Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Traductor de chino clásico antiguo

Traductor de chino clásico antiguo

1. Traducción de chino clásico

2. Métodos específicos de traducción de chino clásico: conservar, eliminar, complementar, reemplazar, ajustar y cambiar. "Permanecer" significa retener. Todas las palabras que tienen el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como los nombres antiguos de personas, lugares, cosas, etc., se pueden mantener sin cambios durante la traducción. "Eliminar" significa eliminar. Elimine las palabras vacías en chino clásico que no necesitan ser traducidas. Por ejemplo, "Fan Kuai, el guardaespaldas de Pei Gong, también es quien viaja en Fan Kuai". "Zheye" es una partícula final y no está traducida. "Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Complementar los componentes omitidos en las oraciones omitidas; (3) Complementar las oraciones omitidas. Nota: Agregue paréntesis al completar declaraciones o componentes omitidos. "Cambiar" significa reemplazar. Reemplace las palabras antiguas por otras modernas. Por ejemplo, reemplaza "Yo, Yu, Yu" por "Yo" y reemplaza "Er, Tú" por "tú". "Sintonizar" significa ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a estructuras de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones invertidas de sujeto-predicado, oraciones con objeto preposicionado, oraciones con objeto preposicionado, oraciones con posposición de atributos, etc., el orden de las palabras generalmente debe ajustarse para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos. "Cambio" significa flexibilidad. Para ser fiel al texto original, se ha actualizado el texto relevante de Huo Ze. Por ejemplo, “las olas están en calma” se puede transformar en “(el lago) está en calma y las olas están en calma”. Traducción al chino clásico "Cuarteto" En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico en el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de selección correcta y errónea a traducción escrita. Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas, y las preguntas del examen son todas fuera del aula, por lo que parece que no hay rastro ni forma de empezar. De hecho, aún puedes prestar atención a algunas habilidades y comenzar con los siguientes cuatro aspectos para tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico": 1. Al traducir, debes prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Hay muchos fenómenos de omisión en el chino clásico, incluida la omisión de sujetos, la omisión de verbos predicados, la omisión de preposiciones, la omisión de objetos, etc. Cuando haga preguntas de traducción, primero debe completar los elementos de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será poco clara e ininteligible. 2. Preste atención a ajustar el orden de las palabras al traducir. Las oraciones modificadas suelen aparecer en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición de atributo, posposición de estructura preposicional y preposición de objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras durante la traducción se puede facilitar la traducción. De lo contrario, es probable que la traducción sea confusa y dé a la gente la sensación de "el monje Zhang Er está confundido". 3. La traducción debe prestar atención al fenómeno de la inflexión. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente su parte del discurso y su uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Incluye principalmente el uso de verbos, adjetivos y sustantivos en verbos, el uso de adjetivos y sustantivos en volición, sustantivos utilizados como verbos y sustantivos utilizados como adverbiales, etc. Al traducir, capte el significado temporal de las palabras. 4. La traducción debe captar palabras clave, conectarse con el contexto y lograr avances clave. En la lectura china clásica, algunas oraciones a menudo afectan la comprensión de la oración completa debido a palabras individuales. Esta palabra es una palabra clave. Para ello, necesitamos entenderlo y comprenderlo en contexto. En resumen, no es difícil traducir correctamente textos clásicos chinos siempre que trabaje duro, preste atención a los cuatro puntos anteriores y los domine con flexibilidad. Consejos para obtener puntos en la traducción del chino clásico El programa de estudios del examen de idioma chino de 2005 incluye "patrones de oraciones y usos que son diferentes del chino moderno" en el alcance del examen de ingreso a la universidad. Es más probable que la prueba de este punto de conocimiento se refleje en. las preguntas de traducción. Por lo tanto, cómo obtener buenos resultados en las preguntas de traducción del chino clásico se ha convertido en el centro de atención de los candidatos. 1. Observe las partes del discurso: comprenda el fenómeno de la conjugación de partes del discurso. Estrategias de preparación: la conjugación de partes del discurso es un contenido opcional del examen de ingreso a la universidad de 2005. Es un fenómeno gramatical único en el chino clásico, que incluye principalmente la conjugación de sustantivos, verbos, adjetivos, etc. Al traducir, debes ser bueno analizando la estructura gramatical de la oración para determinar su parte gramatical y el significado de las palabras utilizadas con flexibilidad. 2. Observar patrones de oraciones: comprender las estrategias de preparación de exámenes a partir de las características de los patrones de oraciones del chino clásico: Los patrones de oraciones del chino clásico se han incluido en el alcance del examen del examen de ingreso a la universidad de 2005, lo que requiere que dominemos las diferentes características de los patrones de oraciones del chino clásico, especialmente Oraciones de juicio y oraciones pasivas, oraciones omitidas y oraciones con objeto prepuesto. En términos generales, estos patrones de oraciones tienen marcas de lenguaje, por lo tanto, al identificar estas marcas de lenguaje, podemos determinar a qué características de patrones de oraciones pertenecen.

Comprender el significado de las palabras: captar el significado de las palabras clave del contenido. Estrategias de preparación: las llamadas palabras clave del contenido se refieren a aquellas palabras que desempeñan un significado clave en una oración y la interpretación suele ser diferente. del chino moderno o tener múltiples significados. Las palabras de contenido más importantes de la oración son los verbos, seguidos de los adjetivos y los sustantivos. Además, también debemos prestar atención a los caracteres chinos, sinónimos antiguos y modernos, etc. en las frases.

4. Distinga el uso: comprenda las estrategias de preparación de exámenes a partir del uso de las palabras funcionales principales: las palabras funcionales son una parte indispensable de la construcción de oraciones. Entre las 18 palabras funcionales chinas clásicas en el programa de exámenes, las que a menudo se evalúan incluyen "er, yi, yu, yong, yong, nai". ", es, para, entonces, eso", etc. Antes del examen, debes prestar atención a resumir su uso y fortalecer el entrenamiento para profundizar tu impresión. Al traducir, debemos asegurarnos de que "las palabras no dejen las oraciones y las oraciones no dejen los párrafos". Prestar atención a la relación entre el contexto y la cohesión y coherencia del significado. Por lo tanto, al traducir chino clásico, debemos prestar atención para descubrir con atención estos puntos y traducirlos de manera precisa y fluida observando la parte del discurso, observando los patrones de las oraciones, entendiendo el significado de las palabras e identificando el uso. Solo de esta manera podrá obtener puntuaciones altas en la traducción al chino clásico 2. Traductor de chino clásico

La traducción de prueba que se encuentra en "Historia de la dinastía Ming, sesenta y cuatro biografías de Yue Zhengzhuan" es la siguiente:

Frase original

1. Si el gobierno tiene integridad, los ladrones son responsables del Ministerio de Guerra y los traidores son responsables del Departamento de Justicia. ¿Cómo puede el emperador salir a comprar? y recaudar fondos?

2. El edicto se tomó para beneficio personal y fue nombrado magistrado de Xinghua, pero Ning también lo compensó. ¡Hay un error tipográfico en esta oración!

3. Mis superiores son amables conmigo, pero temo que no podrán pagarme. ¿Vas a protestar ante los funcionarios y castigarme?

Traducción

1. Hay una manera de gobernar un país y manejar los asuntos políticos. El Ministerio de Guerra es responsable de tratar con los rebeldes, y los funcionarios judiciales son responsables de castigarlos. que violan la ley y causan caos. ¿Dónde puede el emperador (personalmente) hacer una lista? ¿Cuál es el punto de reclutar una recompensa para atrapar a un criminal?

Notas

(1) Para la gobernanza: gobernar el país; manejar los asuntos políticos.

(2) Hay un cuerpo: hay un cuerpo, es decir, hay patrones y reglas.

(3) Ladrón: término despectivo para referirse a un rebelde.

(4) Responsabilidad: exigencia.

(5) Persona traicionera (guǐ): se refiere a una persona que infringe la ley y causa problemas.

(6) Justicia: Originalmente se refiere al despacho oficial encargado de la justicia, el castigo y la prisión en la antigüedad. Esto se refiere a los funcionarios judiciales.

(7) Comprar: Significa ofrecer una recompensa por el arresto. "Libro de la dinastía Han posterior: Prefacio a la biografía de Dang Guo": "Hay más de 200 discípulos relacionados con Chen Shi en su discurso. Algunos de ellos escaparon pero no pudieron ser encontrados, por lo que todos ofrecieron dinero para comprarlos. ". "Biografía complementaria de Meng Quan Gong" de Li Dongyang de la dinastía Ming: "De esta manera, los ladrones son responsables del Ministerio de Guerra y los traidores son responsables del Departamento de Justicia. ¿Razón para que el emperador compre y recaude fondos por su cuenta?

2. (El emperador) emitió un edicto que (Yue Zhenghe le dio a Zhang Ning) un soborno privado, (por lo que fue reprendido) ¿Yue? Zheng fue nombrado magistrado de Xinghua y Zhang Erning también fue designado como reemplazo.

Notas

(1) Privado: verbo, sobornar con propiedad;

(2) Fuera: (funcionarios) liberados al mundo exterior;

(3) Buwai: Significa que los funcionarios de Beijing son transferidos a otros lugares para ocupar cargos.

3. El emperador me ha cuidado bien. Me temo que no puedo pagar (la cortesía del emperador). ¿Me tratas (ahora) como un manifestante (ordinario)?

Notas

(1) De ninguna manera: no hay manera de...; de ninguna manera;

(2) Informe: aún pagar. "Han Shu·Kong Guang Zhuan": "Tengo miedo de que una vez que caiga, no tendré forma de pagar".

(3) Sección: Tratamiento. Por ejemplo, "Libro de los ritos: Tan Gong Xia": "¿Qué hacer conmigo?" 3. Traductor de chino antiguo

Traducción

Lo que quiero es pescado y patas de oso. También son lo que quiero. Sí, (si) estas dos cosas no se pueden obtener al mismo tiempo, prefiero renunciar al pescado y conseguir la pata del oso. La vida es lo que quiero, y la moralidad también es lo que quiero. Si no puedo tener estas dos cosas al mismo tiempo, preferiría renunciar a la vida y buscar la moralidad.

La vida es lo que quiero, pero hay algo que quiero más que la vida, por eso vivo en una vida ociosa; la muerte es lo que odio, pero hay algo que odio más que la muerte, así que las hay. No evito los desastres.

Si no hay nada más precioso que la vida que la gente persigue, entonces ¿qué medios no pueden utilizarse para sobrevivir? Si no hay nada más terrible que la gente odie que la muerte, entonces ¿qué no se puede hacer con todos los métodos que se pueden utilizar para evitar desastres? Puedes sobrevivir haciendo esto, pero algunas personas no lo adoptan; puedes evitar el desastre haciendo esto, pero algunas personas no lo adoptan. De esto podemos ver que lo que la gente persigue es mejor que la vida y lo que odian es mejor que la muerte. No sólo las personas morales tienen este tipo de naturaleza, todos la tienen, pero las personas con altos estándares morales no pueden perder esta naturaleza.

Un tubo de arroz y un plato de sopa de verduras. Si lo tienes, vivirás. Si no lo consigues, morirás. Pero si gritas pidiendo caridad, la gente que pasa no la aceptará; si la pisoteas y se la das a otros, ni siquiera los mendigos la mirarán.

Si acepto un salario generoso sin discernir si es acorde con el decoro y la justicia, ¿de qué me servirá un salario generoso? ¿Es por la magnificencia de mi casa, el servicio de mis esposas y concubinas y la gente pobre que he conocido que estoy agradecido por mi bondad? En el pasado, estaba dispuesto a renunciar a mi vida antes que aceptarla, pero ahora la acepto por el esplendor de la casa; en el pasado, estaba dispuesta a renunciar a mi vida antes que aceptarla, pero ahora la acepto; para servir a mis esposas y concubinas; en el pasado, estaba dispuesto a dar mi vida antes que aceptarla, pero ahora la acepto por mi bien. Las personas pobres que conocí estaban agradecidas por mi bondad y la aceptaron: ¿No debería detenerse esta práctica? A esto se le llama perder la conciencia benévola.

Notas

1. Deseo: querer, gustar. Deseo: algo que deseas.

2. Patas de oso: Las patas de oso son un alimento sumamente preciado.

3. Obtener ambos: es decir, "obtener ambos", obtener ambos al mismo tiempo. Al mismo tiempo, hacer varias cosas al mismo tiempo o poseer varias cosas.

4. Para renunciar al pez y coger la pata del oso, toma: a elegir. Los que dan su vida por la justicia también son: tomar: buscar

5. Los que quieren algo más que la vida son: más importante que: más que

6. Obtener. : consíguelo porque sí. Aquí significa vivir de una manera innoble.

7. Desastre: desastre, desastre.

8. Pi: significa “evitar”, evitar.

9. Ruzhi: Si, si, si, "hacer" a continuación es sinónimo.

10. Cualquiera que pueda sobrevivir: cualquier forma de sobrevivir. O el método de...

11. ¿Por qué no utilizarlo? ¿Qué medios no se pueden utilizar?

12. Debido a esto, no es necesario usarlo: puedes sobrevivir mediante un determinado método, pero algunas personas no lo usan. Sí, un pronombre demostrativo, que hace referencia a un determinado método

13. Fei Du: No sólo, no sólo.

14. No pierdas: no lo tires, no lo pierdas. Luto: perdido.

15. Tan: Recipiente redondo de bambú utilizado para servir arroz en la antigüedad.

16. Frijol: Antiguo recipiente de madera para comida con patas altas y tapa en forma de disco. Los hay de madera, cerámica, etc. que se utilizan para contener carne u otros alimentos.

17. Huer Erqi: Significa gritarle y darle de comer sin cortesías. Er: partícula. El "Libro de los ritos Tan Gong" registra que un año hubo una gran hambruna en Qi y Qian Ao regaló gachas en el camino. Entró un hombre hambriento y se cubrió la cara con las mangas. Qian Ao le ordenó comer gachas. Dijo: Terminé en esta situación sólo porque me negué a comer la comida que me llegaba. El hombre siempre rechazó las humillantes limosnas y luego murió de hambre. Hu: Gritar, despectivamente, faltarle el respeto a los demás

18. Cu (cù) Er: Patearlo con los pies. Patada: patear con los pies.

19. Desdén: Renuencia a aceptar debido al desprecio, considerándolo indigno, es decir, no estar dispuesto a aceptar.

20. Wan Zhong lo acepta sin discutir sobre etiqueta y rectitud: si no discierne si está acorde con la etiqueta y la rectitud, acepta el generoso salario de un alto funcionario. Wan Zhong, aquí se refiere a funcionarios de alto rango y salarios generosos. Zhong es un antiguo instrumento de medición. Seis dendrobiums y cuatro cubos constituyen una campana. Entonces, la conjunción aquí expresa hipótesis, es decir, si. Debate, lo mismo que "discriminación", distinguir.

21. Hejia: ¿Cuáles son los beneficios? Agregar: aumentar, es decir, traer beneficios.

22. Servir: servir.

23. Los pobres que conozco me aprecian: ¿Me aprecian los pobres que conozco? .De, a través de “virtud”, favor, aquí significa gratitud. Con, lo mismo que "欤", una partícula modal, traducida como "?". Pronuncia "yú". Consígueme: consígueme, agradece mi amabilidad.

24. Preferiría morir antes que aceptar (limosna) por mi propio bien: En el pasado, por "la propiedad y la justicia", prefería morir antes que aceptar (limosna). Municipio significa "dirección", originalmente, en el pasado.

25. Ya; para, para, para.

26. Corazón original: naturaleza, conciencia.

27. Por tanto: tal razón, por tanto.

28. Poder: capaz. 4. Traducción del chino clásico antiguo

¡Escrito principalmente una historia corta sobre fantasmas y dioses!

Significado:

En el pasado, los ministros del Señor Qizhuang se llamaban Wangliguo y Zhonglixiu. Los dos hombres habían estado discutiendo durante tres años pero los funcionarios de la prisión no pudieron tomar una decisión.

Qi Jun quería matarlos a todos, pero le preocupaba matar a los inocentes, quería liberarlos a todos, pero le preocupaba dejar ir a los culpables; Entonces hicieron que dos personas compraran una oveja y hicieran un juramento en el santuario del estado de Qi. Dos estuvieron de acuerdo. Se cavó una pequeña zanja ante el dios, se mató a la oveja y se roció en ella la sangre. Se acabó la lectura del juramento de Wang Liguo, no hay nada que hacer. Leyó menos de la mitad del juramento de Lixiu, y la oveja muerta saltó y lo tocó, ¡rompiéndole los pies! !

Más tarde, el dios de Huanxi se acercó a golpearlo y lo mató en el lugar del juramento. En este momento, nadie que siguió a Qi State no pudo verlo, y nadie en la distancia no pudo escucharlo. Fue grabado en los "Anales de primavera y otoño" de Qi State. Los príncipes anunciaron: "Aquellos que no juren por la verdad serán castigados por fantasmas y dioses de manera dolorosa y rápida.

Estas son cosas para más adelante". . . . 5. Traducción del chino clásico antiguo

1. Hacer que la gente sea rica y larga {para hacer que la gente sea rica y larga}

2. Cómo elegir árboles {¿Dónde está el tiempo? para elegir árboles. De "Shishuo Xinyu·Yu" de Liu Yiqing en la dinastía Song del Sur: "He escuchado el suspiro de la Puerta Norte durante mucho tiempo. Un pobre simio que corre hacia el bosque no tiene tiempo para elegir madera".}

3. Trabaja duro y no mates. Príncipe Jian {Esto no necesita ser traducido, estas son las palabras de Wu Zixu en los Registros Históricos y fue nombrado Sima Fenyang. Más tarde, el Príncipe Jian huyó a la dinastía Song. }

4. Un caballero debe tener cuidado {de Le Lun "Por lo tanto, un caballero" Sus oídos no deben escuchar voces lascivas, sus ojos no deben mirar la lujuria de las mujeres y su boca no debe decir malas palabras. Un caballero debe tener cuidado con estas tres cosas." - Un caballero debe tratarlas con precaución}

5. Hablando de adultos, son despreciados. {No hay contenido detrás. El texto original es -. Mencio dijo: ① Si eres una gran persona, debes despreciarlo y no considerarlo majestuoso. La altura del salón es de varios ren y las inscripciones miden varios pies. He logrado mi objetivo, pero no puedo hacerlo. Frente a la comida, hay cientos de concubinas y concubinas esperándome. Disfruto bebiendo vino, conduciendo por el campo y cazando, y hay miles de carros detrás de mí. He logrado mi ambición, pero no puedo hacerlo. Todo lo que hay allí es algo que yo no haría; todo lo que hay en mí es un sistema antiguo. ¿Por qué debería temerle? "---Significado--Mencio dijo: "Cuando hables con una persona de alto rango, debes despreciarlo y no tomar su posición prominente y su poder ante tus ojos. Aunque su palacio tenga dos o tres pies de alto y sus aleros tengan varios pies de ancho, si lo logro, no despreciaré estas cosas, aunque su mesa esté llena de manjares y sirva a cientos de concubinas, si lo logro, lo haré; No los desprecies; incluso si bebe y se divierte, yendo a cazar, acompañado de cientos o miles de vehículos, si lo consigo, no me molestaré con estos. Lo que él tiene es algo que desdeño; lo que quiero es el antiguo sistema ritual y musical. ¿Por qué debería tenerle miedo? ” } Del capítulo sincero de Mencius

6. El hijo de Yang {el hijo menor de la familia Yang}

7. La prescripción de la benevolencia {El texto original es: Zigong dijo: " Si tienes un don para la gente, ¿qué tal si ayudas a todos? ¿Se puede decir que es benevolente? Confucio dijo: "¿Qué le pasa a la benevolencia?" ¡Debe ser santo! Yao y Shun todavía estaban enfermos. Un hombre benévolo establecerá a los demás si quiere establecerse a sí mismo, y cultivará a los demás si quiere alcanzar el éxito. Se puede decir que ser capaz de dibujar ejemplos cercanos es la forma de ser benévolo. "---Zigong dijo: "¿Qué pasaría si hubiera una persona que pudiera traer muchos beneficios a la gente y ayudar a todos? ¿Se le puede considerar una persona benévola? Confucio dijo: "¡No sólo es un hombre benevolente, sino que es simplemente un santo!" Incluso a Yao y Shun les resultó difícil hacer esto. En cuanto a las personas benévolas, si quieres defenderte, también debes ayudar a los demás a mantenerse unidos; si quieres vivir bien, también debes ayudar a los demás a vivir bien juntos; Se puede decir que ser capaz de compararse consigo mismo en todo y aplicarse a los demás es el método de practicar la benevolencia. ” } De [Las Analectas de Confucio] Capítulo Seis de Yong Ye

8. Es mejor ser jade roto que estar intacto {Es mejor hacer jade y estar roto que hacer cerámica y. guárdalo. Es una metáfora de que prefiero morir por la justicia que vivir en paz.