¿Dónde aprendieron sánscrito los antiguos monjes con la capacidad de traducir escrituras budistas?
Tercero, no es fácil, es decir (1) las escrituras se basan en las costumbres y el lenguaje de la época, pero las cosas han cambiado y las costumbres también han cambiado. Si la fecha es adecuada a los tiempos modernos, no será fácil de traducir. (2) Independientemente de la distancia entre los santos y la gente común, no es fácil traducir las voces sutiles de los santos del pasado a las costumbres de los tontos de las generaciones posteriores. (3) Los sutras de Ananda se publicaron poco después de abandonar el mundo budista y fueron registrados por innumerables santos, lo que condujo a la difusión de la religión sagrada. Si las generaciones futuras se dedican a la traducción de las Escrituras con conocimientos superficiales, incluso si son extremadamente cuidadosos, aún pueden cometer errores, por lo que sabemos que la traducción no es fácil.
Además, Xuanzang también tiene cinco teorías de no traducción, a saber: (1) Guardar secretos, como Dalani. (2) Si hay alguna ambigüedad, no la interpretes, como un Bodhisattva. (3) Este lado no se voltea sin motivo, como un árbol flotando en las nubes. (4) Hay traducciones antiguas que no están traducidas (la transliteración se ha hecho antes y es generalmente conocida), como las Tres Virtudes y los Tres Bodhisattvas de la tía Doro. (5) Mantén las cosas buenas sin abrir, como Prajnaparamita, tendrás fe después de olerlas. Si los conviertes en sabiduría, tendrás miedo de la frivolidad y los respetarás, por lo que no te darás la vuelta.
En la dinastía Sui, Yan Yan elaboró la teoría del debate basada en el segundo volumen de "La biografía de monjes eminentes" y el primer volumen de "Nombres traducidos" y citó los ocho preparativos y los diez artículos. Los llamados ocho preparativos son las ocho cualidades que debe poseer un traductor, a saber: (1) Amar sinceramente la ley, estar dispuesto a beneficiar a los demás y no tener miedo al largo plazo. (2) Si quieres ir al campo de entrenamiento, primero pon los pies en alto y no te dejes insultar. (3) Si conoces el Tripitaka, tendrás un significado secundario y no sufrirás oscuridad. (4) Al estar involucrada en la historia de la tumba, la obra se compone de palabras clásicas, pero parece torpe. (5) Es difícil cumplir el principio de tolerancia y es difícil la perseverancia. (6) Estar inmerso en el taoísmo, ganar fama y fortuna y no querer alardear de riqueza. (7) Sepa que las palabras de Brahma se traducen correctamente y sin errores. (8) Una lectura escasa de Cangjie y una comprensión aproximada del sello oficial, por lo que no es que no conozca este artículo. Los diez artículos son diez ejemplos importantes de traducción de clásicos, que son: (1) pronunciación, (2) rima, (3) preguntas y respuestas, (4) nombre, (5) clásico, (6) alabanza, (7) encantamiento. , (8) Título, (9) Especialidad y (10) Ediciones diferentes.