Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Poemas famosos de Li Yu de la dinastía Tang del Sur

Poemas famosos de Li Yu de la dinastía Tang del Sur

Un famoso poema de Li Yu de la dinastía Tang del Sur: ¿Cuándo llegarán las flores de primavera y la luna de otoño? ¿Cuánto sabes sobre el pasado? La lluvia gorgotea fuera de la cortina y el ambiente primaveral se desvanece. En silencio, subí solo a la torre oeste, la luna era como un gancho. Me detengo en el paisaje para apreciar la belleza y me apoyo solo contra la linterna al anochecer. Pero la noche era larga y no podía dormir. Escuché varios sonidos y la luna llegó hasta las cortinas.

1. ¿Cuándo son las flores de primavera y la luna de otoño? ¿Cuánto sabes sobre el pasado?

Texto original: ¿Cuándo llegarán las flores de primavera y la luna de otoño? ¿Cuánto sabes sobre el pasado? Anoche soplaba viento del este en el pequeño edificio y la patria no podía soportar mirar hacia atrás a la luna brillante. Las barandillas talladas y la mampostería de jade deberían seguir ahí, pero la belleza ha cambiado. ¿Cuánto dolor puedes tener? Como un río de agua de manantial que fluye hacia el este.

Traducción: ¿Cuándo terminará este año? ¡Cuántos eventos pasados ​​conocemos! Anoche, la brisa primaveral volvió a soplar desde el pequeño edificio. En esta noche con la luna brillante en el cielo, ¿cómo podría soportar el dolor de recordar mi tierra natal? Las barandillas finamente talladas y los escalones de jade aún deberían estar allí, pero la persona que extraño ya está envejeciendo. Pregúntame cuánta tristeza hay en mi corazón, como el agua de manantial interminable que fluye hacia el este.

2. La lluvia gorgotea fuera de la cortina y el ambiente primaveral se desvanece.

Texto original: La lluvia gorgotea fuera de la cortina y el ambiente primaveral se desvanece. La colcha Luo no puede soportar el frío a medianoche. En el sueño, no sabía que era un invitado y estuve ávido de placer por un tiempo. No te apoyes solo en la valla, el mundo es ilimitado. Es fácil decir adiós pero difícil ver. El agua que fluye y las flores que caen desaparecen en primavera y el mundo está en el cielo y la tierra.

Traducción: El gorgoteo de la lluvia provenía del exterior de la cortina de la puerta, y el rico espíritu primaveral estaba a punto de marchitarse nuevamente. Incluso la colcha de brocado ricamente tejida no pudo soportar el frío de la quinta vigilia. Sólo olvidando que eres un invitado en un sueño podrás disfrutar de un momento de felicidad. Uno no debe apoyarse en la barandilla y mirar a lo lejos. Las montañas y ríos ilimitados del pasado ya no son los ríos y montañas de la dinastía Tang del Sur. Es fácil irse pero difícil volver a ver la patria. En el pasado, las flores rojas marchitas eran como el río que pasaba y regresaban con la primavera. Comparando el presente y el pasado, uno está en el cielo y el otro en la tierra.

3. En silencio, subí solo al edificio oeste, la luna estaba como un gancho.

Texto original: En silencio, subí solo al edificio oeste, la luna era como un gancho. El solitario y profundo patio de Wutong encierra a Qingqiu. Quedan continuos cortes y confusión, que es la tristeza de la separación y la separación, el sentimiento ordinario en el corazón.

Traducción: Silencioso y solitario, subí lentamente solo a la torre oeste vacía, miré hacia el cielo y solo estaba acompañado por la fría luna, que era tan curva como un gancho. Mirando hacia abajo, vi el patio solitario y aislado del sicómoro. El patio profundo estaba envuelto en los fríos y desolados colores del otoño. La esquila es interminable, el fundamento no está claro y lo que confunde a la gente es el dolor de la subyugación del país. El dolor persistente permaneció en mi corazón, pero era otro tipo de dolor indescriptible.

4. Permanecer en el paisaje, apreciar la belleza, apoyarse solo en la linterna al anochecer.

Texto original: El viento del este sopla el agua y el sol lleva las montañas Cuando llega la primavera, es tiempo de ocio. Las flores caídas están hechas un desastre, el vino se ha marchitado y la música suena en un sueño de borrachera. El sonido de la ropa es silencioso y el maquillaje se arruina por la noche. ¿Quién puede arreglar a la sirvienta verde? Me detengo en el paisaje para apreciar la belleza y me apoyo solo contra la linterna al anochecer.

Traducción: El viento del este sopla el agua del manantial, y las montañas lejanas se conectan con el sol poniente. La primavera ha sido aburrida desde hace mucho tiempo. Las flores caídas estaban hechas un desastre y la alegría de beber se estaba desvaneciendo gradualmente. Tocar el sheng y cantar todo el día era como estar en un sueño de borrachera. Cuando me despierto de una siesta primaveral, sé que mi maquillaje de noche está desordenado, pero ¿quién se molestaría en arreglarlo? El tiempo pasa volando y la belleza envejece sin que nadie la aprecie. Al anochecer, sólo puedo apoyarme solo en la barandilla.

5. Es impotente que la noche sea larga y no pueda dormir, y el sonido de la luna llega hasta las cortinas.

Texto original: El patio profundo está en silencio, el pequeño patio está vacío y sopla el viento frío intermitente. Indefenso, la noche es larga y no puedo dormir. Varios sonidos y la luna llegan hasta las cortinas.

Traducción: El viento otoñal trajo intermitentes sonidos de yunque frío, que se escucharon muy claramente en el pequeño patio. La larga noche fue impotente y era difícil conciliar el sueño. El sonido de los yunques y la luz de la luna traspasaban las cortinas, llenando de preocupaciones a la gente.