"Adiós al hermano" en la poesía antigua
La autora de esta cuarteta de cinco caracteres es una "mujer de siete años" cuyo nombre y fecha de nacimiento y muerte se desconocen "Los poemas completos de la dinastía Tang". >" registra: "La mujer es del Mar de China Meridional" y "convocada por la emperatriz Wu, ordenó a Fu que enviara poemas a su hermano y respondió en consecuencia". Se puede ver que ella era una niña prodigio a principios de la dinastía Tang. cuando Wu Zetian.
El contraste entre “Farewell” y “Liting” señala el lugar de la despedida. En la antigüedad, se instalaban pabellones cada cinco o diez millas en la carretera de correos para que los viajeros descansaran, y la gente que se despedía a menudo se despedía aquí. “Las nubes han comenzado a levantarse”
indica el momento de la despedida. A excepción de los días lluviosos, el momento en que las "nubes salen por primera vez" suele ser por la mañana y al anochecer, que aquí se refiere al anochecer. "Ye Zhengfei" señala la temporada de despedida: el otoño. El lenguaje de la escena tiene que ver con el amor.
Aquí, "Yunchuqi" se usa para hacer que su hermano se levante y se ponga en camino, y "Ye Zhengfei" se usa para implicar la impotencia de la separación y
pérdida de humor.
"Las nubes se levantan al inicio del camino de despedida, y las hojas se alejan volando del pabellón." La selección es bastante simbólica y refleja el estado de ánimo en el momento de la despedida. Hace que la gente se sienta un poco triste al leerla.
"Las personas que se quejan son como gansos salvajes, y no volverán juntos." Estas dos líneas de poemas se pueden traducir como: "Lo que (yo) siento
suspiro es que los humanos son diferentes de los gansos, y los humanos no pueden regresar juntos como los gansos", así que tengo que romper aquí.
Estas dos frases utilizan los gansos salvajes como metáfora y expresan emociones directamente. Los gansos son aves migratorias y vuelan hacia el sur en bandadas en otoño
. El uso de gansos salvajes en el poema no sólo captura el paisaje otoñal, sino que también expresa apropiadamente los sentimientos de separación. "Etiquette·Kingdom": "
Los dientes del padre viajan con él, y los dientes del hermano vuelan con él. Los amigos no son dignos de Yu. "Los dientes del hermano viajan con el." ganso salvaje". Después del hermano mayor, "gansos voladores" se usó más tarde para referirse a los hermanos, lo que se llama "gansos voladores de manera ordenada". Parece que el "ganso" de este poema no es un escenario ordinario, sino el ingenio único del autor para expresar el significado de "despedir al hermano"
"Aquellos que están en éxtasis sólo pueden decir adiós". ("Adiós" de Jiang Yan) En la antigüedad, el transporte era inconveniente y era inevitable encontrarse con personas que cortaban el camino, por lo que salir se volvió a Un evento importante que hace que la gente se preocupe, los poemas de viajes
se han convertido en una categoría importante de la poesía antigua. Pero poemas como "Adiós al hermano", con un recuento de palabras tan frugal, un lenguaje tan claro como las palabras y una concepción artística fresca y sublime, son raros, sin mencionar que fue escrito por un siete; mujer de un año, y
decirlo en el salón del tribunal, ¿no sería increíble?
Los poemas son incomprensibles, pero pueden suscitar asociaciones. Cuando leo este poema hoy, pienso en cuándo regresaré a Taiwán. Esta es también una manifestación de la ambigüedad de las obras literarias.