Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Cuál es el significado poético del antiguo poema "Mirando a la montaña Tianmen"?

¿Cuál es el significado poético del antiguo poema "Mirando a la montaña Tianmen"?

¡Conozco esta pregunta! Mire los poemas sobre la montaña Tianmen en poemas antiguos;

El río Yangtze divide los majestuosos picos de Tianmen como un hacha gigante, y el río Qingjiang fluye hacia el este aquí.

El hermoso paisaje de montañas verdes a ambos lados del Estrecho de Taiwán es inseparable, y un barco solitario viene del horizonte.

Texto original:

El río Yangtze divide el pico Tianmen como un hacha gigante, y el río verde fluye hacia esta rotonda.

El enfrentamiento entre los dos bandos en las verdes montañas es indistinguible, y un pequeño barco se encuentra en el horizonte.

Notas:

Montaña Tianmen: Situada a ambos lados del río Yangtze en la provincia de Anhui, se encuentran la montaña Liangdong (también conocida como montaña Wangbo) en el este y la montaña Xiliang (también conocido como Liangshan) en el oeste. Las dos montañas se enfrentan al otro lado del río, como un portal abierto por el cielo, de ahí el nombre de Tianmen. "Jiangnan Tongzhi" registra: "Dos pequeñas rocas en forma de montaña se enfrentan de este a oeste y al otro lado del río, como puertas una frente a la otra. Como dice el refrán, Liangshan se llama montaña Xiliang, la montaña Bowang se llama montaña Liangdong, y siempre se ha llamado Montaña Tianmen."

Interrupción: El río corta las dos montañas por el medio.

Río Chu: un tramo del río Yangtze que fluye a través de la antigua tierra de Chu. El área de la montaña Tianmen perteneció al estado de Chu durante el Período de los Reinos Combatientes, por lo que el río Yangtze que fluía a través de esta área se llamaba río Chu.

Abrir: dividir, desconectar.

En este punto: el río que fluye hacia el este gira hacia el norte. En este momento, uno está "directamente al norte" y el otro "hacia el norte". Vuelve atrás, vuelve atrás, vuelve atrás. Debido al terreno escarpado, el río cambió de dirección en este tramo y se hizo más rápido.

Las montañas verdes a ambos lados: la montaña Dongling y la montaña Xiliang respectivamente.

Protagonismo, apariencia.

Viene del sol: se refiere al barco solitario que navega desde la distancia donde se encuentran el cielo y el agua. Mirando desde lejos, parece venir del sol. ?

Sobre el autor:

Li Bai (701-762), cuyo verdadero nombre era Taibai, fue nombrado laico Qinglian. Es el poeta romántico más grande y singular después de Qu Yuan. Tiene la reputación de "Poético Inmortal" y se llama "Du Li" junto con Du Fu. Sus poemas son principalmente líricos, muestran su espíritu arrogante de desprecio por los poderosos, expresan simpatía por el sufrimiento de la gente, son buenos para describir paisajes naturales y expresan su amor por las montañas y ríos de su patria. El estilo poético es magnífico y audaz, la imaginación es rica, el lenguaje fluye naturalmente, la melodía es armoniosa y cambiante, y es buena para absorber nutrientes y materiales de la literatura popular, los mitos y leyendas, formando sus magníficos y hermosos colores únicos. alcanzando la cima del arte poético en la próspera dinastía Tang. Hay más de mil poemas, incluidos 30 volúmenes de la colección de Li Taibai.

Fondo creativo:

Según "Notas cronológicas sobre las obras completas de Li Bai" editadas por An Qi, "Obras seleccionadas de Li Bai" editadas por Yu Xianhao y "Nuevas Notas sobre los poemas de Li Bai", editado por Guan, "La montaña Wangtianmen" fue escrita a principios de primavera y verano en el decimotercer año del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (725), Li Bai, que entonces tenía 25 años, dejó Bashu para trasladarse. la primera vez y tomé un barco a Jiangdong vía Dangtu (ahora Anhui) por primera vez.

Apreciación:

La montaña Tianmen está frente al río Jiajiang, por eso está escrito que la montaña Tianmen no se puede separar del río Yangtze. Las dos primeras frases del poema parten de la relación entre "río" y "montaña". La primera frase, "El Tianmen se rompe y el río Chu se abre", sigue de cerca el título y llega hasta la montaña Tianmen. La atención se centra en el majestuoso impulso del río Chu que corre hacia el este atravesando la montaña Tianmen. Le da a la gente ricas asociaciones: la montaña Tianmen y la montaña Tianmen eran originalmente un todo, bloqueando el río embravecido. Debido al impacto de las turbulentas olas del río Chu, el "Tianmen" se abrió e interrumpió, formando dos grandes montañas. Esto es bastante similar a la escena descrita por el autor en "La canción de Xiyue Yuntai Adiós a Dan Qiuzi": "El espíritu humano (dios del río) rugió y atravesó dos montañas (en referencia a Huashan en el oeste de Hexi y Shouyang en al este), y las olas torrenciales se precipitaron hacia el Mar de China Oriental "Pero lo primero es encubierto y lo segundo es obvio. En los escritos del autor, Chuhe parece haberse convertido en algo con una gran vitalidad, mostrando el poder mágico para superar todos los obstáculos, y la montaña Tianmen parece haberle dejado paso silenciosamente.

La segunda frase, "El agua clara fluye hacia el este hacia esta parte posterior", a su vez se centra en la fuerza vinculante y de reacción de las montañas Tianmen frente al río Jiajiang en el furioso río Chu. Debido a que las dos montañas están intercaladas en el medio, el vasto río Yangtze fluye a través del estrecho canal entre las dos montañas, creando un remolino y un espectáculo turbulento. Si la última frase está escrita por Shanshi, entonces esta frase es la aventura de Shanshi contra el agua. Algunos cuadernos "regresan aquí" como "Zhibei", y el intérprete piensa que el río Yangtze que fluye hacia el este gira hacia el norte en esta zona. Esta puede ser una explicación sofisticada del flujo del río Yangtze, pero no es poesía y no puede expresar el impulso de Tianmen. Se puede comparar con "Xiyue Yuntai Song a Dan Qiuzi": "¡Huashan es majestuoso! El río Amarillo es como seda en el cielo. El río Amarillo toca las montañas a lo largo de miles de millas y el vórtice gira hacia la mina Qin". "Wortex", es decir, "el agua clara fluye hacia el este hasta esta espalda", también describe la escena en la que miles de kilómetros de ríos están cortados por picos extraños, pero como un poema antiguo de siete caracteres, está escrito vívidamente. .

De la comparación se puede ver que la montaña Wang Tianmen, como cuarteta, aboga por la simplicidad y tiene un significado profundo.

"Las montañas verdes a ambos lados del estrecho se enfrentan, y llega la vela solitaria." Estas dos frases son un todo inseparable. La tercera frase hereda la majestuosidad de las dos montañas de Tianmen vistas en la primera frase; la cuarta frase continúa la segunda frase y escribe la vista lejana del río Yangtze, despertando el punto de apoyo de la "esperanza" y expresando la goteante alegría del poeta. El poeta no está parado en algún lugar de la orilla mirando la montaña Tianmen. El punto final de su "mirada" es una "vela solitaria" que zarpa desde Japón. La mayoría de las personas que leen este poema aprecian la palabra "Chu" porque aporta belleza dinámica a las montañas originalmente inmóviles, pero pocos consideran por qué el poeta siente "Chu". Si se para sobre una base fija en la orilla y "mira la montaña Tianmen en la distancia", probablemente sólo tendrá una sensación estática de "montañas verdes a ambos lados del estrecho una frente a la otra". Por el contrario, el barco navega por el río, río abajo, mirando a Tianmen y las dos montañas a lo lejos, mostrando una apariencia cada vez más clara de esta sensación de "montañas verdes a ambos lados del estrecho una frente a la otra". es muy destacado. La palabra "Chu" no sólo expresa vívidamente la postura única de "mirar a la montaña Tianmen a lo lejos" cuando se realiza un viaje en barco, sino que también contiene la sensación fresca y agradable de las personas en el barco. La montaña Tianmen, frente al río Jiajiang, parece venir hacia mí, expresando su bienvenida a los visitantes en el río. Dado que Qingshan es tan cariñoso con sus invitados desde lejos, deberían estar más alegres. "Lonely Sail Comes from the Sun" representa vívidamente la escena de Lonely Sail cabalgando sobre el viento y las olas, acercándose cada vez más a la montaña Tianmen, así como la alegría del poeta al ver el famoso paisaje montañoso. Dado que la última frase está llena de la pasión del poeta en la narrativa, este poema no sólo representa el magnífico paisaje de la montaña Tianmen, sino que también destaca la autoimagen heroica, desenfrenada, libre y desenfrenada del poeta.

Este poema sigue de cerca la palabra "王" en el título, trazo a trazo. Cada oración se deriva de "王", pero no cae dentro de la palabra "王", lo que demuestra que es la intención. es brillante. Aunque todo el poema tiene sólo cuatro frases cortas y veintiocho palabras, tiene una concepción artística amplia, espíritu heroico, sílabas armoniosas y suaves, un lenguaje vívido y expresivo e imágenes brillantes, lo que demuestra plenamente el estilo poético audaz y elegante de Li Bai.