Extraño mi hogar todos los días (un poema antiguo extraña la dinastía Tang)
1, traducción vernácula
Han pasado siete días desde la primavera y han pasado dos años desde que salí de casa. El día de regresar a casa quedará atrás para los gansos que vuelan hacia el norte en primavera, pero la idea de regresar a casa existe antes de que florezcan las flores primaverales.
2. Xue Daoheng, nombre de cortesía Xuanqing, era de Fenyin, Hedong. Ministro de la dinastía Sui y famoso poeta.
A la edad de seis años, se sentía solo, concentrado y estudioso, al igual que Lu Sidao y Li. Al comienzo de la dinastía Qi del Norte, lo nombraron invitado. Iré a la dinastía Zhou del Norte para volver a ser funcionario y presentaré mis respetos al Sr. Nesher. Después del establecimiento de la dinastía Sui, los ministros Bai Naishi y Kai Fuyi estaban ambos en la tercera división. En la dinastía Sui, fue gobernador y luego fue ascendido al puesto oficial y era conocido como Xue. En el quinto año de Daye, se vio obligado a ahorcarse porque no publicó las noticias correctas. A sus 70 años, el mundo está agraviado.
3.Texto original: La gente extraña su hogar todos los días.
La primavera ya lleva siete días aquí y ya han pasado dos años desde que salí de casa.
El día de volver a casa queda detrás del regreso de los pájaros a la tierra, pero la idea de volver a casa llega antes de que florezcan las flores de primavera.
Datos ampliados
Este poema fue escrito por Xue de Jiangnan. Al comienzo de la dinastía Sui, Chen Neishi fue contratado. Es posible que este poema haya sido escrito en esta época. Este es un poema nostálgico. Al comienzo del poema, la estación y el momento de la salida de casa se explican con una clara antítesis. En las dos primeras frases, el poeta simplemente afirmó un hecho: "Sólo han pasado siete días desde la primavera y han pasado dos años desde que salí de casa".
El estilo es soso y parece no tener emoción. Pero cuando susurras, hay una amarga nostalgia entre líneas. "La primavera sólo tiene siete días", parece ser que el poeta comprueba un hecho: hoy es el séptimo día del primer mes lunar y el séptimo día del año nuevo lunar. Sin embargo, la palabra "talento" expresa toda la intención del poeta.
Enciclopedia Baidu - La gente extraña su hogar todos los días
Enciclopedia Baidu - Xue Daoheng
Extrañando académicamente la dinastía Tang
Introducción: "Mal de amores" es un poema de cinco versos escrito por Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang, que expresa su anhelo por las cosas cantando objetos. Este poema está dedicado al mal de amor, pero todo el artículo es inseparable de los frijoles rojos, y su nombre de mal de amor se utiliza para relacionarse con el mal de amor. Echemos un vistazo a los antiguos poemas sobre el mal de amores de Wang Wei de la dinastía Tang que compilé para usted.
Acacia
Cuando lleguen esas bayas rojas en primavera, baña tus ramas del sur.
Para mí, llevarse un abrazo a casa como símbolo de nuestro amor.
Notas de oraciones
(1) Mal de amor: El primer título es "Mal de amor" y "El regalo que le dio el río a Li Guinian".
(2) Frijol rojo: También conocida como Acacia, una planta originaria del sur del río Yangtsé. Las semillas que produce son ligeramente planas y de color rojo brillante, como los guisantes.
(3) La frase "viene la primavera": una es "viene el otoño y se hace una rama".
(4) Frase "Te espero": una es "Te aconsejo que no vuelvas a elegirla". Escoger: escoger.
5. Acacia: desaparecida.
Traducción vernácula
En el sur crecen árboles de frijol rojo. Cuando llegue la primavera, ¿cuántas ramas nuevas crecerá? Espero que puedas recoger más frijoles rojos, que son los que más invitan a la reflexión.
Fondo creativo
Esta canción "Dahe's Gift to Li Guinian" puede considerarse como una obra en memoria de un amigo. Según los registros, este poema fue escrito por Li Guinian cuando vivía en Jiangnan durante la rebelión de Anshi en los últimos años de Tianbao, lo que demuestra que este poema fue escrito durante el reinado de Tianbao.
Apreciación Literaria
Este es un poema que expresa el anhelo de amor con un poema sobre las cosas. Es una obra que se preocupa por los amigos lo antes posible. La primera frase está inspirada en cosas. Aunque el lenguaje es sencillo, está lleno de imaginación. Luego, envié un mensaje con preguntas, expresando mis sentimientos de manera significativa; la tercera oración del poema insinuaba una amistad apreciada. En la superficie parece que se extrañan, pero detrás está el peso de su propio amor. El último juego de palabras no sólo da en el blanco, sino que también toca la fibra emocional. Es hermoso y elegante. Todo el poema es elegante y vivaz, lleno de pensamientos, lenguaje sencillo y sin pretensiones, ritmo armonioso y suave. Se puede decir que es la mejor de las cuartetas.
Los frijoles rojos se producen en el sur. Son fuertes, de color rojo brillante, redondos y cristalinos como el coral. Los sureños suelen utilizarlos como decoración. Cuenta la leyenda que en la antigüedad había una mujer que lloró y murió debajo de un árbol porque su marido murió cerca y se convirtió en frijoles rojos, por eso la gente la llamaba "Xiangsisi". Se utiliza a menudo en la poesía Tang para describir el mal de amor. Y el "mal de amores" no se limita al ámbito del amor entre hombres y mujeres, sino que también incluye a los amigos. Por ejemplo, el poema de Li Su "Es difícil para los viajeros quedarse por mucho tiempo, cada uno tiene sus propias palabras de mal de amor".
El título del poema es "El regalo del río a Li Guinian", lo que demuestra que el poema expresa la emoción de cuidar a los amigos.
El "País del Sur" no es sólo el origen de los frijoles rojos, sino también el lugar donde están los amigos. La primera frase comienza con "Cuando lleguen esas bayas rojas en la primavera", en alusión al mal de amores que aparece a continuación. El lenguaje es extremadamente simple y lleno de imágenes. La segunda frase, "Sus ramas del sur se están sonrojando", fue formulada en voz baja, con mucha naturalidad, y el tono del mensaje fue particularmente amable. Sin embargo, tiene sentido preguntarle sobre Flushing, un frijol rojo en una rama del sur. Se trata de elegir cosas emocionales para expresar tus sentimientos. Cuando pasaste por mi ventana, ¿a las flores de los ciruelos les salieron sus primeras flores frías? ? El recuerdo de los ciruelos refleja la profunda nostalgia del pueblo Hakka. Asimismo, los frijoles rojos aquí también son un símbolo de verdadera amistad. Si lo escribes así sentirás que el lenguaje está muy cerca del amor, pero muy lejos.
La tercera frase va seguida del mensaje de que la otra parte debe "recoger más frijoles rojos", que sigue significando lo mismo. Recoger plantas para expresar nostalgia es una práctica común en la poesía clásica. Por ejemplo, un antiguo poema de la dinastía Han decía: "Si recoges hibiscos del río Shejiang o recoges hierba fragante de Lanze, ¿quién se quedará?". Este es un ejemplo. "Por mi bien, devuélveme un abrazo". "Vuelve a casa", parecía decir: "Cuando veas frijoles rojos, piensa en todo lo relacionado con mí". "Sugiero a amigos lejanos que valoren la amistad y usen palabras sinceras y conmovedoras. Aquí, solo uso el mal de amor para decírselo a la gente, pero mi propio mal de amor se puede ver entre líneas. Expresar sentimientos de esta manera es elegante, conmovedor y significativo. Canción Canción Hay diez mil poemas Tang, y la palabra "dúo" en esta oración es "xiu". La palabra "xiu" se usa para comparar el dolor del mal de amor, desde el mal de amor hasta el miedo al mal de amor, y por supuesto también es un. "dos" en una situación determinada. El uso de la palabra "dúo" expresa una emoción cálida y apasionada. Este poema es muy sentimental, verdadero pero no delicado, y está estrechamente relacionado con la palabra "dúo", por eso la palabra "dúo". " es mejor que la palabra "xiu" al final del título. "Mal de amor" se hace eco de la primera frase "frijol rojo". No solo encaja con el nombre de "mal de amor", sino que también está relacionado con el sentimiento de mal de amor. Tiene un efecto de juego de palabras maravilloso. "Como símbolo de nuestro amor", es como decir: Sólo este frijol rojo es el más hermoso e inolvidable. Esta es una razón complementaria para explicar por qué "para mí, llévate un abrazo a casa". Y los lectores pueden apreciar más cosas del texto, que es evidente que "The most" tiene un significado profundo, lo que aumenta la implícitaidad del juego de palabras.
Todo el poema está lleno del entusiasmo de la juventud. , el aliento de la juventud y lleno de emociones, cada palabra no está separada de Hongdou, pero "más allá de la imagen, en el medio" "expresa el sentimiento de mal de amor. Es "todo de una vez", extremadamente claro pero. En la vida, las palabras más afectuosas suelen ser sencillas y naturales. El poeta Wang Wei es muy bueno refinando este lenguaje simple y típico para expresar sus pensamientos y sentimientos profundos. y cariñosa y se convirtió en una canción popular en ese momento
Comentarios famosos
"Prefacio a la lectura de poemas Tang en Snow Mountain House": " "Cuando esas ciruelas rojas llegan en primavera" de Wang Wei. ", "Liu Yang East Gate Tree" de Wang Zhihuan y "El dolor del mundo" de Li Bai expresan sus sentimientos directamente. Cuando abandonaron el banquete, estaban perdidos y la empatía de la cruz se arregló aquí.
Un libro de lectura de poemas Tang y letras de canciones: Al ver cosas y pensar en las personas, el amor permanece sin cambios, los frijoles rojos se llaman mal de amor, "trae a casa un abrazo, piensa en mí", gente, nunca olvides los viejos amigos
Introducción al poema: Los frijoles rojos son un mal de amor, espero que puedas quitarlos para aumentar los sentimientos después de la despedida, para que puedas apreciar los poemas de Guoyuan y ver la hospitalidad incondicional. p>
Esta es la esencia de las cuartetas de la dinastía Tang. Aprecia el sentimiento de mal de amor, también llamado mal de amor de frijoles rojos
Investigación textual en diferentes idiomas
El poema " "Mal de amores" también se llama "Mal de amores" y "Li Guinian del río"; "El rubor en tus ramas del sur" también se llama "El otoño viene a hacer las ramas"; "Para mí, llévate un abrazo a casa" también se llama " Te aconsejo que no lo recojas", escrito por Hong Mai, un gran erudito de la dinastía Song del Sur. La versión en Wanjuan es: "Las flores rojas del ciruelo aparecen en primavera y pierden sus ramas. Te aconsejo que no te lo quites como símbolo de nuestro amor. "
Las cuartetas de la dinastía Tang se pueden dividir en cuartetas que se ajustan al ritmo de planas y oblicuas y cuartetas antiguas que no requieren ritmo. Porque la palabra "Chunqiu" es plana, incluso si es requerido por la ley. Pero "吉" tiene un sonido plano, "古" tiene una pronunciación plana y "古" cumple con el estándar según los requisitos métricos. Según la concepción artística del poema, la acacia nace en el. sur realmente brota y florece en otoño, y las “ramas viejas” ya incluyen varias ramas
La frase “llévatelo a casa y dale un abrazo, por mi bien” tiene diferentes versiones, como por ejemplo “dale un abrazo”. dártelo", "aconsejarte" y "no lo quites".
Debido a que "deseos, regalos y persuasión" son todos silenciosos, y "muchos" y "mostrar" son iguales, desde una perspectiva métrica, no hay nada de malo en intercambiarlos entre sí. Se puede ver que las personas mayores cumplen estrictamente las reglas. Desde la perspectiva de la concepción artística del poema, aunque se ha deducido la frase "El regalo de Dahe a Li Guinian", no es razonable. Y "Yuanjun" debe combinarse con "Duocai", y "Anímate" debe estar en armonía con "Xiu". El mal de amor es una tortura y un desgaste físico y mental. Aconsejo a todos que no recojan frijoles rojos. Esto es más conmovedor que desear que otros elijan más.
La colección completa de poesía Tang "Cold Night"
El antiguo poema completo "Cold Night" es:
La luna se ha puesto y los cuervos lloran fríamente. , durmiendo en Dormir en los arces y en las rutas de pesca junto al río.
En el solitario templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, las campanas que sonaban en medio de la noche llegaron al barco de pasajeros.
Traducción:
La luna se pone silenciosamente, los cuervos cantan de vez en cuando y el cielo se llena de escarcha otoñal. Al mirar los arces y los fuegos de pesca en el río, estaba tan deprimido que no podía dormir. Era tarde en la noche y, bajo luces tenues, las campanas del templo Hanshan en las afueras de Suzhou llegaron a mi barco de pesca.
El autor de este poema es Zhang Ji, nombre de cortesía, poeta de la dinastía Tang y natural de Xiangzhou. El título completo de este poema es Amarre nocturno cerca del puente Maple.
Datos ampliados:
La puesta de la luna en “Noche de Escarcha”: esto se refiere al amanecer: esto se refiere al grito de los cuervos el cielo está lleno; de escarcha: el poeta Zhang Ji puso la niebla de hielo Confundida con escarcha.
En meteorología, la niebla se refiere a una gran cantidad de gotas de agua o cristales de hielo suspendidos en el aire cerca del suelo, haciendo que la visibilidad horizontal sea inferior a 1km. La escarcha es el color blanco que se forma por la condensación directa del agua; vapor en el aire sobre el suelo o cristales de hielo.
Obviamente, la niebla se refiere a la condensación del vapor de agua en el aire, que pueden ser gotas de agua o cristales de hielo; la escarcha solo se refiere a la condensación sólida superficial del vapor de agua. Cuando el poeta se detuvo en Qiao Feng por la noche, hacía frío y niebla. La luz del fuego de pesca y la luz de la luna reflejada en los cristales de hielo entraron en los ojos del poeta, y pensó que era la luz reflejada por la escarcha.
Poemas antiguos de Tianjing Sha Qiusi
Categoría: Cultura/Arte
Análisis:
Tian Jing Sha Qiusi, Ma Zhiyuan p>
Enredaderas marchitas, árboles viejos y cuervos apagados, pequeños puentes y agua corriente, y caminos viejos con caballos delgados. El sol se pone por el oeste y la gente desconsolada se encuentra en el fin del mundo.
Apreciación:
Este poema tiene solo cinco oraciones y 28 palabras. El lenguaje es extremadamente conciso pero la capacidad es enorme. Con sólo unos pocos trazos, pintó un cuadro de la nostalgia de un vagabundo, que transmitía vívidamente su voz interior.
Esta imagen consta de dos partes:
La primera es un grupo de escenas cuidadosamente seleccionadas que pueden representar a Xiaoqiu, formando una imagen de campo otoñal en el crepúsculo;
La segunda , describe a un vagabundo que camina solo en el frío otoño, con una silueta de dolor sin fin en su corazón.
La primera pintura tiene 18 palabras y nueve sustantivos, sin incluir palabras vacías, natural y suave, y rico en connotaciones. Con sus hábiles habilidades artísticas, el autor baña nueve paisajes diferentes con el resplandor del sol poniente y nos los presenta con una pincelada de "montaje" similar a un plano focal, transportando a los lectores a finales de otoño de inmediato: unas pocas enredaderas muertas enredadas en Sobre unos árboles desnudos con hojas amarillas. Podemos imaginar lo miserable e impotente que es que los cuervos todavía puedan encontrar árboles viejos a los que regresar, ¡pero los vagabundos no tienen hogar! Lo siguiente es un pequeño puente, agua que fluye y una granja con un leve humo. El paisaje pastoral en el que vive este tipo de personas es muy pacífico, dulce, cómodo y despreocupado. Todo esto le recuerda al viajero los puentes, el agua que fluye y los familiares en su ciudad natal. Aquí, los sentimientos de tristeza se escriben en escenas felices, desencadenando la tristeza impotente del vagabundo errante.
En la segunda pintura, podemos ver que en el sombrío viento otoñal, en el antiguo y solitario camino, el vagabundo que sufre de nostalgia monta un caballo delgado y retrasado durante mucho tiempo, deambulando en el profundo crepúsculo. distancia. En ese momento, el sol se estaba poniendo por el oeste, dispersando una luz pálida y oblicua. Este es un momento de reencuentro en el que los pájaros regresan a sus nidos, el ganado vacuno y ovino regresan a sus hogares y la gente regresa a sus hogares. Sin embargo, el vagabundo sigue siendo una "persona reducida en el mundo". En este momento, en esta situación, un vagabundo en un país extranjero, frente a un escenario tan desolado y desolado, ¡cómo no sentirse triste, desconsolado y desconsolado! El corazón de un vagabundo sangra con el viento otoñal.
Una cancioncilla muy breve expresa su connotación indescriptible, representa vívidamente el desolado mundo interior de un vagabundo y da a la gente un sentimiento artístico impactante. Hace que la gente se sienta amarga al leerlo y aún más triste al cantarlo. Quienes no lloran al ver esta canción no saben lo que significa.
La razón por la que este poema ha recibido tantos elogios es que representa una maravillosa escena nocturna de finales de otoño y realmente expresa la soledad y la tristeza del mundo.
Aunque el estado de ánimo es bajo, refleja la atmósfera aburrida de la época y tiene cierto significado social. Por otro lado, y más importante, tiene un alto logro artístico. Las características obvias son:
1. Simplicidad y profunda interdependencia
El anciano Song Yu usó una vez la frase "un punto añadido es demasiado largo, un punto perdido es demasiado corto" para Describe la figura perfecta de una mujer hermosa. También se puede decir que el refinamiento de los personajes de "Tian Jing Sha·Qiu Si" ha llegado al punto en el que no se puede sumar ni restar una palabra. Sólo hay cinco frases y veintiocho palabras en todo el artículo. Sin exageración, sin alusión. Esta vívida imagen está delineada con puro dibujo lineal: en el anochecer de finales de otoño, un vagabundo desgastado por el viaje monta un caballo delgado, frente al cortante viento del oeste, caminando solo por el antiguo camino. Pasó junto a viejos árboles cubiertos de enredaderas muertas y vio cuervos dando vueltas en las copas de los árboles al anochecer. Cruzó el pequeño puente que cruzaba el arroyo y llegó a las puertas de varias casas junto al arroyo. En ese momento, el sol estaba a punto de ponerse, pero aún no había encontrado un lugar donde quedarse. Iba a ser una noche larga y no pudo evitar sentirse triste y profundamente afligido. ¿En cuanto a por qué el vagabundo deambula por aquí? ¿A dónde diablos va? Estos significados pueden dejarse a la imaginación del lector. Este poema es verdaderamente una obra maestra con palabras simples, rico significado y la capacidad de conquistar más con menos. En las primeras tres frases y dieciocho caracteres del poema, * * * escribió nueve cosas: vid, árbol, cuervo, puente, agua, hogar, camino, viento y caballo. Se puede decir que cada palabra, cada palabra, cada escena "aprecia la tinta como el oro". Sin embargo, ser conciso y conciso no es sencillo. Los nombres de las nueve cosas están precedidos por modificadores que indican sus respectivas características, como marchito, viejo, débil, pequeño, actual, humano, antiguo, occidental y delgado, que dan a todas las cosas una personalidad distinta y hacen que las cosas no relacionadas se destaquen en el Desolado final de otoño formando una unidad en el crepúsculo. El autor no escribió la ubicación de estas cosas, ni la relación entre estas cosas y las actividades de los vagabundos, pero los lectores pueden imaginarlas y conectarlas estrechamente. En la sencillez se puede ver profundidad y sofisticación.
2. Las escenas estáticas y dinámicas se complementan.
El efecto artístico de "Tian Jing Sha·Autumn Thoughts" también se debe al uso exitoso de técnicas de florete. El autor reúne en una imagen muchas cosas relativamente independientes al mismo tiempo, formando así un contraste entre movimiento y quietud, luz y oscuridad, fondo y sujeto: el dinámico "agua que fluye" y el estático "pequeño puente" y la forma de "personas". a El contraste muestra un ambiente pacífico; "West Wind" y "Ancient Road" se complementan, haciendo que el camino sea más desolado en el paisaje otoñal esbozado por el autor, un lado muestra la tristeza de enredaderas muertas, árboles viejos y cuervos; en el viento otoñal y llovizna, por un lado, el resplandor del sol poniente pinta las enredaderas muertas, los árboles viejos y los cuervos con un toque de color dorado, el "pequeño puente y el agua que fluye" presentan una escena elegante y confortable; En contraste con el vagabundo que ha caído en una tierra extranjera, entristece aún más a la "persona desconsolada". A juzgar por toda la composición, las primeras cuatro frases tratan sobre paisajes y la última frase trata sobre personas. Pero las personas son los sujetos y el paisaje es el trasfondo de las actividades de las personas. Una vez que el fondo esté completo, se resaltará el cuerpo principal. Ésta es la belleza del contraste.
3. Paisaje y emoción se funden
La poesía expresa ambición. Este poema pretende expresar la tristeza de la persona que nació en el mundo. Pero los pensamientos y sentimientos humanos son abstractos y difíciles de expresar. El autor utiliza el método de escritura tradicional de centrarse en las cosas para retratar vívidamente esta amargura y tristeza. Las enredaderas marchitas, los árboles viejos, los cuervos oscuros, el viento del oeste, los caballos flacos, la puesta de sol, las cosas tangibles y sensibles tienen colores obvios de finales de otoño, que son similares al sentimiento intangible y abstracto de la amargura. Sólo cuando algo es visible y tangible puede hacer que la gente se sienta concreta y vívida. Como en "¿Preguntarte qué tan preocupado puedo estar?" Al igual que un río que fluye hacia el este, "dolor" no tiene nada que ver con "agua", pero el autor usa el río como metáfora de la tristeza, y los dos son "parecidos". Es muy profundo expresar una tristeza infinita con el paisaje del río que fluye hacia el este. Originalmente, el paisaje natural no tiene pensamientos ni sentimientos, pero cuando los poetas incorporan estas cosas objetivas en su propia comprensión y sentimientos estéticos, se les da un color emocional y se integran con los pensamientos y sentimientos de las personas. "Pequeño puente y agua que fluye" es solo un escenario común muy común, pero cuando aparece en la misma imagen que "El hombre con el corazón roto en el fin del mundo", ya no es una escena aislada, sino la mecha del hombre con el corazón roto. , aportando una sensación de alegría a la imagen. Una atmósfera triste. Las llamadas "las emociones surgen de escenas y las escenas surgen de emociones" es la verdad. "Tianjingsha·Autumn Thoughts" puede considerarse una obra maestra con sentimientos en el paisaje, escenas en los sentimientos y las escenas integradas en una sola.
Traduce poemas antiguos que hacen que la gente extrañe su hogar todos los días.
La gente extraña su hogar todos los días.
Xue Daoheng
Serie: 300 poemas antiguos
La gente extraña su hogar todos los días.
La primavera ya lleva siete días aquí y ya han pasado dos años desde que salí de casa.
El día de volver a casa queda detrás del regreso de los pájaros a la tierra, pero la idea de volver a casa llega antes de que florezcan las flores de primavera.
Anotaciones para...
1. Día del Pueblo: Según la leyenda, el primer día del primer mes lunar es el Año del Gallo, el segundo día del primer mes lunar. mes es el Año del Perro, el tercer día del primer mes lunar es el Año del Cerdo y el cuarto mes lunar es el Año del Cerdo.
Es el Día de la Oveja, el quinto día es el Día del Buey, el sexto día es el Día del Caballo y el séptimo día es el Día del Humano.
2. Después de que los gansos salvajes hayan caído, el regreso a casa del poeta también quedará atrás de los gansos salvajes que vuelan hacia el norte en la primavera.
3. Pensamientos antes de que florecieran las flores: Tuve la idea de regresar a mi ciudad natal antes de que florecieran las flores.
Identificación y Apreciación
Según el "Romance de las dinastías Sui y Tang" de Liu, este poema fue escrito por el poeta cuando se lo envió a Chen en Jiangnan. El estilo es suave y parece tener poca emoción. Sin embargo, cuando susurras, hay una amarga nostalgia entre líneas.
En las dos primeras frases, el poeta simplemente cuenta un hecho: “Sólo han pasado siete días desde la primavera, y han pasado dos años desde que salí de casa”. Pero la palabra "cai" revela que el poeta está lleno de pensamientos, como si contara con los dedos. Quizás en su sentimiento subjetivo, el Año Nuevo pasó hace mucho tiempo, pero después de un cálculo cuidadoso, resulta que la primavera solo dura siete días y el tiempo vuela muy lento. Los cortos siete días ya eran insoportables. ¿Cómo sobreviviste los dos años fuera de casa? El poeta expresó sus sentimientos sobre la vida en poesía sencilla y sin pretensiones. Antes de la llegada de esta primavera, planeaba regresar a su país, pero ahora que vio que la hierba primaveral estaba a punto de ponerse verde, las flores primaverales estaban a punto de florecer y una bandada de gansos salvajes pasaba por encima, el poeta. no podía volver atrás. En las dos últimas frases, el poeta primero dijo "la gente deja atrás los gansos" y luego dijo "pensando frente a las flores". Comparando el anhelo por el hogar con el resultado de regresar a casa tarde en el futuro, el poeta puede ver el resultado. dificultad para sentir nostalgia involuntariamente.