El poema completo de huesos lamentables junto al río Wuding
Cuatro poemas sobre el viaje a Longxi
Autor: Chen Tao (Dinastía Tang)
Jurando barrer a los Xiongnu sin importar la propia seguridad, cinco mil visones Hu Chen lamentó los brocados.
¡Los pobres huesos junto al río Wuding son como los de un sueño de tocador primaveral!
Los pobres huesos junto al río Wuding son como los de un sueño de tocador primaveral.
De "Cuatro poemas en un viaje a Longxi" escrito por Chen Tao de la dinastía Tang
El gobernante de la dinastía Han envió un sello al este para informar de la paz, pero no Se quería hablar de las tropas fronterizas.
Zong Rao capturó a Lin Husai y ninguna semilla de morera pudo crecer en Qi.
Prometí barrer a los Xiongnu sin importar mi propia seguridad, y Hu Chen perdió cinco mil brocados de visón.
Los pobres huesos junto al río Wuding son como los de un sueño de tocador primaveral.
En el tercer día de la guarnición de Long, la hierba de la fortaleza estaba verde y los soldados Qiang fueron reemplazados por nuevos guardias en el edificio.
Los muertos que vinieron con nosotros fueron heridos y nos despedimos, y un alma solitaria lloró en el viejo campamento toda la noche.
Los astutos cautivos aún no han sido capturados vivos, y el campamento de Black Mountain conoce dragones y serpientes.
Desde el matrimonio de su Señor, la mitad de Hu Feng se ha vuelto como la familia Han.
Apreciación
"Longxi Journey" es un título antiguo de "Xianghe Ge·Se Diaoqu" de Yuefu, y el contenido trata sobre la guerra fronteriza. Longxi es el lugar al oeste de Longshan en Ningxia, provincia de Gansu. Este poema "Viaje a Longxi" refleja el dolor y los desastres que sufrieron las personas durante las largas guerras fronterizas de la dinastía Tang. El contraste entre realidad y ficción es como el montaje de una película, con ingeniosa intención y destreza. El poema es tan triste que se me llenan los ojos de lágrimas cuando lo canto. El poeta *** escribió "Cuatro poemas en un viaje a Longxi", aquí está el segundo poema.
Las dos primeras frases describen una generosa y trágica escena de batalla feroz en un lenguaje conciso y resumido. El ejército Tang prometió matar al enemigo y luchó con uñas y dientes, pero al final los cinco mil soldados murieron "Hu Chen". "Jurar barrer" y "independientemente" expresan la lealtad y la valentía de los oficiales y soldados del ejército Tang en la lucha. El ejército Yulin de la dinastía Han vestía ropas de brocado y abrigos de piel de visón, que aquí se refieren a las tropas de élite. Las tropas eran tan sofisticadas que cinco mil personas murieron en la batalla, lo que demuestra la ferocidad de la batalla y las numerosas bajas.
Luego, giró su pluma y forzó el verdadero significado: "Los pobres huesos junto al río Wuding son como los del sueño de un tocador primaveral. No hay una descripción directa de las trágicas escenas causadas por el". guerra, ni exagerar a los miembros de la familia La emoción triste, sino el ingenio de vincular "huesos junto al río" y "sueño de tocador de primavera", escribiendo que la esposa en el tocador no sabía que los soldados murieron en la guerra, pero aun así. Imaginó a su marido muerto en el sueño, lo que hizo que todo el poema cobrara vida. El poder trágico que conmociona el alma. Saber la muerte de un ser querido ciertamente causará tristeza, pero saber el paradero de un ser querido es un consuelo después de todo. Pero aquí, no ha habido noticias durante muchos años, Zheng Ren ha sido convertido durante mucho tiempo en un esqueleto marchito junto al río Wuding, pero su esposa todavía sueña con su pronto regreso y reencuentro. Cuando nos suceden desastres y desgracias, no sólo no somos conscientes de ellos, sino que estamos llenos de fervientes y hermosas esperanzas. Ésta es la verdadera tragedia.
La "Charla de poesía Sheng'an" de Yang Shen de la dinastía Ming cree que este poema está basado en "Yibizhu Yashu" escrito por Jia Xian de la dinastía Han: "El padre murió en la batalla de enfrente, el hijo resultó herido en la pelea detrás, y la mujer montó en el pabellón para pelear." ", lloran los huérfanos en el camino, las madres ancianas y las viudas lloran en los callejones, organizan sacrificios virtuales a lo lejos y piensan en el alma. A miles de kilómetros de distancia". El significado literario se llama "un cambio y maravilloso, verdaderamente renacido y renacido". Jia Wen se centró en exagerar la triste atmósfera de los huérfanos y las madres viudas que lloran por sus almas y lloran en el taoísmo, escribiendo de una manera triste y emotiva. El artículo afirma que los miembros de la familia "hacen sacrificios" y "recuerdan sus almas", y se sabe que los soldados murieron en la batalla. La joven del poema de Chen Tao está convencida de que su marido sigue vivo y no tiene dudas de que está muerto, y se lo encuentran varias veces en sueños. La poesía es más profunda y la escena más trágica, por lo que puede hacer que la gente derrame más lágrimas de simpatía.
Los altibajos de este poema se encuentran todos en la tercera y cuarta frase. La frase "pobre" sigue de cerca la frase anterior y sirve como significado del título; la frase "Yushi" es un punto de partida y crea un nuevo reino. "Bone by the Wuding River" y "Women in Spring Boudoir's Dream", un lado es la realidad y el otro es un sueño; un lado son huesos tristes y desolados, y el otro lado son guerreros jóvenes y guapos. Lo opuesto, y la prosperidad y la decadencia son muy diferentes, lo que resulta en un fuerte efecto artístico. Un "pobre" y un "yue" contienen emociones tan profundas que encarnan la infinita simpatía del poeta por los muertos en la guerra y sus familias.
"Yiyuan Zhiyan" de Ming Wang Shizhen elogió las dos últimas líneas de este poema por su "maravillosa intención y artesanía", pero criticó las dos primeras líneas por "músculos y huesos expuestos" y las dos últimas líneas. estaban agobiados por ellos. De hecho, la primera frase dice que los soldados del ejército Tang "juraron acabar con los Xiongnu" independientemente de su propia seguridad, lo que dejó una profunda impresión en la gente. En la segunda oración, es realmente una lástima que "Hu Chen" matara a cinco mil excelentes soldados en un día. El soldado murió trágicamente en la batalla y el destino de la joven es aún más digno de compasión. Por lo tanto, estas descripciones son sólo para las dos últimas oraciones para expresar el anhelo de la joven por Zhang Ben.
Se puede decir que sin la descripción narrativa clara y fluida de las dos primeras oraciones, es difícil ver la "intención" de las dos últimas oraciones.