El texto original en inglés de Canción de los mil vientos
Soy mil vientos que soplan
No te pares ante mi tumba y llores
No estoy allí; no duermo.
Soy mil vientos que soplan,
Soy los destellos de diamantes en la nieve,
Soy el sol sobre el grano maduro,
Soy la suave lluvia de otoño.
Cuando te despiertas en el silencio de la mañana
Soy la rápida y edificante ráfaga
De pájaros silenciosos en vuelo circular.
Soy la suave luz de las estrellas en la noche.
No te quedes junto a mi tumba y llores:
No estoy allí; no morí.
Interpretación simplificada del chino japonés:
privado sin tumba sin frente でcry かないでください
Por favor, no te pares frente a mi tumba y llores
そこにprivadoはいません梦ってなんかいません
No estoy ahí, no estoy dormido
千の风に千の风になって
Me he transformado en mil brisas
あの大きな空を风きわたっています
Elevándose en el infinito y vasto cielo
Otoñoには光になって畑にふりそそぐ
El otoño se convierte en un sol que brilla en los campos
Invierno はダイヤのようにきらめく雪になる
El invierno encarna La nieve blanca florece como un diamante
Cuando sale el sol, se transforma en un pájaro volador y te llama suavemente
Noche星になってあなたを见修る
Cuando Cae la noche, se transforma en una estrella para protegerte suavemente
privado のお Tumba の前でcry かないでください
Por favor, no te pares frente a mi tumba y llores
そこにprivadoはいません死んでなんかいません
No estoy allí, no salí de aquí
千の风に千の风になって
Me he convertido en mil brisas
あの大きな空を风きわたっています
Elevándose en el infinito En el vasto cielo
千の风に千の风になって
Me he convertido en mil brisas
あの大きな空をElevándose en el cielo infinitamente ancho
Elevándose en el cielo infinitamente amplio... /p>
Escuché a alguien tararearla en Taiwán, así que supe que existía esa canción. Esta canción es muy popular en nuestro Taiwán. Pero quiero afirmar que Taiwán es territorio chino, no territorio japonés. El amor por las canciones es cultura; no política.
Cuando cantes esta canción en el futuro, te convertirás en mil vientos
Yo me he convertido en mil brisas
Elevándose en el vasto cielo infinito ... …