoria y regresó a Li.
⑶ 艀: ¿Tong? ¿Cang? turquesa.
(4) Mar: Mar de Bohai
⑸Él: ¿Cómo es eso?
[6] Dandan (D?n d?n): La forma en que el agua ondea agitar.
Onceֶchih (sǒng zh?): altísimo. Mao, alto.
Desolación: el sonido del viento otoñal arrastrando los árboles.
⑼Hongbo: olas agitadas
⑽Sol y Luna: el sol y la luna.
⑾Si: Me gusta. Eso parece.
⑿Xinghan: Vía Láctea, Tianhe.
[13]Afortunadamente: estoy muy feliz.
[14]Qué: poste.
⒂Para: Muy,
Afortunadamente, está serializado y la canción canta ambiciosamente: ¡Tengo tanta suerte! Simplemente usa la poesía para expresar tus sentimientos.
Las dos últimas frases están en cada capítulo y no tienen relación directa con el contenido del poema. )
También te puede interesar:
1. Apreciación de cuatro poemas antiguos experimentales en el primer año de secundaria.
2. Los pensamientos y sentimientos expresados en los cuatro poemas antiguos.
3. Cuatro puntos de conocimiento de los poemas antiguos en el primer año de secundaria.