Un pobre y dos blancos separados por cinco montañas proviene de ese poema, que es bastante popular.
2. Introducción a "Embarazo en una noche fría":
Este poema fue escrito en una noche fría "La puerta calla por la noche". , y suena la campana de los sueños rotos." . "Yehan" se refiere a una noche fría. La palabra "frío" no es solo una representación de la temperatura, sino también una representación del estado de ánimo del autor. "Leak ever" significa tarde en la noche y "goteando" significa agua que gotea. Es un cronómetro antiguo. Creo que la palabra "fugando para siempre" se usa muy bien aquí. Tiene tres funciones: una es indicar que el poema fue escrito a altas horas de la noche y la otra es usar el sonido del agua que gotea. el silencio de la noche, y el tercero es para expresar el estado de ánimo solitario y melancólico del autor. "Tranquilo", aquí "Qianmen" es un término general que se refiere a cada hogar. "Qianmen Jing" describe el silencio de cada hogar a altas horas de la noche. .
Un poema de la poesía de Yongzheng, recitado en una noche fría, a través del drama. Sin embargo, el pensamiento y la perspectiva del guionista confunden la comprensión de la audiencia, e interpretar este poema como un poema de amor es un malentendido y una conjetura. Desde la perspectiva del texto y los documentos históricos, es esta extraña relación madre-hijo la que le dio al poeta una tristeza y un desamparo infinitos.
3. >Embarazo en una noche fría
Noche de Yongzheng. Silencio eterno, sueños rotos
Los sueños son los más reales, pero los sueños son efímeros y difíciles de besar.
Quien se sienta erguido le enseña a Mengjiado y comienza a reparar el aire en el pasillo.
Es una lástima que los dos lugares estén separados por Wuyue, por lo que este sentimiento solo dura mucho tiempo. >
4. Este poema fue escrito en una noche fría, y el sueño está roto. "Yehan" se refiere a una noche fría. La palabra "frío" no es solo una representación de la temperatura, sino también una representación del estado de ánimo del autor. "Leak ever" significa tarde en la noche y "goteando" significa agua que gotea. Es un cronómetro antiguo. Creo que la palabra "fugando para siempre" se usa muy bien aquí. Tiene tres funciones: una es indicar que el poema fue escrito a altas horas de la noche y la otra es usar el sonido del agua que gotea. el silencio de la noche, y el tercero es para expresar el estado de ánimo solitario y melancólico del autor. "Tranquilo", aquí "Qianmen" es un término general que se refiere a cada hogar. "Qianmen Jing" describe el silencio de cada hogar a altas horas de la noche. .
La frase completa "No hay sonido en la noche fría" describe tal escena: Por la noche fría, todos los hogares están tranquilos y solos, escuchando las gotas de agua que caen. Un ambiente nocturno muy tranquilo y desierto. La palabra "roto" en "sueños rotos" es un verbo instantáneo, una imagen que describe perfectamente el momento en que se despierta el sueño. La frase completa de "Broken Dream Bell Shadow" describe la escena. : la campana despierta al autor de su sueño, y una sombra aparece frente a él (¿qué significa aquí "Hua Ying", el autor se quedó dormido, se despierta de repente, con algunas flores en los ojos o ve vagamente el? ¿Figura de la belleza? No estoy seguro. Las dos primeras frases, una es tranquila, la otra es silenciosa y la otra es ruidosa. Las campanas del poema muestran vívidamente el ambiente poético de la noche a través del método del contraste. Los sueños son los más verdaderos, pero los sueños cortos son difíciles de besar". Estas dos oraciones son fáciles de entender y explican qué sueños tuve y qué sucedió después del sueño. El autor pensó en el pasado en el sueño de ahora. Desafortunadamente, el El sueño es demasiado corto para soñarlo con frecuencia. "Quien se siente derecho le enseñará a Meng Duojia y comenzará a construir la cortina de aire en el pasillo". Estas dos frases también son fáciles de entender. "Wu" significa "ignorancia". Me quedé sentado aturdido, medio dormido, pero me levanté y caminé por la entrada. Cuando desperté, el viento hizo volar las cortinas del vestíbulo. los dos lugares están separados por las Cinco Montañas. Esta relación sólo dura mucho, mucho tiempo". Estas dos frases pueden darnos algunas pistas de chismes, jaja. "Wu" significa Jiangsu y "Guangdong" se refiere a Zhejiang. "Es un Lástima" refleja la tristeza de los amantes separados por miles de kilómetros. "Este sentimiento es sólo por la luna brillante en el cielo". "Dar", parece que las dos personas no tienen oportunidad de volver a encontrarse, y solo pueden dar sus sentimientos a lo único que pueden ver en la noche (la luna) para expresar sus pensamientos. Tiene el significado de "la luna brilla en el mar, y el mundo está en este momento * * *".
Al mismo tiempo, el brillo de la luna en este horizonte simboliza el sueño de felicidad del autor para transmitir sus sentimientos. El brillo de la luna resalta la oscuridad de la noche, y también implica la impotente realidad de que el autor y la belleza no pueden. estar juntos. Este poema describe la infinita melancolía del autor por el amor que no puede estar juntos después de despertar de un hermoso sueño amoroso en la noche. Soñar, escuchar el timbre, despertar, sentarse erguido, ponerse en pie, el viento, el movimiento de las cortinas, suspirar, mirar la luna, cada acción se describe con delicadeza y viveza. Ver la soledad y el desamparo en la escena nocturna silenciosa y oscura es lo que se llama tocar la escena. Este poema es también una obra maestra de la poesía amorosa.
Este poema se utilizó más tarde en el drama sobre viajes en el tiempo del palacio Qing "Palace" para conmemorar el amor sincero de Yongzheng por Qingchuan. Es necesario enfatizar que esto es completamente diferente de los hechos históricos.
Este poema también se cita en el episodio "Sporting Love" de la serie de televisión "Walking on Thin Ice", y la expresión emocional eufemística e implícita de este poema es consistente con la sinceridad del cuarto maestro hacia Ruoxi en "Walking on Thin Ice" Los sentimientos son básicamente los mismos.
Abreviatura de verbo (abreviatura de verbo) Sobre el autor:
El emperador Yongzheng (1678-1735), madre de la dinastía manchú y Qing, fue el cuarto hijo del emperador Kangxi Xiaoren y la emperatriz Wu Yashi de la dinastía Qing, el tercer emperador tras entrar en la aduana.
Yongzheng reinó de 1722 a 1735. Después de su muerte, fue enterrado en la Tumba de Cola de la Dinastía Qing Occidental en Baoding, provincia de Hebei. El nombre de su templo era Shizong, y sus títulos póstumos eran Jitianchang, Wu. Yingming, Kuanrenxin, Xiaoxiao y Zhichengxianzhuhu.