Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Cuál es la pronunciación de la siguiente oración en chino antiguo?

¿Cuál es la pronunciación de la siguiente oración en chino antiguo?

La pronunciación de la palabra "qi" depende del significado de la frase completa. En términos generales, si "montar" es un verbo pronunciado con el segundo tono de qi, puede traducirse como montar (a caballo). Si "qi" es un sustantivo, se pronuncia con cuatro tonos de ji. En la antigüedad, una persona y un caballo se llamaban montar (cuatro tonos de ji).

"Los funcionarios de Bimen dijeron que los carros y jinetes subordinados..." Lea ji cuatro veces, lo cual sin duda es cierto. "Cheqi" es una palabra de uso común en el chino antiguo, que se traduce como carro y caballo.

Pero la frase "Envía a los siguientes ciclistas a saludarte". La traducción de esta oración se examinó en el examen de ingreso a la universidad de 1982, y la respuesta estándar dada más tarde fue: "Todos los generales y sus subordinados montaron a caballo para saludarlo y despedirlo", que es lo mismo que el siguiente "Manual de palabras". " de Anhui Education Press. A juzgar por la traducción del examen de ingreso a la universidad, "montar" es un verbo que se traduce como montar a caballo y se pronuncia con el segundo tono de "qi". Pero después de una cuidadosa consideración, resultó inapropiado.

Al buscar material didáctico relevante, hay aproximadamente tres situaciones de traducción para esta oración: una es "enviar a las siguientes personas a caballo para saludarlos" (Anhui Education Press "Manual de vocabulario"); es "recibir a los generales en alto "Enviar lejos" (versión china del "Libro del maestro"); el tercero es "Los soldados desmontaron para despedirse". Si explicamos el significado de "Envía a las siguientes personas a caballo para darte la bienvenida", el ritmo de la lectura debe ser "Envía a las siguientes personas/caballos (qi) para darte la bienvenida". Según las palabras del general Zhou Yafu más adelante. En el artículo, "Los hombres de Jiezhou no se inclinan", se puede ver que la etiqueta más alta para dar la bienvenida al emperador es arrodillarse y adorar, y aquí está escrito que la disciplina militar de Bashang y Thorny Gate es laxa para comparar con Ejército de Xiliu si se trata de "montar a caballo para saludar", obviamente es inapropiado. Para una frase tan controvertida, por alguna razón no hay ninguna anotación en el texto. La traducción libre del "Manual del maestro" es muy vaga y evita el problema. Tras una inspección más cercana, "Gao Jie" también significa "montar a caballo para saludar", lo cual es inconsistente con el significado del texto.

Según la idea general del texto, en el segundo párrafo, el autor compara a los ejércitos de Bashang y Thornymen con el ejército del campamento de Xiliu. La ceremonia de bienvenida del primero a la llegada del emperador fue “enviar lo siguiente”. Caballería para saludarlo ", pero el Ejército de Xiliu es todo lo contrario: "Los sargentos están armados, tienen espadas afiladas, arcos y esclavos, y están llenos de armas". Se puede ver que el Ejército de Ba Shang está por. No significa montar a caballo para recoger y despedir, sino que es lo opuesto al Ejército de Xiliu Desmontar y recoger. Desde este punto de vista, "Enviar a los siguientes jinetes para dar la bienvenida" debe leerse como "Enviar a los siguientes jinetes para dar la bienvenida", donde "pasar" debe leerse como "ji", que significa "los soldados desmontaron para saludar y despedir". Emperador Wen."

Analicemos las deficiencias de la traducción dada en el examen de ingreso a la universidad. La palabra "enviar y dar la bienvenida" es en realidad un significado parcial combinado, con un solo significado de "dar la bienvenida", al igual que "hay muchas personas y no se puede vivir sin ganancias y pérdidas" en "Registros históricos". La palabra "ganancia y pérdida" en "Assassin's Biography" tiene un solo significado: "pérdida". Obviamente, el traductor y anotador consideró "seguirá" como el sujeto de esta oración, y el sustantivo "montar" como el adverbial de "despedir y dar la bienvenida". En "Registros históricos", de hecho es común que la estructura "siguiente" se use como sujeto, y también es común que los sustantivos se usen como adverbios. Sin embargo, cuando "Registros históricos" utiliza el formato estructural de "siguiente", a menudo agrega "自" antes del sujeto o "Ji" antes del predicado. Por ejemplo, "El Benji de Xiaowu": "Desde el general en jefe, el. El primer ministro y los siguientes les pusieron vino. "Hogar, dáselo como legado". En cuanto a "desmontar", sigue siendo "desmontar". "Registros históricos de Zhang Yi": "La dinastía Qin llevaba más de un millón de armaduras, miles de carros y decenas de miles de caballos. Esto se puede demostrar". Aquí no hablamos de "desmontar", sino de "desmontar", porque "desmontar" es una especie de etiqueta, como lo puede demostrar la "Clase Jia Yi Ji" "Si te monta el emperador, desmontarás"; "desmontar" sólo significa una Es sólo una acción. En base a esto, ¿no sería mejor si usáramos "general" como sujeto y la estructura de preposición "下 Riding" como expresión adverbial?

Originalmente, el artículo "Xiliu del ejército de Zhou Yafu" se centra en describir la capacidad de Zhou Yafu para gestionar el ejército, lo que significa que es un "verdadero general". Por esta razón, Sima Qian también expuso brevemente la situación de gestión militar de los ejércitos de Bashang y Jimen que defendían Kioto al mismo tiempo como contraste. De esta manera, Sima Qian dispuso una comparación de dos aspectos de la situación en el diseño y planificación del artículo, dos virtuales y uno real, dos aproximados y uno detallado: uno es la comparación de cómo entraron el Emperador Han Wen y su séquito. el ejército; el otro es la comparación de la situación en el campamento. Una comparación de cómo el Señor te saludará con cortesía. Contraste la situación en el primer aspecto. El emperador Wen de la dinastía Han y su séquito de Bashang y el Ejército de la Puerta Espinosa "entraron directamente", pero cuando llegaron al Ejército de Xiliu, no solo no se les permitió entrar a los pioneros, sino que el capitán de la puerta militar pasó. la orden del general: "El ejército escucha la orden del general, pero no el edicto del emperador". Además, al emperador Wen "no se le permitió entrar" sólo después de que el emperador Wen envió un enviado a Chijie para ordenar a Yafu, "se rumoreaba que Yafu abrió la puerta", pero "no se le permitía conducir" y sólo podía "apretar las bridas y moverse lentamente". El contraste aquí es obvio, por lo que queremos centrarnos en la etiqueta con la que el emperador Wen lo saludaría cuando llegara a cada campamento. Al igual que la situación al entrar por la puerta del ejército, la etiqueta de cada líder del campo al recibir al emperador Wen fue completamente diferente. Hablemos primero de Zhou Yafu, el comandante del ejército de Xiliu.

Él "no adoraba", sino que "lo recibió con saludo militar", es decir, cumplió con la etiqueta de "inclinarse ante los soldados", los llamados "los que no adoran no se arrodillan" (ver las notas del párrafo). "Shuowen") En otras palabras, Zhou Yafu estaba sentado. Sin desmontar, sin soltar la flecha, este es el comportamiento de generales famosos en el pasado desde el Período de Primavera y Otoño y el Período de los Reinos Combatientes. Según las características estructurales contrastantes del artículo, la etiqueta de los dos generales Bashang y Jimen al recibir al emperador Wen debería ser la misma que la de Zhou Yafu, no a caballo. En otras palabras, se encontraron con la etiqueta de "cabalgar abajo". " . Debes saber que la etiqueta de "bajar del caballo" mencionada aquí en realidad significa la ceremonia de bajarse del caballo para arrodillarse y adorar. Según la etiqueta de la dinastía Han, los funcionarios civiles y militares generalmente se arrodillaban y adoraban cuando se reunían con el emperador. Por ejemplo, cuando los cortesanos pasen por la puerta del palacio, saldrán del coche. Consulte "Registros históricos". "La biografía del tío Zhang de Wanshi": "El emperador se aprovechó de la opinión pública para desobedecerle". Incluso los príncipes y reyes que entraban a la corte tenían que bajarse del autobús, de lo contrario serían acusados ​​por "falta de respeto por no respetarlo". bajar a la residencia oficial" (ver "Registros históricos de la biografía de Feng Tang de Zhang Shi")) Cada vez que la dinastía recibe felicitaciones, "los ministros y los ministros se inclinarán uno tras otro" (ver "Han Yi" de Cai Zhi en "Libro de Han"). De hecho, si los generales no están en el ejército, también deben arrodillarse e inclinarse cuando ven al emperador. Por ejemplo, "Registros históricos" registra que "Han Xin pasó por el general Fan Kuai. , se arrodilló para saludarlo y también lo llamó ministro". Otro ejemplo está registrado en "Registros históricos" cuando el primer ministro Chen Ping, Taiwei Zhou Bo, el general Chen Wu, etc. se reunieron con el emperador Wen de la dinastía Han (entonces el rey en funciones), "todos se inclinaron ante él nuevamente". Es más, según la ley Han, incluso "cabalgar hasta el templo" se considerará una falta de respeto y, por lo tanto, "se apoderará del título" o "perderá el rango de marqués". El comandante en jefe del Ejército Supremo era Zongzheng Liu Li de la dinastía Han. Debería estar familiarizado con la etiqueta mencionada anteriormente, por lo que era evidente que se arrodillaría para saludar al emperador Wen. De hecho, sólo podemos entenderlo de esta manera, porque no podemos imaginar que los ejércitos de Bashang y Thornymen ni siquiera pudieran implementar la ley militar de "tres ejércitos deben ser asesinados" (ver "Registros históricos de Sima Ranju"). darle la bienvenida al emperador? ¿Cómo te atreves a romper las reglas y montar a caballo sin arrodillarte y adorar? Veamos las dos evaluaciones completamente opuestas del emperador Hanwen sobre Bashang, el ejército de Jimen y el ejército de Xiliu. En este artículo, la actitud de Sima Qian hacia los tres ejércitos es muy clara. Solo describió los dos primeros ejércitos con sinceridad en dos oraciones (a saber, "El Señor Supremo y el Ejército de la Puerta Espinosa galoparon directamente y enviaron la siguiente caballería para saludarlos. ") También tomó prestadas algunas palabras para describir los dos primeros ejércitos. El emperador Wen de la dinastía Han comentó en dos frases: "(En el pasado), si Ba Shang y el ejército de Jimen les estuvieran jugando una mala pasada, sus generales podrían ser atacados. y capturado". Obviamente, sólo hay dos razones para la evaluación del emperador Wen: una es "correr derecho". "Entrar", la primera es "enviar a los siguientes jinetes para saludarte". Sólo porque su ejército podía "galopar directamente" fue ridiculizado como "un juego de niños". Sólo porque sus generales desmontaron sus tropas, se arrodillaron y se desarmaron, se concluyó que "pueden atacarlos y capturarlos". En cuanto a lo que hizo Yafu, Sima Qian lo contrastó de muchas maneras. Esto se mencionó anteriormente. Aquí, echemos un vistazo a cómo el emperador Wen y su séquito veían a Yafu. En ese momento, "tan pronto como dejó el ejército, todos los ministros se sorprendieron". La razón fue que Zhou Yafu, para "convenir al país", gobernó el ejército de acuerdo con las limitaciones de generales famosos en el pasado. Y dio la bienvenida al emperador según el ritual Zhou de "los intermediarios no se inclinan". Esta era una costumbre para él arrodillarse y adorar. En la mente de los ministros, era naturalmente un acto extremadamente rebelde. todos sorprendidos"? Sin embargo, el emperador Wen y sus ministros se sorprendieron y elogiaron a Zhou Yafu por su amabilidad: "¡Oye! Este es un verdadero general... ¡puede hacer el mal si lo consigue! ¡Dos situaciones diferentes de dirigir el ejército, dos!" Diferentes formas de dar la bienvenida a la etiqueta del emperador, solo podemos sacar la evaluación anterior completamente opuesta. En resumen, cuando los generales de Bashang y Jimen dieron la bienvenida al emperador Wen, "los generales dieron la bienvenida al emperador Wen con la etiqueta de desmontar y arrodillarse".

Esto es completamente opuesto a la respuesta dada por la sección china de el examen de ingreso a la universidad. Hay más de una docena de traducciones y anotaciones, especialmente aquellas seleccionadas como libros de texto para varias escuelas. Las traducciones y anotaciones de las dos oraciones en las que todos están de acuerdo y las respuestas estándar enviadas al país por el grupo de preguntas del examen de ingreso a la universidad también están tergiversadas. ¡Es realmente una lástima! Debemos afirmar que prestar atención a la traducción y anotación de obras famosas de escritores famosos del pasado beneficiará enormemente la recopilación y popularización del patrimonio cultural antiguo y la construcción de la civilización espiritual de toda la nación. Sin embargo, han aparecido en masa traductores y anotadores que se niegan a "utilizar el cerebro y abrir los ojos" a las traducciones y anotaciones existentes. Simplemente "las captan" sin esfuerzo, lo que inevitablemente engaña a los lectores.