Diecinueve líneas de poesía antigua
1. Bai Yang odia la plataforma, Xiao Xiaochou mata gente. (14) "Diecinueve Poemas Antiguos"
2. Estoy dispuesto a extender mis alas y volar alto por los dos cisnes. (5) Diecinueve poemas antiguos
3. La vida entre el cielo y la tierra de repente se siente como un transeúnte. (3) Diecinueve poemas antiguos
4. La bondad no tiene piedra sólida, entonces, ¿de qué sirve la falsa fama? (7) "Diecinueve poemas antiguos"
5. Habla de Sauvignon Blanc y despídete durante mucho tiempo. (Diecisiete) Diecinueve poemas antiguos
6. Vivir juntos y abandonar el hogar provocará desamor. (6) Diecinueve poemas antiguos
7. Los cuatro caballeros son viejos y de repente los años se están haciendo tarde. (1) Diecinueve poemas antiguos
8. ¿Quién puede salir de aquí mientras pinta con pegamento? (18) Diecinueve poemas antiguos
9. Los cuatro señores son viejos, ¿por qué no llegas tarde? (8) Diecinueve poemas antiguos
10. La vida de repente parece haberse vuelto loca y la vida no es estable. (13) Diecinueve poemas antiguos
11. Espero poder reírme a menudo y volver a casa de la mano del conductor. (16) Diecinueve poemas antiguos
12. Esto es caro, pero se siente diferente. (9) "Diecinueve poemas antiguos"
13 Aunque estoy feliz de estar lejos de casa, es mejor regresar lo antes posible. (19) "Diecinueve poemas antiguos"
14, pensé que era una golondrina voladora que sostenía el título de la casa del rey en el nido de barro. (12) Diecinueve poemas antiguos
15 En esta vida, la elección llega repentinamente a su fin. (4) Diecinueve poemas antiguos
16. La vida no es una piedra. ¿Cómo podemos vivir más? (11) "Diecinueve poemas antiguos"
17, lleno de agua, el pulso se queda sin palabras. (10) "Diecinueve poemas antiguos"
18, solía ser ama de casa, pero ahora es una puta. (2) Diecinueve poemas antiguos
19, nacido con menos de 100 años, a menudo se preocupa por tener mil años. (15) Diecinueve poemas antiguos
Los diecinueve famosos poemas antiguos italianos de Neruda
Diecinueve poemas antiguos: recursión y rejuvenecimiento
Caminas, caminas, sigues caminando, Así, tú y yo vivimos separados.
A partir de ahora, tú y yo estamos a miles de kilómetros de distancia, yo estoy en el cielo y tú estás en el cielo.
El camino es tan peligroso y lejano. ¿Cómo puedo saber cuándo te encontraré?
Huma se apoya en el viento del norte y pasa por la rama sur del nido del pájaro.
Cuanto más tiempo estaban separados, más anchos se volvían y más delgados.
Vagando cuando las nubes tapan el sol, el vagabundo en país extranjero no quiere volver.
Solo porque quiero que me hagas mayor, otro año está llegando rápidamente a su fin.
Hay muchas cosas más que decir. Solo espero que te cuides y no pases hambre y frío.
Notas:
1. Repite: Vale, vale, sigue caminando.
2. Separación: vivir la separación.
3. Tianyiya: Un lado del cielo. Significa que dos personas están muy separadas y no pueden verse.
4. El obstáculo es largo y difícil: es difícil y lejano.
5. La lluvia huma pasa a través de la rama sur del nido del pájaro con el viento del norte: después de que la lluvia huma llega del sur, todavía está unida al viento del norte, y el pájaro todavía construye su Anida en la rama sur después de volar hacia el norte. Demuestra que los pájaros y los animales todavía están apegados a su tierra natal, y mucho menos a las personas. Caballo Hu se refiere al caballo del norte, que en la antigüedad se llamaba Hu. El pájaro lunar es un pájaro que se refiere al sur, y cuanto más se dirige hacia el sur, más se refiere a Baiyue. Estas dos frases se las dijo la mujer desaparecida al vagabundo, lo que significa que la gente siente nostalgia.
6. El día de la partida está lejos, y los días de ropa también se han ralentizado: la distancia es cada vez mayor y la ropa cada vez más holgada. Significa que la gente adelgaza debido al mal de amores. Entiendo. Lento: suelto.
7. Nubes cubriendo el sol: Esta es una metáfora, a grandes rasgos las nubes representan el mal y el cielo representa la justicia. Imagínese a una persona sin hogar ahí afuera, confundida. Encubrir: encubrir
8. Independientemente de la rebelión: no quiero volver a casa. Gu, léelo. Comunicación inversa.
9. Extrañarte me hace envejecer: he envejecido mucho porque te extraño. Viejo, viejo, viejo.
10. Los años se hacen más tardíos: el año llega a su fin y nos hacemos mayores. ¿Cuánto tiempo tardará? El fin de año se está retrasando, lo que significa que no quedan muchos años de otoño e invierno.
11. No renuncies a tu donación: No digas nada. Donar, descartar.
12. Intenta añadir comidas extra: Hay dos teorías. Cuando dije esto, le dije al vagabundo que espero que coma tanto como sea posible y se cuide. Por otro lado dije que estaba pensando en mujeres masturbándose. Todavía trato de comer tanto como sea posible para mantenerme saludable. Quizás haya una oportunidad de volver a encontrarnos en el futuro.
Traducción:
Sigues caminando, sigue caminando,
Así tú y yo quedamos separados vivos.
A partir de ahora, estaremos a miles de kilómetros de distancia.
Yo estoy al otro lado del cielo, y tú estás al otro lado.
El viaje es tan difícil y tan lejano,
¿Sabes cuándo nos encontraremos?
El Manan del norte sigue pegado al viento del norte,
El pájaro del sur vuela hacia el norte y construye su nido en la rama del sur.
Cuanto más tiempo estamos separados,
más holgada se vuelve nuestra ropa y más delgados nos volvemos.
Las nubes cubrieron el sol,
Los viajeros de otros lugares no quisieron devolverlo.
Solo porque quiero que me hagas mayor,
Es un año más, ya casi es el fin de año.
Hay mucho más que decir,
Solo espero que te cuides y no pases hambre ni frío.
Agradecimiento:
Una mujer extraña a su marido que está fuera de casa. Lamentó el dolor de la separación, la distancia y la dificultad de encontrarse. Comparó su inolvidable mal de amor con la partida definitiva de su marido, pero todavía se perdonaba a sí misma y sólo esperaba que las personas que viajaban lejos se cuidaran solas. Todo el poema es bueno en lirismo, con un encanto profundo, un lenguaje simple y natural, un estilo refinado y vívido, y el estilo se acerca a las canciones populares.
Este artículo se puede dividir en dos partes: las primeras seis oraciones son la primera parte y las últimas diez oraciones son la segunda parte.
La primera parte recorre el inicio de la separación, centrándose en la dificultad de encontrarse a distancia. Las dos primeras frases son el esbozo de todo el poema de despedida a la vida, que siempre conduce a lo siguiente.
La segunda parte se centra en describir el dolor de la nostalgia. "Huma" y "pájaro lunar" significan que las aves y los animales todavía saben cómo estar apegados a su ciudad natal, por no hablar de las personas. Comparar pájaros y animales con personas es una buena manera de adivinar la psicología de un vagabundo. El tiempo vuela, el vagabundo se aleja cada vez más y el mal de amor de la mujer nostálgica se vuelve cada vez más profundo. Los días de la ropa y los cinturones han ido revelando poco a poco este modo de pensar en las mujeres. Ella adelgaza y envejece, en marcado contraste con la indiferencia del vagabundo. Las nubes cubren el sol y los vagabundos lo ignoran. Era una mala manera de sospechar que un vagabundo tenía mala suerte, pero no quería decirlo directamente, sino que expresaba sus pensamientos con tacto a través de metáforas. Las dos últimas frases son un alivio forzoso. De hecho, es difícil dejar de donar en este estado de ánimo y es difícil comer más si estás de mal humor. El dolor del mal de amor es originalmente un estado psicológico abstracto, pero el autor describe vívidamente el estado de ánimo triste a través de metáforas apropiadas como personas, pájaros, nubes flotantes y el día, y descripciones meticulosas como personas lentas, tranquilas y ancianas.
La poesía antigua es un estilo de poesía relativo a la poesía moderna. Generalmente, la poesía métrica posterior a la dinastía Tang se llama poesía moderna o poesía moderna, y la poesía no métrica se llama poesía antigua o poesía antigua. "Diecinueve poemas antiguos" es una obra escrita a finales de la dinastía Han del Este, y la mayor parte es una imitación de Yuefu por parte de los literatos. Los autores de los antiguos poemas aquí recopilados se han perdido. Sin embargo, su logro artístico es sobresaliente. Es bueno para expresar emociones y utilizar metáforas para dejar implícita la poesía. En términos generales, representa los logros artísticos de la poesía antigua de la época. "Zai Xing" es el primero de "Diecinueve poemas antiguos". Este poema trata sobre extrañar a mi esposo. Expresa el profundo anhelo de una mujer por su marido que está lejos de casa. Esta es una canción de nostalgia en los años turbulentos de finales de la dinastía Han del Este. Aunque el nombre del autor se ha perdido en el proceso de circulación, es cierto en el amor, el paisaje, el material y el significado (el poema de Chen Yi), lo que hace que las personas se sientan tristes sin razón y deambulen una y otra vez, y se sientan atraídas por El amor sincero y doloroso de la heroína por el amor.
La primera frase consta de cinco palabras, cuatro líneas seguidas, con una sola palabra repetida. Es profundo en la práctica y profundo en la práctica, pero el significado aún no se ha agotado. Convertirse en una capa significa no sólo espacio sino también tiempo. Por lo tanto, los tonos repetidos, el ritmo lento y el ritmo cansado dan a la gente una fuerte sensación de depresión, una atmósfera dolorosa y triste, que inmediatamente envuelve todo el poema. Separarme de su marido me recuerda los tristes recuerdos de mi esposa al despedirse de Nanpu, y también es un claro grito de mal de amor que ya no se puede reprimir. El caballero del poema se refiere al marido de la heroína, un vagabundo que no ha regresado de un largo viaje.
Para despedirme de vosotros, me abruma la noticia: la distancia es de más de 10.000 millas. A miles de kilómetros de distancia, el lugar donde extrañas a tu esposa es como el fin del mundo; alejarte de casa por miles de kilómetros, pensando en tu ciudad natal, pensando en tu mujer como el fin del mundo, todos dicen que lo son. en el cielo. El camino está bloqueado por el cielo en la oración anterior, lo que significa que el camino está lleno de baches y tortuosos, el largo viaje de más de 10,000 millas significa que el camino está muy lejos y hay montañas durante todo el camino; ¡Por lo tanto, las reuniones son seguras! En aquella época, había frecuentes guerras, disturbios sociales y transporte inconveniente. Separados por la vida y la muerte, por supuesto, nunca nos volveremos a ver.
Sin embargo, cuanto más tiempo estamos separados, más difícil es vernos y más fuerte se vuelve nuestro mal de amor. El poeta desarrolla ricas asociaciones en su anhelo extremo, todas las cuales son de naturaleza nostálgica: Huma sigue el viento del norte y pasa a través de las ramas del sur del nido del pájaro.
Esto es cierto incluso para las aves y las bestias, y mucho menos para los humanos. Estas dos frases son metafóricas, surgen de la nada y el efecto es mucho más fuerte y conmovedor que decirlas directamente. En la superficie, es una metáfora de un caballero que viaja lejos, lo que indica que las cosas son diferentes y las personas son diferentes. Al mismo tiempo, también es una metáfora del profundo amor de una mujer por un caballero que viaja muy lejos y su apasionado amor por ella. Con el viento del norte, los pájaros construyen sus nidos en las ramas que miran al sur. ¡Vagabundo, no vuelvas! He estado fuera por mucho tiempo y mi ropa se ha ralentizado. Desde que me fui, mi cara se ha vuelto demacrada y mi cabeza es como un dosel volador. Desde que me fui, me he vuelto cada vez más delgada y mi ropa se ha vuelto más holgada. ¡Vagabundo, no vuelvas! Es esta llamada silenciosa en el alma la que se ha extendido por miles de años y se ha ganado la simpatía y los profundos suspiros de la gente.
Si te fijas un poco, hay dos diferencias en el poema a estas alturas. La primera combinación con Wanli se refiere a la distancia entre los dos lugares; la segunda combinación con Sun está lejos, lo que indica que la pareja lleva mucho tiempo separada. A miles de kilómetros de distancia, día tras día, ¿es para olvidar el voto original? ¿O te confunde una mujer de fuera de la ciudad? Así como las nubes cubren el cielo, ¿la mente clara está cubierta por las nubes? Nubes oscuras cubrieron el cielo y el vagabundo se negó a resistir, lo que provocó que la heroína cayera en un profundo dolor y confusión. A través de los pensamientos y dudas que provoca el anhelo, el poeta refuta que el anhelo por una mujer es más profundo, más profundo, más sutil y más significativo.
Las conjeturas y dudas, por supuesto, no tienen resultados; el mal de amor extremo sólo puede marchitar la descripción. Así es como un caballero extraña a los ancianos, y de repente los años se hacen tarde. La vejez en realidad no se refiere a la edad, sino a la apariencia física delgada y al estado de ánimo triste, es decir, demacrado físico y mental, al igual que el envejecimiento. Tarde, se refiere a los viajeros que no han regresado, y los años se retrasan, indicando el repentino aumento del metabolismo en primavera y otoño, y otro año de mal de amores, que es una metáfora de la fugaz juventud de la heroína y mi moribundo sentimiento de tener miedo. mis mejillas brillantes, para que no se desvanezcan.
De nada sirve quedarse sentado preocupándose por estar enamorado. En lugar de languidecer y darse por vencido, intenta comer más, cuidarte y mantenerte joven y radiante para el mañana. Por eso, al final del poema dice: No renuncies a donar dinero y trabaja duro para aumentar las comidas. En este punto, la poeta puso fin a su mal de amor cantando en un tono de expectación y consuelo.
El estilo de canción popular simple y fresca en el poema, la forma superpuesta y repetitiva del ritmo interno y el uso de objetos explícitos, implícitos, directos, cantados o sostenidos en el mal de amor son capas profundas. por capa. Si el erudito habla en un lenguaje sencillo y hermoso a sus amigos, es precisamente este poema el que tiene un eterno encanto artístico. Es mucho más difícil insistir en el dolor del mal de amor y ponerle fin con alivio y anticipación. Lihe Qizheng, la transformación actual es maravillosa. El estilo artístico de "no reprimir, no revelar y expresar la voluntad" expresa las características psicológicas del mal de amor de las mujeres orientales.
Diecinueve poemas antiguos. Hay edificios altos en el noroeste
Diecinueve poemas antiguos sobre edificios altos en el noroeste
Hay edificios altos en el noroeste, al nivel de las nubes.
Ventana de unión cruzada dispersa, envejecimiento de tercer orden.
Hay una canción de cuerdas en el suelo, ¡el sonido es triste!
¿Quién puede escribir esta canción? Está bien, ella es la esposa de Qi Liang.
En la dinastía Qing, los comerciantes seguían el viento y vagaban a la deriva en la dinastía Song media.
Suspirando una y otra vez, generosa y triste.
No me importa si el cantante sufre o no, pero a mi amigo íntimo le duele.
Estoy dispuesto a extender mis alas y volar alto por los dos cisnes.
Notas:
1. Escaso: letras. Qi: Seda estampada. Las ventanas talladas están entrelazadas en una celosía tallada.
2. Aji: Pabellón con alero curvo por todos sus lados. El pabellón está construido sobre una plataforma alta con tres escalones.
3. Nada lo es: No significa nada, posiblemente. La esposa de Qi Liang: La historia de la esposa de Qi Liang se vio por primera vez en "Zuo Zhuan: Los veintitrés años de Xianggong" y luego se registró en muchos libros. Se dice que Qi Liang, un médico del estado de Qi, llegó al estado de Ju y murió bajo la ciudad de Ju. Su esposa lloró amargamente por el cadáver durante más de diez días y Liancheng quedó abrumado por sus llantos. "Qin Opera" incluye "El lamento de la esposa de Qi Liang", se dice que "Cao Qin" está compuesta por la esposa de Qi Liang y "Ancient" está compuesta por la hermana de la esposa de Qi Liang, Chao Ri. ¿Quién toca canciones tan tristes arriba? ¿Es alguien como la esposa de Qi Liang?
Shang Qing: El nombre de la música tiene un sonido triste. La melodía de "Qing Shang" es clara y clara, adecuada para expresar emociones tristes.
5. Melodía media: la parte media de la música. Errante: se refiere a la melodía de la música que vaga de un lado a otro.
6. Generosidad: el significado de los sentimientos y los suspiros. "Shuowen": Un hombre fuerte no puede ser ambicioso.
7. Lástima: dolor.
8. Amigo íntimo: Una persona que entiende canciones se refiere a un amigo cercano. Según la leyenda, Yu Boya era bueno tocando la batería y Zhong Ziqi era bueno escuchando el piano.
Después de la muerte de Hippo Chef, Boya nunca volvió a tocar el piano porque no tenía amigos cercanos. El significado de estas dos frases es que lo que me entristece no es solo que la cantante esté sufriendo, sino que nadie comprende el dolor en su corazón.
9. Honghu: Según "Shuowen Tongxun" de Zhu, todos los que tienen conexiones con Honghu son nativos de Honghu. Un pato mandarín es un cisne. Haz una grúa. En estas dos frases, dos cisnes se utilizan como metáfora de personas que tienen los mismos sentimientos, lo que significa que están dispuestas a convertirse en uno con el cantante, extender sus alas como dos cisnes y perseguir hermosos ideales juntos.
10. Vuela alto: vuela lejos. El significado de estas dos frases es que debemos ser como un par de cisnes, extender nuestras alas y volar libremente.
Traducción:
En el noroeste, hay un edificio alto frente a nosotros.
Es majestuoso e imponente, tan alto como nubes flotantes.
El edificio de gran altura tiene listones de madera tallada,
cristales de ventanas escalonados,
rodeado de altos aleros,
una escalera con tres niveles.
El sonido de cuerdas flotando desde arriba,
Es la música de "Qué triste es el sonido",
Quién puede tocar esta canción, p >
Esta triste persona murió por Qi Jun,
Una mujer que estaba tan angustiada que reprimió el llanto durante mucho tiempo, provocando la caída de la capital de Qizhi.
La voz de los negocios es clara y triste, ¡qué triste es flotar en el viento!
Esta triste música de cuerdas tocó la melodía central y luego gradualmente se volvió loca.
En el ritmo y los suspiros,
La belleza que toca el piano y derrama lágrimas es generosa y triste.
No te lamentes por el dolor en el sonido del piano.
Lo que es aún más triste es la llamada afectuosa a un amigo cercano.
¡Que nos convirtamos en cisnes de corazón a corazón,
volemos juntos alto de ahora en adelante,
voleemos en el infinito cielo azul y las nubes blancas!
Apreciación:
Los literatos de finales de la dinastía Han que se lamentaban por no haber puesto a prueba sus ambiciones se enfrentaron a una era deprimida con monarcas y eunucos de gran alcance en el poder. Si eres caballo, debes tener conocimientos sobre caballos. Una buena interpretación del piano requiere amigos cercanos como Zhong Ziqi. No hay nada más desgarrador que tener grandes ambiciones pero no poder servir a tu país.
El autor de este poema es una persona frustrada que vaga por el medio. Esta frustración es, por supuesto, política, pero cuando Bibi revela sus verdaderos sentimientos, se convierte en una escena trágica de gente escuchando canciones en edificios de gran altura.
El débil sonido del canto de cuerdas llegó desde el noroeste. Cuando el poeta levantó la cabeza, vio un edificio alto frente a él. Este edificio de gran altura es tan majestuoso y, sin embargo, tan familiar en trance: las ventanas escasamente escalonadas, el argo de madera tallada de tres escalones, escalonados en coloridos cristales rodeados de aleros imponentes, con tres escalones, esto Exactamente lo que el poeta; vio en el palacio. Sin embargo, la Ciudad Prohibida no es tan solitaria y clara, ni tan majestuosa: la imponente sombra del edificio se eleva claramente por encima de las nubes a la deriva.
La gente suele considerar lo que se describe en estas cuatro frases como una realidad, e incluso lo comparan con la arquitectura de Wang Yong en "Lewen" ("Luoyang Jialan" de Yang Xuanzhi). En realidad es un malentendido. Lu Shiyong, originario de la dinastía Aming, señaló que una de las características de la expresión artística de "Diecinueve poemas antiguos" es el sustento: las emociones se mueven en el medio y las consecuencias están al final del camino. No se puede controlar, por lo que se obtiene alimentándose de una idea, una cosa y una escena (Espejo de la poesía antigua). Este poema es el estado de disfraz del poeta. Todos los edificios altos nacen de pensamientos vacíos, por lo que se elevan abruptamente, llegan solitarios y las nubes son etéreas, presentando una escena fantástica.
El sonido de canciones de cuerdas descendía desde las alturas del edificio. No hay tiempo en el poema, que se supone trata sobre la noche. En el silencio, escuchando la triste música de piano en el sistema de sonido, me temo que hay más sentimiento de tristeza debajo de la jaula. Este sentimiento crea confusión en la mente del poeta: ¿Quién puede componer esta canción? ¡Está bien, ella es la esposa de Qi Liang! Qi Liang es la raza de Qi Liang. Cuenta la leyenda que murió por Qi Jun, y su esposa lo lloró como un hombre sin padre, sin marido en el medio y sin hijos debajo de él. La vida era tan dura que soportó el llanto durante tanto tiempo que la capital del estado de Qi se derrumbó ("Notas antiguas y modernas de Cui Bao"). La música de piano de gran altura que el poeta escucha ahora parece hacer llorar y deprimir a la esposa de Qi Liang, por lo que usa esto como metáfora. En este punto del poema, hay una línea trágica, que inmediatamente proyecta una atmósfera desoladora en el entorno virtual de escuchar música en un edificio de gran altura.
¿Quién es el cantante que canta canciones tristes desde las alturas? Como el poeta estaba abajo, por supuesto era imposible verlo. Para los lectores, siempre será un misterio sin resolver. Sin embargo, una cosa está clara: en el poema, en comparación con la esposa de Qi Liang, ella debe ser una mujer. Probablemente la mujer no sabía nada al respecto. En este momento, abajo hay un poeta tan esperado.
Simplemente tocó clank y dejó que una tristeza infinita se derramara en el sonido del piano: Qing Shang es arrastrado por el viento y la música china va a la deriva. La voz de los negocios es clara y triste, y cuando la lleva el viento, suena infinitamente triste. Cuando esta triste cuerda sonó en la canción del medio, gradualmente regresó a Xu Chi. Como se describe en "Pipa Xing" de Bai Juyi, escuchamos un arroyo que gime de dolor a lo largo de la orilla arenosa y los manantiales de hielo. Luego se escuchó un fuerte golpe, el piano se detuvo y se escuchó un suspiro desde la ventana alta del piso de arriba. Suspirar una y otra vez, más generoso que triste: ¡en estos suspiros sólo hay un poco de generosidad reprimida, persiguiendo la rima disipada del piano!
Estas cuatro frases se centran en describir el sonido del piano, todas escritas desde los oídos del oyente. Pero imitar sonidos es imitar a las personas ("Diecinueve poemas antiguos" de Zhang Geng). A partir de las rimas y suspiros, los lectores pueden ver vagamente la figura de una belleza incomparable que frunce el ceño en silencio mientras toca el piano y derrama lágrimas. Pero la belleza reside en las palabras etéreas del poeta, que hacen que la gente piense pero no comprenda ("Poemas seleccionados de Wu Qi"). Mientras las canciones de cuerda en el alto edificio descansaban tranquilamente, los poetas de abajo ya estaban conmovidos hasta las lágrimas: No me importa si el cantante siente dolor, pero eso duele a mi alma gemela. Es imposible vivir sin dolor, pero el dolor del cantante parece ser más profundo y más amplio, e indescriptible. Cuando expresaba sus verdaderos sentimientos al son del piano, ciertamente esperaba ser comprendida y cantada por su amiga íntima, pero no la encontró. El confidente de esta persona en el mundo resulta ser muy raro y difícil de encontrar. De esta forma, aunque el dolor de esta bella mujer en el rascacielos se exprese con música de piano, será en vano. Esta fue probablemente la razón por la que se sintió más triste y suspiró repetidamente. Sin embargo, el poeta comprendió el daño de una bella mujer que no ha conocido a su alma gemela por el triste sonido del piano en esa noche silenciosa. Esta lesión lo golpeó muy fuerte porque él mismo era un buscador y nunca había conocido a un alma gemela. El destino de * * * unió los corazones del poeta y del cantante; no pudo evitar soltar, consolando afectuosamente al pobre cantante: ¡No suspires más! En este vasto mundo, hay personas que buscan un alma gemela como tú que pueda entender tu música de insomnio. Estoy dispuesto a extender mis alas y volar alto por los dos cisnes, lo que significa: estoy dispuesto a convertirme en un cisne con alma, y de ahora en adelante extenderemos nuestras alas y volaremos alto juntos, nadando en el azul infinito. ¡Cielo y largas nubes blancas! Este es el ferviente llamado del corazón del poeta, que surge desde el final del poema y flota hasta la ventana de un edificio alto, con nubes flotando en la ventana: Triste belleza, ¿puedes oír el llamado afectuoso de esta gran amiga? Al igual que hay edificios altos en el noroeste, todos son reinos imaginarios colocados por poetas; la gente entiende naturalmente que incluso la belleza de edificios tan altos en las canciones de cuerdas todavía se debe a la imaginación del poeta. Los lectores atentos pueden adivinar de un vistazo que esta belleza es en realidad el propio poeta. Simplemente estaba usando la tristeza de la belleza por no haber conocido a su alma gemela para expresar su frustración política. Sin embargo, el poeta triste tendrá este extraño pensamiento mientras deambula: no sólo se convertirá en cantante en un edificio alto, sino que también se convertirá en otro público y se convertirá en el amigo íntimo de la bella mujer en lo alto. -edificio de altura? ] A través de la poesía, la gente finalmente encuentra un alma gemela y extiende sus alas para volar alto, pero lo que la gente siente es simplemente una especie de soledad ilimitada y dolor por no preocuparse por nadie y escucharse a sí mismos. El dolor interior del poeta, con la ayuda de los pensamientos fantásticos de este dolor, se expresa como fuera de límites, lo cual es impactante. Wu Qi dijo que entre los diecinueve poemas antiguos, este es el más trágico. Muy.
Diecinueve poemas antiguos conducen hacia la puerta este.
"Diecinueve poemas antiguos: Conduciendo hacia la puerta este"
Conduciendo hacia la puerta este, con vistas a la tumba de Guo Bei.
Se mecen los chopos, y los caminos son anchos entre pinos y cipreses.
Algunas personas envejecen y mueren, y tienen largos años crepusculares.
Dormir en una tumba no durará mil años.
Los vastos yin y yang se mueven y la vida es como el rocío de la mañana.
La vida de repente es como el correo, la vida no es estable.
Viva los superpuestos, pero no los sabios.
La búsqueda de la inmortalidad a través de la comida es causada principalmente por la medicina.
Es mejor beber un poco de vino y usar Wanhe Su.
Notas:
1. Puerta Este Superior: la puerta más al norte entre las tres puertas este de la ciudad de Luoyang.
2. Guo Bei: En el norte de la ciudad. Guduoling se encuentra en la montaña Mang, en el norte de Luoyang.
3. Álamo, pino, ciprés: En la antigüedad, se plantaban sobre las tumbas álamos, pinos, cipreses y otros árboles a modo de símbolos.
4. Chen está muerto: una persona que lleva mucho tiempo muerta. Chen, Jiu.
5. Color albaricoque: aspecto oscuro. Es decir: Sí, todavía estoy aquí. El largo crepúsculo: la larga noche. Cuando una persona muere y es enterrada en una tumba, es como si la mantuvieran en la oscuridad para siempre.
6. Ronquidos: sueño profundo.
7. Oye: Despierta.
8. Hao Hao: apariencia fluida. Yin y Yang: Los antiguos consideraban la primavera y el verano como yang, y el otoño y el invierno como yin. El paso del tiempo es como un río, sin fin.
9. Vida: Hablemos de la vida.
10. De repente: tengo algo urgente. Enviar: vivo. Estas dos frases significan que la vida humana es muy corta.
11, más: cambio. Larga Vida: Se ha dicho desde la antigüedad. Desde la antigüedad, la vida y la muerte han cambiado, y una generación ha despedido a otra generación.
12. Grado: demasiados, vayamos más allá. El significado de esta frase es que los sabios no pueden trascender la ley de la mortalidad en vida.
13. Colcha: Llevar la misma. Estas cuatro frases significan tomar elixires para buscar la inmortalidad. Es mejor beber un poco de vino y ponerse un satén para refrescar la vista.
Apreciación:
Este poema, escrito en la forma de un protagonista lírico que habla directamente desde su corazón, muestra a algunos intelectuales que vivieron una vida próspera pero no pudieron encontrar una salida política durante la gran agitación de finales de la dinastía Han del Este. El triste estado mental de una mente decadente.
Luoyang, la capital de la dinastía Han del Este, tenía doce puertas de la ciudad. Hay tres puertas en el lado este, y la puerta que está cerca del norte se llama puerta este. Guo, de las afueras de la ciudad. La dinastía Han siguió la antigua costumbre y la mayoría de los muertos fueron enterrados en Guobei. La montaña Beila en el norte de Luoyang es solo un lugar de enterramiento; la tumba Guo Bei en el poema se refiere a la tumba Mangshan. El héroe salió por la puerta superior este y miró hacia el norte de la ciudad. Cuando vio los árboles en el cementerio de Mangshan, no pudo evitar sentirse triste, así que escribió lo que vio y escuchó y expresó sus sentimientos en dos oraciones: Baiyang, Xiaoxiao y Baisonglu. Un susurro, el sonido de las hojas. El protagonista se detuvo frente a la Puerta Shangdong, todavía a cierta distancia del cementerio de Beimang, y no pudo escuchar el susurro del sol blanco sobre la tumba. Sin embargo, el susurro de las hojas de álamo es el resultado del prolongado balanceo del viento. Sin embargo, desde lejos se puede ver el viento sacudiendo las ramas de los álamos y haciendo girar las hojas. Vea su forma, piense en su sonido, forme sinestesia y la imagen visual y la imagen auditiva se funden en una sola. Hay otra capa: este héroe originalmente vivía en la ciudad de Luoyang y no tenía nada que hacer. Solo quería salir de la ciudad y por la puerta este. Tan pronto como salió de la puerta de la ciudad, miró la tumba de Guo Bei y se sintió muy triste al ver que durante mucho tiempo había estado pensando en el destino de su vida desde una perspectiva negativa. Entonces, cuando vio los álamos y los cipreses, entró primero en la escena y luego tocó la escena. (Por qué) hizo un adverbial frente a Xiao Xiao, lo cual es muy emotivo. Esa frase sobre pinos y cipreses parece muy prosaica. Sin embargo, sólo las tumbas de los ricos tienen amplios pasillos sepulcrales. Hoy en día, solo hay un camino ancho de pinos y cipreses, y la escena de Xiao Qin se puede imaginar vagamente. Entonces el árbol de la tumba pensó en los difuntos bajo la tumba y les dijo en diez poemas:
La muerte es como caer en una larga noche, dormir bajo la tumba durante miles de años y no volver a despertar nunca más.
El ciclo de primavera, verano, otoño e invierno es interminable, sin embargo, la vida humana es como el rocío de la mañana, que desaparece en cuanto brilla el sol;
La vida es como un pasajero que sube a un avión, sale corriendo de la tienda a pasar la noche y nunca regresa.
La vida humana no es tan fuerte como el oro y la piedra, y no puede soportar muchos altibajos.
Desde el año pasado, ha habido más cambios, repetidos durante miles de años; ni siquiera los sabios y santos pueden superarlos y vivir para siempre.
El protagonista está muy insatisfecho con la corta vida y tiene mucho miedo de la llegada de la muerte. La conclusión es simple y realista: los dioses son inmortales, pero tomar medicamentos para buscar la inmortalidad suele ser venenoso; bebe un buen vino y ponte ropa. ¡Pedí mi ropa solo para ser feliz frente a ti!
La vida es corta y la gente lo siente. La cuestión es cómo afirmar el valor de la vida. En otras palabras, en lo que respecta a los antiguos chinos, no están dispuestos a perder el tiempo porque sus vidas son cortas y la historia de personas que han logrado grandes logros y pronunciado discursos en aras de la inmortalidad es inagotable. Echemos un vistazo a Qu Yuan: sintió que el sol y la luna no se estaban ahogando, y que la primavera y el otoño montaban a caballo, por lo que abrió el camino primero, esforzándose por estar a la vanguardia de los tiempos sintiendo que lo viejo; Se acercaba la edad, tenía miedo de perder su reputación, por lo que fortaleció su integridad y amó. Dedicó su vida a realizar sus elevados ideales y promovió la belleza de la naturaleza humana a una altura asombrosa. Volviendo al protagonista de este poema, su lamento por la vida ciertamente implica también su amor por la vida. Pero su amor por la vida se expresa en última instancia en la búsqueda sólo de la felicidad inmediata, que es negativa y decadente. El valor de la vida quedará reducido a la nada.