Los antiguos elogiaban la belleza de la música y la poesía.
Du Fu
La música urbana debajo del paso elevado es suave y melodiosa, la mitad va con el viento del río y la otra mitad flota hacia las nubes.
Esta música sólo debería encontrarse en el cielo. ¿Cuántas veces puedo escucharla?
Esta cuarteta es tan clara como las palabras pueden serlo, pero ha habido muchas objeciones a su significado. Algunas personas piensan que es solo un himno sin ningún significado; pero los "Sheng'an Poems" de Yang Shen decían: "Hua Qing era bastante arrogante en Shu y usó rituales y música imperiales para burlarse de él, pero el significado es indescriptible, que es lo que quiso decir el poeta". "Hablando de poesía" de Shen Deqian también decía: "La poesía es noble y significativa, y las palabras están aquí los tatuajes y robos de Du Shaoling, él quiere escribir nuevas canciones en el cielo". La teoría de Yang y Shen. es más preferible.
En la sociedad feudal china, el sistema de etiqueta era extremadamente estricto, e incluso la música tenía una jerarquía extremadamente clara. Según el "Libro Antiguo de la Dinastía Tang", después del establecimiento de la Dinastía Tang, el gran antepasado Li Yuan ordenó a Tai Changzu que investigara la música elegante de la Dinastía Tang... "Estos sistemas musicales fragmentarios son los establecidos. leyes de la dinastía. Cualquier violación de ellas es caos y rebelión".
Hua Qing, cuyo verdadero nombre es Ding Jing, es Cui Guangyuan del departamento de Yin en Chengdu. Ha hecho grandes contribuciones a la represión de la rebelión. Pero era arrogante, arrogante, violó leyes y disciplinas y permitió que sus soldados saquearan el este de Shu. Y fue más allá de la corte imperial y usurpó la felicidad del emperador. Los poemas de Du Fu son una sátira eufemística.
Lo que resulta intrigante es que el autor no criticó explícitamente a Hua Qing, sino que utilizó un ingenioso juego de palabras. Este es literalmente un excelente himno musical. Verá: "tubo de seda Jincheng día tras día", Jincheng, es decir, tubo de seda Chengdu se refiere a instrumentos de cuerda e instrumentos de viento continuos, el significado original es que las cosas son numerosas y caóticas, y generalmente se usa para describir cosas; que son cosas visibles y tangibles, pero aquí se usa como metáfora de la música abstracta invisible e intangible. Convierte lo invisible en visible a través de la sinestesia auditiva y visual humana, representando de manera precisa y vívida la ligereza, la ligereza y el sonido de las cuerdas. Efectos musicales suaves, mixtos y armoniosos. "Mitad en el río, mitad en las nubes" también está escrito así: una música melodiosa salió volando del banquete de la familia Huaqing, ondeando en el río Jinjiang con el viento, y lentamente se dirigió hacia el cielo azul y las nubes blancas. Estos dos poemas nos hacen sentir verdaderamente la belleza de la música. La palabra "mitad" es etérea y vivaz, y añade mucho interés a todo el poema.
La música es tan hermosa que el autor no pudo evitar suspirar: "Esta canción sólo debe encontrarse en el cielo y se puede escuchar varias veces en el mundo. La música de hadas en el cielo es de". Por supuesto, es raro en el mundo, y es aún más maravilloso escucharlo rara vez.
El poema completo consta de cuatro versos. Las dos primeras frases utilizan imágenes concretas para describir la música, que son palabras reales; las dos últimas frases alaban la música celestial, que son ensueños. Realidad y virtualidad, virtualidad y realidad se complementan, exaltando al extremo la belleza de la música.
Sin embargo, esto es sólo un significado literal y la implicación es significativa. Esto se puede ver en las dos palabras "Cielo" y "Tierra". Los que están "en el cielo" también están en el palacio donde vive el emperador; los que están "en la tierra" también están fuera del palacio; Este es un juego de palabras muy común en la sociedad feudal. Dicen que la música pertenece al cielo y añaden la palabra "sólo debería ser". Dado que "sólo debería estar en el cielo", entonces, por supuesto, la "gente" no debería "escucharlo". No "huelas", "huelas", no sólo "huelas unas cuantas veces", sino "huelas unos días". Por tanto, la intención satírica del autor es implícita, indirecta y certera.
Zhang Tianjue, un poeta de la dinastía Song, comentó una vez sobre la ironía de la poesía: "La sátira no debería florecer, la ira expondrá los huesos". (Citado en el volumen 9 de "Poet's Jade Chips" ) El poema de Du Fu es suave pero fuerte, suave y blando, escondiendo la aguja, hay ironía en los halagos, y la implicación es persuadir sin hablar con dureza, lo cual es perfecto. Como comentó Yang Lun: "Es como la adulación y el sarcasmo. El llamado orador no es culpable, pero el oyente es una advertencia". Tales cuartetas, cómo reducir la marca del dragón (Wang Changling) y el sacrificio (Li Bai). "("Du Shi Jing Quan")