¿Cuáles son los requisitos de inglés para un intérprete?
La base lingüística de un intérprete está lejos de ser suficiente. Durante el proceso de traducción, los traductores a menudo se quedan estancados debido a la falta de conocimiento de la materia o de conocimientos enciclopédicos. Los intérpretes tienen una amplia gama de contactos y las personas que reciben son muy diferentes en términos de ocupación, edad, estatus, clase, intereses, aficiones, hábitos de vida, carácter nacional, costumbres sociales, creencias religiosas, etc. Y pueden encontrar varios temas en cualquier momento y en cualquier lugar. Por lo tanto, los traductores deben dominar un conocimiento enciclopédico rico y completo.
En segundo lugar, una memoria extraordinaria
Los intérpretes necesitan una memoria extraordinaria, que viene determinada por las características del trabajo de interpretación. En primer lugar, es imposible que un intérprete busque diccionarios y libros de referencia o pida consejo a otras personas durante el proceso de interpretación. Por tanto, un intérprete debe memorizar una gran cantidad de palabras, modismos, alusiones y abreviaturas. En segundo lugar, el intérprete debe tener buena memoria para poder expresar con precisión y detalle lo que dijo el hablante en otro idioma. La forma de expresar coherentemente todo el discurso depende enteramente de la memoria del traductor. Por eso, como intérprete, debes tener una excelente memoria.
En tercer lugar, hable con claridad
Ya sea chino o un idioma extranjero, debe pronunciarse con claridad y entenderse. Los intérpretes no pueden hablar en dialectos porque es posible que muchas personas no entiendan si los intérpretes hablan en dialectos. Por otro lado, los intérpretes deben entender varios dialectos porque los hablantes pueden ser de diferentes lugares y no pueden traducir si no entienden.