Hola a todos: Candyman está traducido al chino. Como marca de ropa, ¿cómo debería traducirlo mejor? ¿Es transliteración o traducción gratuita?
candyman
La traducción libre es más difícil
Porque candy (candy) es más femenino
y el hombre es masculino
La transliteración es más fácil
Por ejemplo
'Jianermin'
También puedes omitir 'er'
Solo usa ' Jianmin' '
Esta es la transliteración del inglés de Hong Kong
can-Jian
dy-er
man-Min p>
Tómelo
El significado de "simple y flexible"
Actualmente, muchos productos de consumo persiguen la simplicidad
Inteligente también puede dirigirse a las generaciones más jóvenes
Si el objetivo es una persona mayor
Tal vez considere
'Tangren'
'Tang' proviene del homófono de 'azúcar' '
Las personas provienen del hombre
************
También cabe mencionar que
el hombre de los dulces tiene un negativo
Se refiere a los narcotraficantes
Deberías considerar esto con cuidado
Porque se trata de marcas