De la antigua Roma a China

De Roma a China

La historia de las relaciones entre la antigua Roma y la antigua China ha sido uno de los temas candentes en el campo de la investigación de la historia del transporte entre China y Occidente en los últimos años. "De Roma a China" de Robert Este libro es bastante representativo. Sin embargo, la versión china del libro tiene muchos problemas de traducción, incluidos errores de comprensión, expresión y errores intelectuales, lo que socava en gran medida el valor académico de la obra original.

Palabras clave: Problemas de traducción de "De Roma a China"

En 1993, el clasicista francés Jean-Noël Robert analizó la antigüedad El libro sobre la relación entre Roma y China, De Rome à la China: Sur les Routes de la soie au temps de Césars, es una publicación de una editorial con sede en París. En septiembre de 2005 se publicó una traducción del libro "De Roma a China: la ruta de la seda en la era de Julio César". El libro original utiliza materiales históricos en latín y griego, así como materiales de la India, China y otros lugares, para describir las rutas comerciales de Roma a China y las relaciones comerciales y los intercambios culturales entre Roma y los países del Este. Además de la investigación e interpretación de nombres propios como Li Xuan y Tiao Zhi, los círculos académicos nacionales tienen pocos trabajos de investigación especializados sobre la relación entre la antigua Roma y China e incluso sobre toda la historia temprana del transporte chino-occidental. Cabe decir que la publicación de la versión traducida de este libro ayudará a promover la investigación nacional relacionada.

Sin embargo, algunos problemas de traducción en la versión china han minado el valor académico del libro. Estos problemas incluyen principalmente errores en la comprensión y expresión del lenguaje y errores en el conocimiento profesional, como la mala traducción de nombres de personas, lugares y nombres propios, y el descuido de las traducciones comunes. Algunas de las palabras y oraciones fueron citadas por Robert de libros chinos antiguos. El traductor chino las tradujo del francés al chino sin verificar el texto original de los libros antiguos chinos, lo que hace que sea más probable que ocurran los problemas anteriores. Muchos problemas en sí mismos son tanto errores de expresión y comprensión del lenguaje como errores de conocimiento profesional. Este artículo ya no clasificará estos errores de traducción y problemas de traducción, sino que los enumerará de la siguiente manera en el orden en que aparecen en la traducción al chino.

1. El subtítulo de la traducción china es "La ruta de la seda en la época de Julio César". Como todos sabemos, el término "César" se refiere a Cayo Julio César (100 a. C. - 44 a. C.); Augusto heredó su nombre y lo llamó "Cayo Julio César Octaviano", más tarde fundó el sistema imperial y se convirtió en el primer jefe de estado. de Roma. El nombre "César" se convirtió entonces en el título utilizado por el jefe de estado romano (también conocido como "Emperador"), y de ahí también se originó la palabra rusa "zar". Consulte la versión francesa, subtitulada "Sur les Routes de la soie au temps de Césars". "Césars" es una forma plural, que significa "Césares", en referencia a los emperadores romanos, no específicamente a "César el Grande". Además, el libro cubre el tiempo desde el final de la República Romana hasta la Edad Media, centrándose principalmente en el período del Imperio Romano, y los acontecimientos de la era de "César el Grande" no tienen mucho peso. Por lo tanto, el subtítulo se puede traducir literalmente como "En la ruta de la seda en la era de César"; si es más coherente con las convenciones chinas, también se puede llamar "La ruta de la seda en el Imperio Romano"; La "Ruta" de la Seda en la era de César perdería su significado y no resumiría todo el libro. Como dice el subtítulo de la traducción al chino impreso en la portada, no debería ser problemático.

2. Los cuatro mapas anteriores a la traducción china de este libro tienen los siguientes problemas:

① En el mapa "El mundo en el período de Augusto", "Sakai", es decir, "Sakai" o "Sakai", se traduce como "Sa Ke";

② En el mapa "El gran imperio y las principales rutas de transporte en el siglo II d. C.", aparecen "Tíbet" y "Yang Tseu Kiang". El nombre "Tubo" apareció por primera vez en los "Anales de primavera y otoño de los dieciséis reinos" escritos durante la dinastía Wei del Norte. Este nombre no existió hasta el siglo II d.C. "Yang Tseu Kiang" es la antigua traducción de "Río Yangtze" por parte de los occidentales. Los círculos académicos occidentales la han abandonado gradualmente y han adoptado el pinyin chino de "Río Yangtze" como "Chang Jiang". Para los topónimos nacionales, por supuesto, deben traducirse como "Tíbet" y "Río Yangtze", respectivamente, utilizando títulos nacionales. Otros temas como "Annan", "Ormuz", "Amu Darya", "Kapisi", "Feliz Península Arábiga" y otros temas se comentarán a continuación junto con el mismo tema en el texto principal.

/f?kz=318878338