Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Canción de confesión de las mujeres antiguas de Yue

Canción de confesión de las mujeres antiguas de Yue

Canción de la Chica Yue

Esta tarde, ¿qué tarde viene? El barco está en medio de la corriente.

¿Qué día es hoy? Tengo que estar en el mismo barco que el príncipe.

No es vergonzoso ser humillado y tratado bien.

Me enojé tanto cuando me enteré del príncipe.

Hay árboles en las montañas, y los árboles tienen ramas. Me alegro por ti, pero no lo sabes.

La traducción del texto completo es:

¡Qué día es hoy! Estaba conduciendo un barco por el río.

¡Qué día es hoy! De hecho, puedo estar en el mismo barco que el príncipe

¡Gracias al príncipe por ser tan considerado! No me desagrades ni me regañes por mi condición de barquero.

¡Estaba tan nervioso que no pude parar porque de hecho vi al príncipe!

Hay árboles en la montaña, y hay ramas en los árboles (todos lo saben>,

Pero me gusta mucho el príncipe en mi corazón, pero el príncipe no No lo sé.

Yue Nv Song, también conocida como "Canción del pueblo Yue", es el primer poema que elogia explícitamente el amor en la historia de la literatura china. Junto con otros poemas populares del estado de Chu, se convirtió en la fuente artística de "Chu Ci" y también se llamó "Yue Nv Song". Se le llama el poema traducido más antiguo en China y es el producto del intercambio cultural entre Yue y Chu.