Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - [Canción Popular]Viva la amistad

[Canción Popular]Viva la amistad

"Auld Lang Syne" es un poema muy famoso. El texto original es escocés, lo que probablemente significa un día perdido hace mucho tiempo. Según los ancianos locales, "Auld Lang Syne" fue escrito por el poeta escocés del siglo XVIII, Robert Burns. Posteriormente se le puso música al poema. Además de su origen escocés original, esta canción también ha sido ambientada en los idiomas locales de muchos países. Definitivamente es una canción mundialmente famosa, básicamente todo el mundo la ha escuchado. Pero muchas personas están tan familiarizadas con esta melodía que saben dónde aparece siempre esta canción. Recuerdan el estado de ánimo pero no su nombre. En toda China, a menudo se le conoce como "Auld Lang Syne". Por lo general, la gente puede tararear la melodía de una canción, pero la mayoría sólo puede cantar una estrofa corta.

1. Introducción a la canción

[Canción popular] Viva la amistad

La amistad dura para siempre. Es una canción clásica de "Broken Blue Bridge", "Its.A. Wonderful Life" y "When Harry Met Sally".

En muchos países occidentales, esta canción se suele cantar en la víspera de Año Nuevo. simboliza el adiós a lo viejo y da la bienvenida a lo nuevo. Su tema no es tan sentimental como la versión china, y la canción se utiliza como tema principal en ceremonias de graduación escolares o funerales en muchas áreas asiáticas, simbolizando el sentimiento de despedida o final. /p>

"Auld Lang Syne" (traducción china: Auld Lang Syne) fue originalmente una canción popular escocesa escrita por el poeta escocés Robert Burns (1759-1796) en el siglo XVIII.

2. Letra original

Auld Lang Syne

Estribillo

Para Auld Lang Syne, querido,

Por el bien de una amistad duradera. ,

Todavía tenemos que beber una copa de vino de la amistad

¡Por el bien de una amistad duradera! >Si olvidas a tu viejo amigo,

pero nunca. piensa en ③

Si olvidas a tu viejo amigo,

¿La amistad durará para siempre?

Definitivamente te convertirás en tu pequeño borracho,

Por supuesto que seré mía,

También brindaremos y beberemos,

Por una amistad duradera ¡El cielo es largo!

¡Estamos! corriendo por la ladera,

y pou d⑧gowan⑨ bien,

Pero estamos cansados ​​de vagar,

《Sin "⑾"Auld Lang Syne"

Pagamos el precio quemando⑿

Desde temprano en la mañana para cenar⒀,

Pero el océano entre nosotros trenza⒁ Ya ​​ruge

Los buenos viejos tiempos.

También hay una mano, Li Rui⒂, en quien confío,

Gill es tu asistente,

Giraremos a la derecha en guid-willie⒄ waught⒅,

Para Auld Lang Syne

Notas:

①Auld Lang Syne: Hace mucho tiempo

También queremos beber un vaso. de amistad

③Recuerda:

Tú. Definitivamente tu pinta: seguro que tendrás suficiente (pinta = medio litro; stowp = recipiente para beber)

⑤twa. : dos

⑥hae: sí.

⑦braes: colinas

⑧pou'd: tirar

⑨Caléndula: flores silvestres amarillas o blancas.

⑩Un viaje cansado: Caminamos muchos pasos cansados ​​

⑾'Sin': yo

⑿Remar en la quemadura: remar en el arroyo.

⒀Frae del sol de la mañana a la hora de cenar: del sol de la mañana a la hora de cenar.

⒁trenza: ancha.

⒂Camarada Li Rui.

⒃gie's, extiende tu mano, extiende tu mano hacia nosotros.

⒄guid-willie: Buena voluntad.

⒅waught: un borrador profundo.

Materiales de referencia:

Lecturas seleccionadas de la nueva literatura británica (1) (segunda edición) Peking University Press

3. Letras en chino

Traducción (1)

¿Cómo puedes olvidar a un viejo amigo?

¿No te lo puedes perder en tu corazón?

¿Pueden los viejos amigos olvidarse?

[Canción Popular]Viva la Amistad

Solíamos pasar el rato todo el día.

En las verdes colinas de mi ciudad natal

Hemos experimentado muchas dificultades.

Deambulando

Viva la amistad, los amigos, la amistad.

Salud, bebe viva

Cantando la amistad al unísono

Cantando la amistad al unísono

Hemos sido felices durante todo un cielo.

Remar sobre las olas verdes

Pero ahora han tomado caminos separados.

Aléjate del mar

Salala

Salala

Ahhhhh

Shababa

Shababa

Ahhhhhh

Tomémonos de la mano fuerte.

La amistad nunca se olvida

Brindemos.

[Canción Popular] Viva la Amistad

La amistad dura para siempre, amigos, la amistad dura para siempre.

Hacer un brindis y cantar “Auld Lang Syne”.

La amistad dura para siempre, amigos, la amistad dura para siempre.

Hacer un brindis y cantar “Auld Lang Syne”.

Traducción (2)

Es mejor tener viejos amigos y olvidarse unos de otros.

Zengbu Zhongjuan

Es mejor olvidarse de los viejos amigos.

Nunca olvides el pasado

Mi hijo y yo hemos probado volar juntos.

La ciudad natal de Caiju y Baiyun

Llevar una carga pesada, conducir un coche, tropezar ligeramente.

¿Por qué no dejar lo pasado en el pasado?

Intenté cruzar el estanque remando con mi hijo.

El arroyo claro es poderoso y poderoso

Siempre deambulando por la mañana y por la tarde.

¿Por qué no dejar lo pasado en el pasado?

4. Yueguang Box Version

Interludio de la película "Yueguang Treasure Box" (Yueguang Treasure Box, debut de Gigi Leung)

Líderes: Cheng Chung-kee , Gigi Leung, Lui Chung-tak.

Compositor: Robert Burns

Letra en chino: Deng Yingyi

Arreglos de Lei Songde

Deberíamos olvidarnos de los viejos amigos

p>

¿Pero nunca lo pensaste?

¿Deberíamos olvidarnos de nuestros viejos amigos?

Por el bien de una amistad eterna

Por el bien del pasado

Querida, por el bien de la amistad eterna

Alzaremos nuestras copas por la buena voluntad

Por el pasado

Su-la-la-su-la-la- la-ah-oh-

德Ra-ji-rasu-ra-raah...

Solíamos divertirnos todo el día.

Lechada en el microondas

Pero ahora me voy volando

Lejos del mar

Por una amistad que dura para siempre, Querida, por el bien de una amistad duradera

Por el bien de una amistad duradera, levantaremos nuestras copas y beberemos.

En comparación con otras versiones, la versión de Shao Qingyuan es más hermosa:

Es mejor tener un viejo amigo que olvidarse el uno del otro. ¿Lo guardas en tu corazón?

Es mejor tener un viejo amigo, pero puedes olvidarte de la otra persona. ¿Alguna vez te has preocupado por lo antes posible?

He probado volar con mi hijo, recogiendo crisantemos y nubes blancas.

¿Por qué te resistes a seguir?

Probé el remo y remé a través del estanque con mi hijo, limpiando las vastas aguas.

Siempre tolerante y persistente, ¿por qué no dejarlo ir?

Quiero hablar con mi hijo de la mano, Taotao sosteniendo una tetera.

¡Se necesita mucho tiempo para recordar el pasado y volver a vivir los buenos sueños de aquellos años!

Viejos tiempos, buenos tiempos, ¡los cuidaré bien!

Viejos tiempos, buenos tiempos, ¡los cuidaré bien!

5. Versión japonesa

¿La versión japonesa se traduce como "Firefly Light"

? ¿La luz de 荍の? ¿La canción original proviene de una canción popular escocesa? ¿Canción escocesa tradicional de despedida? . ? ¿Canción escocesa tradicional de despedida? En escocés, cuando se traduce al inglés, se puede traducir literalmente como? ¿Ya lo tenía? , traducido al? ¿Pasa el tiempo? . ¿Se puede traducir al japonés? ¿Hace mucho tiempo? etc. ¿Traducción al chino? ¿La amistad dura para siempre? .

? ¿La luz de 荍の? El letrista es Inagaki Akahide y se desconoce la composición. Cuando estabas escribiendo la letra, ¿cuál era el título de la canción? ¿luciérnaga? , y luego lo cambió a? ¿Luz de luciérnaga? . Según la normativa sobre el uso de caracteres chinos, bajo caligrafía ortográfica, ¿cuál es el título de la canción? ¿La luz de 荍の? . ? ¿La luz de 荍の? ¿Ha sido designada como la canción del colegio desde su nacimiento? ¿Cantar? . ¿A menudo canto en las ceremonias de graduación de las escuelas japonesas? ¿La luz de 荍の? . Además, también se utiliza para banquetes, Navidad y otras ocasiones. ¿En la ceremonia de clausura de los Juegos Olímpicos de Tokio de 1964 cantaron a coro? ¿La luz de 荍の? Con esto concluye la ceremonia olímpica. ¿Cuál es la canción final de Kohaku Uta? ¿La luz de 荍の? .

? ¿La luz de 荍の? Hay cuatro versos en la letra de * * *, pero generalmente sólo se cantan los dos primeros versos. Además, las letras de los dos últimos párrafos son ligeramente diferentes en las distintas etapas históricas.

La letra es la siguiente. Después de la Segunda Guerra Mundial, las escuelas japonesas no enseñaban el tercer y cuarto dans.

"La luz de las luciérnagas"

スコットランドドスト.

ほたるの·Liteまどの·Snow.

Libro (ふみよむむ), pesado ねつつ.

ぃつしかもすぎのを,

明けてぞ, けさは, no.

/p>

さきくとばかり, ぅなり.

Zhu Zi (つくし), のきわみ, みちのぉく,

Haisan (ぅみやま) , とぉく, へだつとも,

そのAtentamente (まごころ) はへだてなく,

ひとつにくせのため.

Mil Islas (ちしま),のぉくも, Chong⿤ (ぉきなわ),

八大continent (やしま), のぅちの y りなり.

Ir a らんくににぃさぉしく.

つとめよわがせ、つつがなく.

¿Es correcto lo siguiente? ¿La luz de 荍の? Una traducción literal al japonés de los dos primeros versos de esta canción.

1.中国むかしのぁるはほたるのやせのぁ.

Mañana, un día del mes, un día del mes, un día del mes.

2. No lo hagas.

これきりでもぅぇぬかもしれなぃ?そんな もしながら, ぉたがぃにかぞぇ .("¿Hay una canción en el libro de texto?" Canción de cinco años (ポプラ).

Intenta traducir los dos párrafos anteriores del japonés al chino. La idea general es la siguiente.

1. Se dice que hubo un caso de luciérnagas en la ventana en China, y estudiaron mucho. Y trabajamos duro, leímos miles de libros y estudiamos con diligencia. Cuando el conejo volador se fue, Mu Ran miró hacia atrás y vio que el tiempo había pasado. Hoy finalmente ha llegado el momento de caminar miles de kilómetros.

2. La despedida siempre es triste. Ya sea que te quedes aquí o te vayas a algún lugar lejano. En el futuro, el viejo Yan Xi se irá volando y tal vez nunca nos volvamos a ver. Con este pensamiento, expresémonos sinceramente nuestros infinitos sentimientos en unas pocas palabras y tengamos un buen viaje.

La luz de las luciérnagas ilumina la nieve frente a la ventana. Leo miles de libros y dejo pasar los años. Cuando de repente miré hacia atrás, el tiempo había pasado. Hasta el amanecer, la despedida llega tranquilamente.