Trescientos poemas antiguos, trescientos poemas sobre educación infantil de Li Bai [10 poemas]
Torre de la Grulla Amarilla: la despedida de Meng Haoran camino a Yangzhou
Dinastía: Dinastía Tang | Autor: Li Bai
Los viejos amigos me saludan con frecuencia y me dicen Adiós a la Torre de la Grulla Amarilla, viaje a Yangzhou en esta hermosa primavera con amentos persistentes, pájaros cantando y flores fragantes.
La sombra de la vela de mi amigo se fue desvaneciendo gradualmente y desapareció al final del cielo azul. Sólo se veía la primera línea del río Yangtze, corriendo hacia el horizonte lejano.
Introducción a la poesía antigua
"Adiós a Yangzhou de la Torre de la Grulla Amarilla de Meng Haoran" es una de las obras maestras del gran poeta Li Bai de la dinastía Tang. Este es un poema de despedida, con sentimientos de despedida y descripción del paisaje. Este poema toma como fondo los coloridos y moteados fuegos artificiales de la primavera y el interminable río Yangtze, y hace todo lo posible para representar una pintura de despedida del poeta con su amplia concepción artística, infinitas emociones, colores brillantes y sentimientos encantadores. Aunque este poema es un poema de despedida, es elegante e inteligente, cariñoso pero no estancado, significativo pero no triste, las palabras son hermosas pero no flotantes y la rima es profunda. En 725 (el decimotercer año del emperador Xuanzong de la dinastía Tang), Li Bai tomó un barco río abajo desde Sichuan y visitó muchos lugares a lo largo del camino. En Xiangyang (la actual Xiangfan, Hubei), escuchó que Meng Haoran, un poeta de la dinastía anterior, vivía recluido en la montaña Lumen en el sureste de la ciudad, por lo que hizo un viaje especial para visitarlo. Meng Haoran leyó los poemas de Li Bai y los elogió mucho. Rápidamente se hicieron amigos cercanos. Meng Haoran entretuvo calurosamente a Li Bai y permaneció con él durante más de 10 días. En la primavera y marzo de 730, Li Bai se enteró de que Meng Haoran iba a Guangling (ahora Yangzhou, Jiangsu), por lo que envió una carta para pedirle a Meng Haoran que se reuniera en Jiangxia (ahora Wuchang, Wuhan). Ese día, se reunieron en la Torre de la Grulla Amarilla en Jiangxia. Tuvieron una gran conversación y expresaron sus opiniones. Unos días más tarde, Meng Haoran tomó un barco hacia el este y Li Bai lo envió personalmente al río. El barco zarpó y Li Bai se paró en la orilla del río, mirando la vela solitaria alejarse. Se sintió melancólico, por lo que cantó la canción "Yellow Crane Tower: Adiós Meng Haoran en el camino a Yangzhou".
Traducción/Traducción
Mi viejo amigo Meng Haoran de Huanghe Downstairs se despidió de mí. En la primavera de marzo, los amentos son como humo y las flores florecen y caen. Él emprende un largo viaje a Yangzhou.
La sombra de Gu Fan se desvaneció gradualmente y desapareció al final del cielo azul. Sólo se vio el río Yangtze corriendo hacia el horizonte.
2. Trescientos poemas antiguos, trescientos poemas sobre educación infantil de Li Bai 2
Pensamientos en la oscuridad de la noche
Dinastía: Dinastía Tang Autor | : Li Bai
Los pies de mi cama brillan intensamente. ¿Ya hay heladas?
Levanté la cabeza y miré a la luna, luego bajé la cabeza, sintiendo nostalgia.
Introducción a la poesía antigua
"Pensamientos de una noche de paz" es una obra del gran poeta Li Bai, que expresa nostalgia. Aunque este poema sólo tiene 20 palabras, tiene una amplia circulación y es una obra maestra familiar para los chinos de todo el mundo.
Traducción literal
La brillante luz de la luna brilla sobre suficiente papel como si hubiera una capa de escarcha en el suelo. Ese día no pude evitar mirar la luna brillante en el cielo fuera de la ventana, y no pude evitar bajar la cabeza y pensar en mi ciudad natal, muy lejos.
Traducción en rima
La brillante luz de la luna llenó la cama, como una brumosa capa de escarcha.
Mirar a la luna e inclinar la cabeza hace que la gente sienta nostalgia.
Anotar...
Pensamientos Nocturnos Tranquilos: Pensamientos que surgen en una noche tranquila.
Duda: Parece que sí.
Mirar hacia arriba: mirar hacia arriba.
3. Trescientos poemas antiguos, Trescientos poemas de educación preescolar, Li Bai, Tres
Cascada Wanglushan
Dinastía: Dinastía Tang|Autor: Li Bai< /p >
La niebla púrpura está iluminada por el sol y la cascada cuelga frente a la montaña.
El alto acantilado parece tener miles de pies de altura, lo que hace que la gente sienta como si la Vía Láctea cayera del cielo a la tierra.
Introducción a la poesía antigua
"Dos poemas sobre la cascada del monte Lu" son dos poemas de Li Bai, un gran poeta de la dinastía Tang. Uno es un poema antiguo de cinco caracteres y el otro es una cuarteta de siete caracteres. Estos dos poemas siguen de cerca la palabra "rey" en el título, usando el pico Xianglu para describir el paisaje de la cascada Lushan, usando la palabra "Hang" para resaltar la cascada que cuelga como una cortina de cuentas, usando técnicas artísticas muy exageradas para pintar la cascada. vívidamente y luego describiéndola en detalle. La escena específica de la cascada describe la cascada que fluye y fluye de una manera magnífica y colorida, como una pintura de paisaje vívida.
Entre ellas, las segundas siete maravillas siempre han sido recitadas ampliamente. Sus dos primeras frases describen la majestuosa escena de la cascada de Lushan, que es a la vez nebulosa y magnífica; las dos últimas frases utilizan metáforas exageradas e imaginación romántica para describir con más detalle la imagen y la apariencia de la cascada. la cascada. Momentum es la mejor elección de palabras.
Traducción/Traducción
El pico Xianglu produce una niebla púrpura bajo la luz del sol. Desde la distancia, una cascada parece seda blanca colgando frente a la montaña.
Parece haber una cascada de miles de pies de altura en el alto acantilado, lo que hace que la gente piense que la Vía Láctea ha caído del cielo al suelo.
Anotar...
Montaña Lushan: Situada en el sur de la ciudad de Jiujiang, provincia de Jiangxi, es una de las montañas famosas de China.
Xianglu: se refiere al pico Xianglu en la montaña Lushan.
Humo morado: se refiere a las nubes y vapor de agua que aparecen de color morado tras ser iluminados por la luz solar.
Yinhe: también conocida como Tianhe. Los antiguos los llamaban cúmulos de galaxias en bandas.
Jiutian: Jiutian, que describe el cielo extremadamente alto.
4. Trescientos poemas antiguos y trescientos poemas sobre educación infantil de Li Bai
Un regalo a Wang Lun
Dinastía: Dinastía Tang|Autor: Li Bai
Li Bai estaba sentado en el barco y estaba a punto de partir cuando de repente escuchó un canto de despedida proveniente de la orilla.
Incluso si el Estanque de Flor de Melocotón es profundo, no es tan profundo como el amor que Wang Lun me regaló.
Introducción a la poesía antigua
"A Wang Lun" es un poema de despedida escrito por Li Bai, un gran poeta de la dinastía Tang, a su amigo local Wang Lun cuando estaba de viaje. en el condado de Jing (ahora sur de Anhui). Este poema describe la escena en la que Wang Lun despide a Li Bai cuando estaba a punto de partir en barco. Expresa los sentimientos simples y sinceros de Wang Lun por Li Bai de una manera muy simple y natural. "El estanque Peach Blossom tiene más de mil pies de profundidad, no tan profundo como Wang Lun". Li Bai comenzó a elogiar la profundidad del estanque de flores de melocotón con "Mil pies de profundidad" y luego usó el contraste para convertir la amistad invisible en un estanque de mil pies tangible, expresando vívidamente la sincera y profunda amistad de Wang Lun por Li Bai. El lenguaje de todo el poema es fresco y natural, y la imaginación es rica y única, lo que hace que la gente tenga un regusto interminable. Aunque tiene sólo cuatro frases y veintiocho caracteres, es bien conocido en todos los hogares y es una de las obras maestras de la poesía de Li Bai de mayor circulación.
Traducción/Traducción
Li Bai estaba a punto de hacer un viaje en barco cuando de repente escuchó los pasos de alguien caminando por la orilla. Algunas personas vinieron a despedirlo mientras caminaba.
Incluso si el estanque de flores de durazno tiene mil pies de profundidad, no puede ser tan profundo como la amistad que me brindó Wang Lun.
Anotar...
1. Wang Lun: Los amigos que Li Bai hizo en Peach Blossom Pond fueron muy generosos. Este poema está dedicado a él.
2. Canto por pasos: mientras cantas, marca el compás con los pies.
3. Taohuatan: El nombre de la piscina de agua se encuentra en el suroeste del condado de Jing, provincia de Anhui.
5. Trescientos poemas antiguos y trescientos poemas sobre educación infantil de Li Bai.
Escuché que Wang Changling se había ido, así que me mudé a Longbiaoyao para regalar esto.
Dinastía: Dinastía Tang | Autor: Li Bai
Después del fácil y fácil otoño, reloj de cuco, te escucho pasar cinco arroyos.
Encomiendo mis tristes pensamientos a la luna, esperando acompañarte hasta el oeste de Yelang.
Introducción a la poesía antigua
"Escuché que Wang Changling se mudó desde la izquierda al horno Longbiao" es un poema escrito por el gran poeta Li Bai de la dinastía Tang para expresar enojo y consuelo cuando su amigo Wang Changling fue degradado. La primera frase describe la depresión cuando la primavera se desvanece, exagerando la tristeza y la tristeza del ambiente. La segunda frase es una descripción del "movimiento izquierdista" de Wang Changling para asumir el cargo, que muestra la preocupación y simpatía de Li Bai por sus colegas poetas. Tres o cuatro frases transmiten los sentimientos de la escena y alientan y consuelan sinceramente a los demás poetas. Todo el poema elige imágenes de flores, reglas, luna brillante y viento, y teje un sueño confuso con una extraña imaginación. A través de la descripción del paisaje, el autor expresa su pesar y simpatía por el talento de Wang Changling.
Traducción/Traducción
Después de que Hua Yang terminó de cantar, escuché que fuiste degradado a capitán de Longbiao. El lugar remoto de Longbiao tiene que pasar por Wuxi.
Pongo mis pensamientos tristes en la luna brillante y cálida, esperando que te acompañe hasta el oeste de Yelang con el viento.
Anotar...
(1) Wang Changling: un poeta de la dinastía Tang, Tianbao (Tang Xuanzong, 742 ~ 756) fue degradado a teniente del condado de Longbiao. Mover a la izquierda: bajar de categoría. Los antiguos respetaban más la derecha que la izquierda, por lo que la degradación se llamaba moverse hacia la izquierda. Longbiao: un topónimo antiguo, ubicado en la dinastía Tang, que ahora es el condado de Qianyang, provincia de Hunan.
⑵ Flor de chopo: Amento. Reglas: Se dice que el cuco, también conocido como cuco, canta de luto. Flores cayendo en Yangzhou: una obra "Flores cayendo en Yangzhou".
⑶Longbiao: El poema se refiere a Wang Changling. Los antiguos solían llamar a una persona por su cargo oficial o por el nombre del condado al que servía.
Wuxi: En primer lugar, es el nombre general de Xiongqian, Manxi, Wuxi, Youxi y Chenxi, ubicados en el este de Guizhou y el oeste de Hunan. A qué se refieren las cinco corrientes principales sigue siendo controvertido.
(4) También: aquí.
5] Sigue la tendencia: Uno es el "Rey Seguidor". Yelang: Durante la dinastía Han, la minoría étnica del suroeste estableció el poder político en partes del oeste y norte de Guizhou, el noreste de Yunnan y el sur de Sichuan, y fue conocida como Yelang en la historia. En la dinastía Tang, el condado de Yelang se estableció en Tongzi, Guizhou y Yuanling, Hunan. Esto se refiere a Hunan Yelang. Li Bai estaba en el sureste en ese momento, por lo que dijo: "Sigue el viento hasta que Yelang vaya hacia el oeste".
6. Trescientos poemas antiguos y trescientos poemas de educación infantil Li Bai Liu
Pabellón Monte Emei Yue
Dinastía: Dinastía Tang|Autor: Li Bai< /p >
En el monte Emei, en otoño en forma de media luna, se refleja el río Pingqiang.
Al ir a las Tres Gargantas en Qingxi por la noche, los cuatro caballeros no vieron a Yuzhou.
Introducción a la poesía antigua
Las cuartetas de siete caracteres de "Mount Emei Moon Song" son un poema escrito por Li Bai en la dinastía Tang. El poema dice: "Es otoño de media luna en el monte Emei y las sombras entran en el río Pingqiang. La corriente clara fluye hacia las Tres Gargantas por la noche y los cuatro reyes no han visto Yuzhou. Representa una hermosa escena nocturna de". Monte Emei. El poeta utiliza cinco topónimos seguidos, de exquisita concepción y bella concepción artística. Wang Shizhen de la dinastía Ming comentó: "Los veintiocho caracteres de esta tierra de Taibai incluyen el monte Emei, el río Pingqiang, Qingxi, las Tres Gargantas y Yuzhou. Es difícil encontrar rastros y la belleza de este antiguo martillo de horno es muy bien."
Traducción/Traducción
La media luna cuelga en lo alto de la cima de la montaña,
La luna se refleja en el agua clara del río Pingqiang.
Partimos de Qingxi hacia las Tres Gargantas por la tarde y llegamos a Yuzhou sin saberlo.
No puedo verte (la luna en el monte Emei), ¡te extraño mucho!
Anotar...
⑴ Monte Emei: Ubicado en el suroeste del condado de Emei, provincia de Sichuan.
(2) Luna Semicircular de Otoño: La luna semicircular de otoño, es decir, el primer cuarto de luna o el último cuarto de luna.
(3) Sombra: la sombra de la luz de la luna.
(4) Pingqiang: nombre del río, actual río Qingyi, en el noreste del monte Emei. Se origina en Lushan, Sichuan, fluye a través de Leshan y desemboca en el río Minjiang.
5] Tarde: Esta noche. Invitado extranjero: Vámonos.
[6] Qingxi: se refiere a la estación Qingxi, que pertenece a Qianwei, Sichuan, cerca del monte Emei.
(7) Tres Gargantas: se refiere a las gargantas de Qutang, Wu y Xiling del río Yangtze, en la unión de las actuales provincias de Sichuan y Hubei. Uno se refiere a las Tres Gargantas de Li, Bei'e y Pingqiang en Leshan, Sichuan. Qingxi se encuentra en el tramo superior de la garganta de Litou.
⑻jun: hace referencia al monte Emei. Se refiere a un amigo del autor.
(9) Shun: baja por el río.
⑽ Yuzhou: Situada en el condado de Ba, ahora parte de Chongqing.
7. Trescientos poemas antiguos y trescientos educación infantil Li Bai Capítulo 7
En una noche de primavera, escucha la flauta en Los Ángeles.
Dinastía: Dinastía Tang | Autor: Li Bai
El sonido del vuelo oscuro de Yu Di se dispersó en la brisa primaveral de Los Ángeles.
En este nocturno, el sauce está roto y nadie puede soportar extrañar su hogar.
Introducción a la poesía antigua
"Escuchando la flauta en una noche de primavera en Los Ángeles" es una cuarteta de siete caracteres escrita por Li Bai, un poeta de la dinastía Tang. Este poema expresa la nostalgia causada por el sonido de la flauta cuando Li Bai permaneció en Luoyang en el año 23 de Kaiyuan (735 d.C.). Las dos primeras frases de este poema describen el sonido de la flauta que se extiende por Luoyang con la brisa primaveral, y las dos últimas frases describen la nostalgia causada por escuchar el sonido de la flauta.
Traducción/Traducción
Cuya exquisita flauta emite en secreto un melodioso sonido de flauta, que flota en la brisa primaveral y se extiende por todo Luoyang.
En la música de esta noche, ¿quién no sentiría nostalgia al escuchar “Broken Willow” en su ciudad natal?
8. Trescientos poemas antiguos y trescientos ensayos en ocho partes sobre educación infantil de Li Bai
Sentado solo en la montaña Jingting
Dinastía: Dinastía Tang |Autor: Li Bai
Los pájaros volaron sin dejar rastro, dejando a las nubes solitarias a sus anchas.
Tú me miras y yo te miro. Entre nosotros, solo estamos los ojos de Jingting Shanshan y yo.
Introducción a la poesía antigua
Sentado solo en la montaña Jingting es una cuarteta de cinco caracteres escrita por Li Bai, un gran poeta de la dinastía Tang. Superficialmente, este poema trata sobre el interés de una persona en viajar a la montaña Jingting, pero su significado más profundo es sobre la soledad de la vida del poeta. Con su imaginación única y su ingeniosa concepción, el poeta dio vida al paisaje y personificó muy vívidamente la montaña Jingting. El autor escribe sobre su soledad y su falta de talento, pero también escribe sobre su determinación de buscar consuelo y sustento en la naturaleza. Este poema es una obra maestra del poeta que expresa su mundo espiritual.
Traducción/Traducción
Los pájaros volaron sin dejar rastro, y las nubes solitarias que flotaban en el cielo no quisieron quedarse y lentamente se alejaron. Solo yo miré la alta montaña Jingting, y la montaña Jingting me miró en silencio. Ninguno de nosotros quedará satisfecho. ¿Quién puede entender mi estado de ánimo solitario en este momento, solo esta alta montaña Jingting?
Anotar...
(1) Todos: Ninguno.
⑵Guyun: Existe la frase "Guyundu" en "Han Shi Shi" de Tao Yuanming. Nota de Zhu Jian: "Me siento solo y los pájaros se van volando. Algunas personas son despiadadas y no se aman. La montaña única en Jingting se ve así, pero no se odian. Vayan solos por placer: vayan solos". , ve solo. La ociosidad describe la manera de deambular y estar despreocupado. Nubes solitarias flotan alrededor.
⑶ Nunca te canses de dos cosas: se refiere al poeta y a la Montaña Jingting.
⑷Montaña Jingting: en el norte de la ciudad de Xuancheng, provincia de Anhui. "La Crónica del condado de Yuanhe" registra: "Está a diez millas al norte del condado de Xuancheng. Hay Songwanting y Hupiaoquan en las montañas". "Jiangnan Tongzhi" Volumen 16 Ningguofu: "La montaña Jingting está a diez millas al norte de la mansión. Fu Zhiyun: Está Se llamaba en la antigüedad, y hay un paisaje pintoresco, con miles de ríos en el este, una ciudad en el sur y velas en Yanshi".
9. Trescientos poemas antiguos, trescientos poemas para la educación infantil y nueve poemas de Li Bai
Encanecimiento temprano
Dinastía: Dinastía Tang|Autor: Li Bai
A principios del siglo XIX. Por la mañana me despedí de la ciudad de Jiangling, que está en lo alto del cielo, a miles de kilómetros de distancia, y el barco tiene un día.
Los gritos de los simios a ambos lados del estrecho todavía resuenan en mis oídos inconscientemente, y el barco ha pasado las pesadas montañas verdes.
Introducción a la poesía antigua
"Primera llegada a la ciudad de Baidi" es una cuarteta de siete caracteres escrita por el gran poeta Li Bai de la dinastía Tang cuando fue indultado durante su exilio. Este es uno de los poemas más famosos de Li Bai. El poeta combina la alegría del perdón con el esplendor del campo y la suave vivacidad de navegar por el río. Todo el poema está lleno de exageración y fantasía. Elegante e impactante, pero no artificial, arbitrario y natural.
Traducción/Traducción
Por la mañana, me despedí de la imponente ciudad de Baidi; Jiangling está a miles de kilómetros de distancia, a solo un día de vuelo.
Los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán todavía lloran en sus oídos; antes de que te des cuenta, el barco ha pasado miles de montañas verdes.
Anotar...
Invitado extranjero: Vámonos. Ciudad de Baidi: ubicada en la montaña Baidi en el condado de Fengjie, ciudad de Chongqing.
Chao: Buenos días. Nota: Nos vemos pronto. Caiyun: Debido a que Baidi está en la montaña Baidi, el terreno es muy alto. Mirando desde la orilla del río al pie de la montaña, parece caer entre las nubes.
Bai Di: condado de Fengjie, provincia de Sichuan en la actualidad.
Jiangling: actual ciudad de Jingzhou, provincia de Hubei.
Viaje de un día ida y vuelta: viaje de un día también: regreso;
Simio: simio. Cuervo: canta y grazna. Transmisión en vivo: Detener.
Diez Mil Montañas: Las montañas tienen muchas capas.
10. Trescientos poemas antiguos Trescientos educación infantil Diez poemas de Li Bai
Mirando la montaña Tianmen
Dinastía: Dinastía Tang|Autor: Li Bai
El río Yangtze divide el pico Tianmen como un hacha gigante, y el río verde fluye hacia esta rotonda.
El enfrentamiento entre los dos bandos en las verdes montañas es indistinguible, y un pequeño barco se encuentra en el horizonte.
Introducción a la poesía antigua
"Mirando a la montaña Tianmen" es una cuarteta de siete caracteres escrita por Li Bai, un gran poeta de la dinastía Tang. Con respecto al viaje de Li Bai a la montaña Tianmen en su camino a Jiangdong en el año 13 de Kaiyuan (725), a través de la descripción del paisaje de la montaña Tianmen, elogió la magia y la magnificencia de la naturaleza y expresó los sentimientos optimistas y heroicos del autor.
Traducción/Traducción
La majestuosa montaña Tianmen está dividida en dos partes por el río Yangtze, donde el río Qingjiang fluye hacia el este.
Las montañas verdes a ambos lados de la orilla se encuentran una frente a la otra, y un barco solitario flota rápidamente desde el sol.
Anotar...
1. Tianmen: Ubicado a orillas del río Yangtze en el condado de He y la ciudad de Wuhu, provincia de Anhui. Se llama Montaña Xiliang en el norte del río Yangtze y Montaña Liangdong en el sur del río Yangtze. Las dos montañas se enfrentan al otro lado del río, como un portal abierto por el cielo, por eso se les llama "Tianmen".
2. Interrupción: El río corta las dos montañas por la mitad.
3. Chujiang: Río Yangtsé. En la antigüedad, el curso medio del río Yangtze pertenecía al estado de Chu, por eso se le llamaba río Chu.
4. Abrir: dividir y desconectar.
5. En este punto: Significa que el río que fluye hacia el este gira hacia el norte.
6. Hui: remolino, rotación. Debido al terreno escarpado, el río cambió de dirección en este tramo y se hizo más rápido.
7. Montañas verdes a ambos lados del estrecho de Taiwán: se refiere a Wangbo y Liangshan.
8, afuera: sobresaliendo, apareciendo
9. Del sol: se refiere al barco que navega desde la distancia donde el cielo y el agua se encuentran, parece que. venir del sol de.