¿Cuáles son los métodos de traducción del vocabulario médico en inglés?
1. Distinguir los tipos de estructuras oracionales y descubrir la relación lógica entre ellas. Los patrones de oraciones en inglés médico incluyen principalmente oraciones impersonales y oraciones pasivas. El inglés médico utiliza frases impersonales para mostrar su objetividad y hacerlo más formal y conciso. Por ejemplo:
Los síntomas que preceden a un dolor de cabeza pueden ser causados por una breve reducción en el suministro de sangre a un área del cerebro.
Los síntomas que preceden a un dolor de cabeza pueden estar causados por una reducción momentánea del suministro de sangre a determinadas áreas del cerebro. El inglés médico utiliza una gran cantidad de oraciones pasivas para explicar objetivamente hechos médicos. Por ejemplo:
Sin embargo, las investigaciones también muestran que las pérdidas relacionadas con la edad se pueden prevenir si los oídos se protegen del ruido desde la infancia.
Sin embargo, las investigaciones también muestran que si quieres proteger tus oídos de los ruidos fuertes, debes prevenir los daños auditivos relacionados con la edad desde la infancia.
Otro ejemplo:
Mientras que el tejido epitelial obtiene sus propiedades físicas y funcionales de sus células, el tejido conectivo obtiene sus propiedades en gran medida de las propiedades de la matriz.
Mientras que las propiedades funcionales y físicas del tejido epitelial se derivan de las células epiteliales, las propiedades del tejido conectivo se derivan principalmente de las propiedades de las diversas células mesenquimales nucleares que forman el tejido conectivo. En cuanto a la voz pasiva en inglés médico, algunos pueden seguir la estructura de la oración del texto original, mientras que la mayoría requiere que el traductor la convierta a voz activa para traducir oraciones que estén más en línea con los hábitos de expresión chinos.