Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Mirando hacia atrás a las flores, ¿qué significa el poema anterior cuando lo traducen Half the Sky Cultivator y Half the Sky Gentleman?

Mirando hacia atrás a las flores, ¿qué significa el poema anterior cuando lo traducen Half the Sky Cultivator y Half the Sky Gentleman?

De: "Cuatro pensamientos sobre poemas" de Yuan Zhen

Una vez que probé el vasto mar, sentí que el agua en otros lugares estaba pálida, una vez que experimenté las nubes en Wushan, sentí que las nubes en otros lugares; fueron eclipsados.

Apresúrate entre las flores y mira hacia atrás perezosamente; esta razón se debe en parte al ascetismo ascético y en parte a lo que alguna vez fuiste.

Traducción:

Traducción 1: Cualquiera que haya experimentado el mar extremadamente profundo y vasto encontrará difícil atraerlo al agua en otros lugares, excepto por las nubes humeantes en Wushan, el; las nubes en otros lugares están eclipsadas. Caminé libremente entre las flores, pero me daba pereza mirar atrás, en parte porque me dedicaba a cultivar el taoísmo y en parte porque una vez te tuve. Esto fue escrito por el poeta Yuan Zhen en memoria de su difunta esposa.

Traducción 2: Una vez que has visto el vasto mar, sientes que el agua en otros lugares palidece en comparación; una vez que experimentas las nubes en Wushan, sientes que las nubes en otros lugares palidecen en comparación. Incluso entre las flores, era demasiado vago para mirar atrás. Tal vez sea por el taoísmo, tal vez sea por ti.

Agradecimiento:

Este es un trabajo en memoria de su difunta esposa Wei Cong. El poeta utilizó la metáfora de "pedir cosas para expresar emociones" y palabras de advertencia para elogiar el amor entre marido y mujer y expresar su nostalgia por Wei Cong.

Las dos primeras frases, "Fue difícil convertir el mar en agua, pero siempre será ámbar" están adaptadas del artículo "Es difícil mirar el mar, y es difícil mirar". convertirse en agua, y nadar en la puerta de los santos, es difícil expresarlo con palabras" en "Mencio". Comparando los dos lugares, son similares, pero Mencio es un símil. "Ver el mar" es una metáfora de "un viaje a través de la puerta del santo", que es una metáfora obvia, mientras que estas dos frases son metáforas, pero la metáfora es; no obvio. La inmensidad del mar eclipsa el agua de cualquier otro lugar. Wushan se enfrenta a Yunfeng y al río Yangtze, y las nubes humean y las nubes son brillantes. Según "Gao Xu" de Song Yu, la nube fue transformada por una diosa, perteneciente al cielo arriba y a Yuyuan abajo. Es tan exuberante como un pino y tan hermosa como una chica encantadora. Así que las nubes en otros lugares palidecen en comparación. "Sea" y "Wushan" son las imágenes más bellas del mundo. El poeta los usa metafóricamente. Literalmente, dicen que han experimentado el "mar" y "Wushan" y que es difícil mirar el agua y las nubes en otros lugares. De hecho, se utilizan para comparar la relación entre marido y mujer como el agua del mar y las nubes de Wushan. Su profundidad y belleza no tienen paralelo en el mundo, por lo que ninguna mujer puede apasionarse excepto su esposa.

"Difícil para el agua" y "No para las nubes". Por supuesto, esta es la preferencia de Yuan Zhen por su esposa, pero parejas como la de ellos son realmente raras. Yuan Zhen tiene una vívida descripción en su poema "Dolor por la muerte". Por lo tanto, la tercera frase dice que caminó entre las "flores" y era demasiado vago para mirarlas, lo que demuestra que no tiene ningún apego por las mujeres.

La cuarta frase es el motivo de la "revisión diferida". Dado que está tan apegado a su difunta esposa, ¿por qué se dice aquí que "La mitad de la vida cultiva al rey de la mitad de la vida"? A lo largo de su vida, Yuan Zhen respetó al Buda y al Tao al "prestar más atención a Xiaoyao Pian y Toutuo Sutra" ("Diez poemas de preguntas y respuestas" de Bai Juyi alabando a Yuan Zhen). Además, aquí el "cultivo" también puede entenderse como el cultivo del conocimiento moral. Pero para Yuan Zhen, respetar a Buda y el taoísmo, cultivar el carácter moral y realizar estudios académicos no eran más que un sustento emocional para su dolor de amor. La ansiedad expresada por "Ban Yuan Cultivando el Taoísmo" y "Ban Yuan Jun" es la misma. Es más significativo decir "Medio Yuan Cultivando el Taoísmo" en el "Quhan Shi" de la Dinastía Qing. La muerte de "Ban Yuan Jun" es un signo de crueldad y muy poca comprensión de las dificultades del poeta.

Las cuartetas de Yuan Zhen no sólo son muy metafóricas y líricas, sino que también tienen un estilo de escritura maravilloso. Las dos primeras frases utilizan metáforas extremas para expresar duelo nostálgico, como "mar" y "Wushan", etc., que tienen un significado magnífico, con el potencial de difundir elegías y ríos caudalosos. Más tarde, "Lazy Commentary" y "Half-hearted Gentleman" de repente aliviaron la situación del lenguaje y lo convirtieron en un profundo lirismo. Relájate, cambia y forma una melodía de altibajos. En lo que respecta a la concepción artística de todo el poema, es romántico pero no vulgar, magnífico pero no llamativo, trágico pero no profundo, creando un estado de victoria absoluta en las cuartetas de luto de la dinastía Tang. Se recita especialmente la frase "Una vez crucé el mar". (Yan) Ju