Poesía que refleja la vida militar
1. El viaje de Yanmen Taishou
Autor Li He? Dinastía Tang
Nubes oscuras presionan la ciudad, amenazando con destruirla y la armadura. la luz se abre hacia las escamas doradas del sol.
El sonido de la trompeta llena el cielo otoñal, y la noche se vuelve púrpura cuando se rellena de grasa de golondrina.
Una bandera roja a medio enrollar está cerca del río Yishui, y no se puede escuchar el sonido de fuertes heladas y tambores fríos.
Reporta tu favor en la plataforma dorada y guía al Dragón de Jade para que muera por ti.
Traducción vernácula
Los soldados enemigos están rodando como nubes negras, tratando de destruir la muralla de la ciudad; nuestro ejército ha estado esperando mucho, el sol brilla sobre la armadura y un dorado. la luz brilla. En los colores del otoño, las fuertes trompetas militares sacuden el cielo y la tierra; la sangre de los soldados se vuelve púrpura oscura en la noche oscura. La bandera roja estaba medio enrollada y los refuerzos se apresuraron hacia Yishui; la noche era fría y helada, y los tambores sonaban apagados y bajos. Sólo para pagar la bondad del rey, sostiene la espada en la mano y considera la muerte como su hogar.
2. Luna Guanshan
Li Bai, el gran poeta de la dinastía Tang
La luna brillante emerge de las montañas Tianshan, entre el vasto mar de nubes.
El viento sopla decenas de miles de kilómetros a través del paso de Yumen.
La dinastía Han descendió hasta Baideng Road y los Hu echaron un vistazo a la bahía de Qinghai.
La tierra fue conquistada, pero nadie regresó.
Los invitados de la guarnición miraron los pueblos fronterizos, pensando en regresar a casa con muchas caras tristes. ?
El edificio alto es como esta noche y no tengo tiempo para suspirar.
Traducción vernácula
Una luna brillante emerge de las montañas Qilian y atraviesa el vasto mar de nubes. El fuerte viento sopló decenas de miles de millas y pasó el paso de Yumen, donde estaban estacionados los soldados. En ese momento, los soldados Han apuntaban directamente a la carretera de la montaña Baishan, mientras que Tubo codiciaba grandes áreas de ríos y montañas en Qinghai.
Este es el lugar donde se han librado batallas a lo largo de los siglos. Los soldados rara vez sobrevivieron a la expedición. Los soldados de la guarnición observaron la escena de la ciudad fronteriza a lo lejos y no pudieron evitar verse tristes. Pensé en volver a casa. En ese momento, la esposa del soldado se encontraba en un edificio alto, lamentándose de poder ver a sus familiares a lo lejos.
3. Siete poemas sobre marchar en el ejército en la antigüedad (Parte 4)
Wang Changling, el gran poeta fortaleza fronterizo de la dinastía Tang
El largas nubes en Qinghai oscurecen las montañas cubiertas de nieve, y la ciudad solitaria mira al paso de Yumen a lo lejos.
La arena amarilla lucirá una armadura dorada en cien batallas, y Loulan nunca volverá hasta que se rompa.
Traducción vernácula
Las nubes ondulantes en el lago Qinghai oscurecen las montañas nevadas y una ciudad mira al paso de Yumen a lo lejos. Después de cientos de batallas, la arena amarilla penetró la armadura de hierro y se negó a regresar a casa hasta que se conquistara la ciudad de Loulan.
4. Seis poemas bajo el enchufe
Li Bai, el gran poeta de la dinastía Tang
Primera parte
Está nevando en las montañas Tianshan en mayo, pero no hay flores, sólo frío.
Escuché sauces rotos en la flauta, pero nunca he visto el paisaje primaveral.
Observa la batalla al amanecer con el tambor dorado, duerme con la silla de jade en tus brazos por la noche.
Estoy dispuesto a bajar la espada de mi cintura para matar a Loulan.
Traducción vernácula
Las montañas Tianshan en mayo todavía están llenas de nieve, solo hay un aire frío y cortante y no hay flores ni plantas. La primavera sólo se puede imaginar en la canción de flauta "Folding Willows", pero la primavera nunca se ha visto en la realidad. Los soldados libraban batallas desesperadas con el enemigo en medio del sonido de tambores dorados durante el día, pero por la noche dormían con las sillas de montar en la mano. Espero que la espada que cuelga de mi cintura pueda pacificar la frontera lo antes posible y servir bien al país.
5. Deng Youzhou Taige
Autor Chen Ziang? Dinastía Tang
No hay antiguos antes ni recién llegados después.
¡Pensando en el largo viaje del cielo y la tierra, rompí a llorar de tristeza!
Traducción vernácula
No hay reyes sabios que busquen talentos en la antigüedad en el futuro, ni reyes sabios que busquen talentos en las generaciones futuras hacia atrás. ¡Solo el cielo y la tierra ilimitados no pueden evitar estallar en lágrimas llenas de tristeza!