Problemas existentes en la enseñanza bilingüe
Desde que el Ministerio de Educación decidió popularizar gradualmente las clases de lenguas extranjeras en las escuelas primarias en el otoño de 2001, mi país se ha convertido en un país incomparable en la enseñanza de lenguas extranjeras. más de 200 millones de estudiantes de primaria y secundaria aprenden lenguas extranjeras. Sin embargo, debido a nuestra falta de investigaciones profundas sobre la enseñanza de lenguas extranjeras, han surgido algunos fenómenos engañosos y "candentes", y la búsqueda ciega de la enseñanza bilingüe es uno de ellos. Por ejemplo, algunas escuelas están atrayendo a muchos padres y estudiantes "implementando la enseñanza bilingüe"; algunos investigadores planean realizar estudios comparativos sobre el inglés y el chino para promover la enseñanza bilingüe; algunas escuelas también están realizando experimentos de enseñanza bilingüe; Pero ¿qué es exactamente la enseñanza bilingüe? ¿Puede la enseñanza bilingüe mejorar la calidad de la enseñanza de lenguas extranjeras? ¿Existen condiciones para la enseñanza bilingüe en las escuelas primarias y secundarias de mi país? Rara vez se discuten estas cuestiones. Este artículo expresará los puntos de vista del autor sobre las características, condiciones y aplicaciones de la enseñanza bilingüe, con la esperanza de atraer la atención de colegas y evitar desvíos en nuestra enseñanza de lenguas extranjeras.
1. La definición de enseñanza bilingüe
La enseñanza bilingüe tuvo su origen en el fenómeno bilingüe. El bilingüismo se refiere al fenómeno de un individuo o un grupo lingüístico que utiliza dos idiomas. Hay muchos tipos de bilingüismo. Por ejemplo, los compatriotas de minorías étnicas en China pueden hablar su propia lengua materna y chino, y los niños de origen extranjero pueden hablar la lengua materna de ambos padres. Desde un punto de vista lingüístico, la principal causa del bilingüismo es el contacto, es decir, la interacción lingüística provocada por la comunicación frecuente entre personas que hablan diferentes idiomas. El bilingüismo debe ocurrir en un entorno donde a menudo estás expuesto al bilingüismo. Esta es principalmente una formación histórica. Por ejemplo, el inglés y el francés se utilizan en Quebec, Canadá, y el chino y el inglés se utilizan en las familias chinas británicas y estadounidenses en el extranjero.
El bilingüismo produce naturalmente bilingües, personas o grupos lingüísticos que pueden hablar dos idiomas. Tomemos, por ejemplo, a los belgas que hablan francés y flamenco. Además, una educación profunda y duradera en lenguas extranjeras también puede permitir a las personas dominar una lengua extranjera y volverse bilingües. Sin embargo, la enseñanza bilingüe no es un fenómeno común en la educación de lenguas extranjeras en profundidad y duradera.
La educación bilingüe se refiere a la enseñanza de dos idiomas en un país o región. Uno de estos dos idiomas es la lengua materna/nativa del estudiante, y el otro es el idioma común en el área del estudiante (segunda lengua) o el idioma de destino que aprende el estudiante (lengua extranjera). La educación bilingüe se implementa a través de la enseñanza bilingüe. El Diccionario Longman de Lingüística Aplicada explica la educación bilingüe como “el uso de una segunda lengua o lengua extranjera para enseñar en las escuelas”. Se puede ver que así como la enseñanza de lenguas extranjeras a veces también se refiere a la educación de lenguas extranjeras, la enseñanza bilingüe es un medio para implementar la educación bilingüe y también se refiere a la educación bilingüe. La instrucción bilingüe implica que los estudiantes aprendan una segunda lengua extranjera y una primera lengua nativa. A nivel de aplicación, la segunda lengua/lengua extranjera es la lengua débil de los estudiantes y la lengua materna/lengua nativa es la lengua fuerte; la educación bilingüe se centra en "proteger a los fuertes y apoyar a los débiles". Con base en esta característica, también podríamos dividir la educación bilingüe en dos categorías: A y B.
La educación bilingüe de tipo A es la educación bilingüe que implementa una política lingüística nacional o regional. Los estudiantes de estos países hablan dos idiomas: uno es su lengua materna y el otro es la lengua franca de la sociedad en general. Para mantener la relación armoniosa entre el grupo étnico al que pertenecen los estudiantes y la sociedad en general, heredar y desarrollar la cultura nacional, mantener la diversidad cultural del país o región, evitar la desaparición de la cultura de los grupos desfavorecidos y Garantizar la igualdad de oportunidades para las personas educadas, los países o regiones tienen Todas o algunas escuelas implementan la enseñanza bilingüe, es decir, se utilizan dos idiomas como lenguas de enseñanza y aprendizaje de materias al mismo tiempo, y se utilizan para estudiar diferentes materias. Sin embargo, no todos los cursos son bilingües, sólo algunos se imparten en un idioma y otros en otro. Se imparten como asignaturas dos idiomas, principalmente estudiando literatura, cultura o chino (porque los estudiantes ya conocen dos idiomas). Por ejemplo, algunos gobiernos estatales de Estados Unidos implementan programas de educación bilingüe para estudiantes nativos no ingleses en escuelas públicas primarias y secundarias: por un lado, se ofrecen clases de inglés y clases de lengua materna, por otro lado, se imparten diferentes materias; en inglés y lengua materna respectivamente. Por lo tanto, el objetivo principal de la educación bilingüe de Categoría A es "proteger a los fuertes", es decir, proteger la lengua materna/nativa de los estudiantes de ser excluida por la lengua común de la sociedad en general (la segunda lengua del estudiante). La implementación de la educación bilingüe de Categoría A también puede adoptar otra forma, es decir, enseñar en un idioma en algunas escuelas y en otro idioma en otras. Por ejemplo, en Singapur, algunas escuelas enseñan en inglés y otras en chino.
Aunque hay una escuela que no es bilingüe, a nivel nacional se practica la educación bilingüe. Independientemente de la forma que se adopte, los profesores de idiomas que implementan la enseñanza bilingüe de Categoría A son generalmente hablantes nativos, y los profesores de otros cursos son generalmente bilingües. Si la enseñanza se realiza en un determinado idioma, la instrucción de los profesores, los libros de texto de los estudiantes y las tareas deben realizarse en ese idioma.
La segunda lengua/lengua extranjera en la educación bilingüe de Categoría A sigue siendo la lengua utilizada por la sociedad en general donde viven los estudiantes. Por ejemplo, el chino es el idioma utilizado por la sociedad dominante en las comunidades Han en áreas minoritarias de China, pero para los estudiantes minoritarios, el chino es su segundo idioma. Por tanto, este tipo de "enseñanza monolingüe" todavía pertenece a la educación bilingüe y no debe considerarse como un cambio en los métodos de enseñanza.
La implementación de la educación bilingüe de Categoría B tiene como objetivo aumentar la exposición de los estudiantes a la segunda lengua o lengua extranjera que están aprendiendo, y su propósito es optimizar el entorno de aprendizaje de la lengua de destino. El método específico es impartir algunos o todos los cursos distintos del idioma de destino en una segunda lengua o lengua extranjera. Este es el tipo de enseñanza bilingüe que se implementa actualmente en muchas escuelas de China. Por ejemplo, para optimizar el entorno de aprendizaje del inglés, algunas escuelas imparten en inglés la totalidad o parte de los cursos que no son en inglés. En cuanto a impartir clases de inglés en inglés, ofrecer clases de dos idiomas (como una clase de inglés y una clase de chino) en la escuela no es educación bilingüe. La característica de la educación bilingüe de Categoría B es que la lengua extranjera/segunda lengua aprendida por los estudiantes es la lengua de instrucción. El lenguaje de enseñanza es un lenguaje profesional utilizado para la enseñanza. Es diferente del lenguaje comunicativo y es una variante del lenguaje comunicativo. Dado que se utiliza como lengua de enseñanza, todas las actividades docentes sólo pueden utilizar esta lengua. Si en una clase se utilizan dos idiomas, o se utiliza un idioma en los materiales didácticos y otro idioma en las actividades docentes, no se puede llamar educación bilingüe ni enseñanza bilingüe. Por lo tanto, desde la perspectiva de la enseñanza de idiomas, la enseñanza bilingüe es en realidad una enseñanza compasiva. Pero a nivel macro, este tipo de enseñanza monolingüe fortalece el lenguaje débil de los estudiantes y amplía el contacto de los estudiantes con grupos lingüísticos desfavorecidos. Sin embargo, los grupos lingüísticos desfavorecidos pueden ser personas de nacionalidad extranjera con las que los estudiantes interactuarán. Por ejemplo, los estudiantes de países que no hablan inglés aprenden inglés para comunicarse con hablantes nativos de inglés de países de habla inglesa.
En segundo lugar, el modelo y requisitos de la enseñanza bilingüe
La educación bilingüe se implementa en la educación bilingüe A y B. Hay tres modos principales de enseñanza bilingüe.
1.Cursos inmersivos. Este modelo requiere que los estudiantes aprendan una segunda lengua/lengua extranjera para la enseñanza, sin utilizar su lengua materna/nativa en la enseñanza, ni siquiera en la escuela, sumergiendo a los estudiantes en la lengua desfavorecida.
2. Educación bilingüe de transición. Este modelo requiere que cuando los estudiantes ingresan por primera vez a la escuela, algunas o todas las materias se impartan en su lengua materna/nativa; sin embargo, después de un período de tiempo, se les enseña en la lengua extranjera/segunda que han aprendido; Por lo tanto, la enseñanza bilingüe de transición se refiere a un período de enseñanza no bilingüe como un período de transición antes del inicio, con el fin de evitar muchas dificultades causadas por la no adaptación de los estudiantes al uso de la enseñanza de una segunda lengua o lengua extranjera cuando ingresan a la escuela. Todavía estamos en transición gradual a la enseñanza inmersiva.
3. Mantener la educación bilingüe. Este modelo requiere que a los estudiantes se les enseñe en su lengua materna cuando ingresan por primera vez a la escuela, y luego utilicen gradualmente una lengua extranjera/segunda lengua en algunas materias, y aún enseñen en su lengua materna en algunas materias.
De acuerdo con la estructura del modelo de enseñanza bilingüe, podemos ver que un requisito previo para la enseñanza bilingüe es que los docentes de todas las materias o asignaturas que llevan a cabo la enseñanza bilingüe no solo deben tener los conocimientos, habilidades y habilidades del materia, pero también ser competente en el idioma extranjero o segundo idioma utilizado como idioma de instrucción. El lenguaje de enseñanza, también conocido como discurso docente o lenguaje educativo, tiene diez características: normativo, educativo, descomponible, generativo, faltante de información, redundante, selectivo, controlable, interesante y expresivo. Se puede expresar en diez formas diferentes, incluido el lenguaje estándar, el lenguaje simplificado, el lenguaje de expansión, el lenguaje de repetición, el lenguaje evasivo, el lenguaje interrogativo, el lenguaje de indicaciones, el lenguaje de anotaciones, el lenguaje silencioso y el lenguaje mixto. La enseñanza bilingüe requiere que los docentes utilicen estas formas de manera flexible y adecuada en las actividades docentes. Por lo tanto, los profesores que puedan comprender los libros de texto en lenguas extranjeras no necesitan enseñar en esa lengua extranjera. El profesor bilingüe ideal debería ser un experto en las diversas materias en las que su lengua materna/nativa es la lengua de instrucción, o al menos un experto en la lengua de instrucción.
3. Funciones y aplicaciones de la enseñanza bilingüe
1. Función de la enseñanza bilingüe
(1) Funciones front-end
1 ) Promoción La armonía y complementariedad entre los diversos grupos étnicos promueven el desarrollo de un país o región. El papel positivo de la educación bilingüe es principalmente integrar el entendimiento mutuo y la complementariedad entre diferentes grupos étnicos en un país/región. Porque hay muy pocos países compuestos por un solo grupo étnico, y hay muchos grupos étnicos en muchas regiones, el entendimiento mutuo y la complementariedad entre diferentes grupos étnicos son condiciones necesarias para el desarrollo de un país o región; Esta comprensión y complementariedad se reflejan en la cultura. El lenguaje no es sólo portador de la cultura, sino también una herramienta importante para la herencia cultural. Por lo tanto, cualquier país o nación valora su propio idioma y considera el uso de su propio idioma como una expresión de autoestima. Por tanto, la educación bilingüe en países multiétnicos es absolutamente necesaria. Por ejemplo, la enseñanza bilingüe en las escuelas primarias y secundarias de las zonas de minorías étnicas de mi país puede desempeñar su función de salón.
2) Formar profesionales de lenguas extranjeras de alto nivel. La enseñanza bilingüe utiliza una lengua extranjera o una segunda lengua como lengua de enseñanza y sumerge en ella las actividades docentes de todas o parte de las materias, lo que da como resultado un fenómeno bilingüe artificial, mejorando el entorno de la lengua meta para el aprendizaje de una lengua extranjera/segunda lengua, y propicio para cultivar los talentos profesionales de lenguas extranjeras de los estudiantes.
(2) Funciones negativas
1) Desplaza el uso de la lengua materna de los estudiantes y erosiona el orgullo nacional de la nación a la que pertenecen los estudiantes. En la enseñanza bilingüe, desde la perspectiva del nivel de dominio bilingüe, la lengua materna/nativa de un estudiante es su lengua fuerte, y una lengua extranjera/segunda lengua es su lengua débil. La educación bilingüe de categoría A concede gran importancia a proteger el aprendizaje y el uso de la lengua materna de los estudiantes. Proporciona cursos impartidos en lenguas minoritarias en escuelas primarias y secundarias para estudiantes minoritarios y estudiantes que voluntariamente estudian lenguas minoritarias para elegir sus especialidades, garantizando así el uso de lenguas minoritarias en la educación y protegiendo las lenguas dominantes de los estudiantes. de ser Exclusión y debilitamiento. En consecuencia, la educación bilingüe de Categoría B utiliza una lengua extranjera/segunda lengua como lengua de instrucción, con el propósito de apoyar las lenguas desfavorecidas de los estudiantes. Sin embargo, si se exagera demasiado el valor de las lenguas extranjeras, los estudiantes y los padres desplazarán y erosionarán psicológicamente el espacio de valores de su lengua materna, lo que se desvía del propósito de la actual educación básica de lenguas extranjeras en mi país. Por lo tanto, la implementación de la educación bilingüe de Categoría B no solo debe ayudar al lenguaje débil de los estudiantes, sino también proteger su lenguaje fuerte.
2) Tiene un impacto negativo en el dominio de la lengua materna/nativa de los estudiantes. La enseñanza bilingüe puede cultivar talentos de alto nivel en lenguas extranjeras, lo cual es una necesidad para el desarrollo nacional. El alto nivel de este tipo de talentos especializados se destaca por su capacidad para utilizar lenguas extranjeras de acuerdo con su lógica de pensamiento y hábitos de comportamiento. Pero esto puede tener un impacto negativo en el desarrollo de la lengua materna de los estudiantes, es decir, algunas ideas, costumbres y vocabulario de lenguas extranjeras se introducen de manera inapropiada en la lengua materna, causando confusión e impureza en la lengua materna. Además, también debemos tener en cuenta que desde un punto de vista lingüístico, dado que las habilidades de conversión entre dos idiomas deben aprenderse y dominarse por separado, los talentos de idiomas extranjeros de alto nivel cultivados por la educación bilingüe pueden ser solo bilingües raros. no necesariamente es un traductor cualificado porque puede utilizar su lengua materna/idioma nativo de forma irregular. Por lo tanto, la enseñanza bilingüe en la Clase B tiene un impacto negativo en el dominio de la lengua materna/lengua nativa.
2. Aplicación de la enseñanza bilingüe en China
(1) En 1862, China abrió un curso profesional de inglés en Wen Tong Tang de la Universidad Shi Jing. En ese momento estudiaba materias chinas por la mañana y lenguas extranjeras por la tarde. Las lenguas extranjeras son enseñadas por “profesores extranjeros” y asistidos por profesores chinos. Ciertamente esto no es una enseñanza bilingüe. A principios del siglo XX, iglesias extranjeras establecieron escuelas en China y gradualmente se introdujo la ley de autoconfederación. Algunas escuelas de la iglesia han implementado la enseñanza bilingüe. Parece que se implementó por primera vez en la escuela secundaria Yali en Hunan, y luego varias universidades eclesiásticas famosas y sus escuelas intermedias y primarias afiliadas también implementaron la enseñanza bilingüe. Entre ellas, la enseñanza bilingüe se implementa desde la escuela primaria hasta la universidad, y las escuelas con resultados notables son la Universidad de St. John y sus escuelas intermedias y primarias afiliadas. En estas escuelas, sólo dos cursos, chino e historia china, se imparten en chino, y todos los demás cursos y actividades dentro y fuera de la escuela son en inglés. Pero desde la perspectiva del modelo de enseñanza bilingüe, no puede considerarse una inmersión total. Sólo un puñado de escuelas, como la Universidad Jinling y su escuela secundaria afiliada, han utilizado la enseñanza bilingüe fuera de St. John's y han logrado resultados. Otras escuelas religiosas y no religiosas también utilizan la enseñanza bilingüe, pero generalmente no está estandarizada y el efecto no es significativo.
Por ejemplo, utilice libros de texto extranjeros pero enseñe en chino. De hecho, desde la Revolución de 1911 hasta la fundación de la República Popular China en 1949, muchos académicos y profesores competentes en lenguas extranjeras se cultivaron a través de la educación formal en lenguas extranjeras. Esta cifra supera con creces la cantidad de talentos de lenguas extranjeras formados mediante la educación bilingüe. Por lo tanto, históricamente, la mecánica y el esfuerzo incansables promovidos por la educación convencional en lenguas extranjeras han sido la única forma de dominar una lengua extranjera.
(2) Las escuelas secundarias étnicas en áreas minoritarias implementan la enseñanza bilingüe. En tales escuelas, el chino, como lengua común de la sociedad en general, a menudo desplaza el aprendizaje y la aplicación de la lengua materna/nativa de los estudiantes. Deberíamos asegurarnos de que los estudiantes de minorías puedan aprender ciertas materias en su lengua materna a través de la educación bilingüe de Categoría A. Por otro lado, los niños de etnia mixta con estudiantes han o han también pueden dominar el idioma minoritario a través de la educación bilingüe tipo A. Además, dado que los estudiantes minoritarios tienen que aprender su propio idioma y el chino, el proceso de aprendizaje de idiomas extranjeros naturalmente tiene características diferentes al de los estudiantes han en áreas no minoritarias. Sin embargo, más de medio siglo después de la fundación de la República Popular China, la enseñanza de inglés/lengua extranjera en áreas minoritarias sigue siendo la misma que en las escuelas Han en términos de plan de estudios y métodos de enseñanza, lo cual es un gran problema. Podemos encontrar una solución realizando experimentos sobre la enseñanza bilingüe en la Clase B.
(3) Las escuelas que realmente tengan las condiciones pueden probar la enseñanza bilingüe de Categoría B, lo que significa impartir algunas materias y días en la lengua extranjera que aprenden los estudiantes. Los llamados "cualificados" se refieren principalmente a profesores que imparten materias en lenguas no extranjeras en lenguas extranjeras. Estos profesores deben ser profesores profesionales cuyo dominio de la lengua extranjera no solo pueda utilizarse para la comunicación libre, sino que también pueda utilizarse para explicar, analizar y dar ejemplos del contenido didáctico de esta especialidad y realizar experimentos, prácticas y actividades extracurriculares relacionadas. ; no deben poder leer libros profesionales en inglés o aquellos que hayan aprobado CET-6 pueden ser competentes en la enseñanza bilingüe. Una escuela secundaria afiliada a una universidad en el noreste de China intentó una vez enseñar inglés en clases de matemáticas. Los profesores experimentales no tuvieron dificultades para leer libros en inglés y sus habilidades para hablar inglés eran aceptables. Sumado al hecho de que la estructura del texto de las matemáticas no es profunda, el experimento sin duda será un éxito. Pero es todo lo contrario. Porque no es difícil entender las preguntas de matemáticas en inglés, pero sí es difícil demostrar o responder preguntas en inglés. Hoy en día, la Universidad de Pekín, la Universidad de Tsinghua y otras universidades prestigiosas eligen libros de texto extranjeros, pero se dice que algunos profesores todavía no pueden enseñar libremente en idiomas extranjeros. Por tanto, las condiciones de los docentes no son fáciles de solucionar. Si contrata profesores extranjeros, asegúrese de evaluar sus capacidades profesionales. No confunda a los profesores extranjeros con la enseñanza bilingüe. Como resultado, puede haber pocas escuelas que puedan impartir enseñanza bilingüe.
Enseñanza bilingüe en las escuelas primarias y secundarias de mi país: generalmente solo se puede utilizar el modelo de enseñanza bilingüe de transición o el modelo de enseñanza bilingüe de retención. Porque, antes de enseñar en una lengua extranjera, los estudiantes deben tener un cierto nivel de dominio.
Capacidad en lenguas extranjeras. Por supuesto, la escuela también puede "reunirse" en una mini sociedad de lengua materna, reclutando a jóvenes estudiantes durante el sensible período del aprendizaje del idioma y encerrándolos en la escuela desde el primer grado, tal como lo hacen los niños extranjeros que estudian en su propio país. . Después de estudiar desde la escuela primaria hasta la secundaria, pueden utilizar la enseñanza bilingüe de inmersión total en la universidad para cultivar talentos de alto nivel en lenguas extranjeras. Sin embargo, cuando los chinos aprenden un idioma extranjero, no sólo tienen que absorber la beneficiosa cultura extranjera, sino también difundir la cultura china. Por lo tanto, incluso si se los puede "reunir" en la mencionada sociedad extranjera en miniatura para la enseñanza bilingüe, la enseñanza de la lengua y la cultura chinas no puede relajarse para evitar el segundo efecto negativo que la enseñanza bilingüe puede producir fácilmente.
(4) En términos generales, las escuelas primarias y secundarias, las escuelas de lenguas extranjeras y las escuelas de especialidades en lenguas extranjeras no deberían proponer planes de enseñanza bilingüe incluso si sus profesores de lenguas extranjeras están bien calificados. Debido a que hay muchas maneras de brindar una buena educación en lenguas extranjeras, no necesariamente es necesario recurrir a la educación bilingüe. Si a las escuelas que no tienen las condiciones para la enseñanza bilingüe se les permite implementar ciegamente la enseñanza bilingüe, la escuela necesitará invertir muchos recursos materiales y energía. Por el contrario, desviará los esfuerzos para mejorar la enseñanza de lenguas extranjeras e incluso tomará. desvíos. Si la "enseñanza bilingüe" es sólo para satisfacer el deseo de los padres y estudiantes de aprender rápidamente un idioma extranjero, engañará a la gente e incluso causará problemas con la ética y la ética profesional.
Referencia
Hartmann, R.R.K. y otros, traducido por Huang Changzhu y otros: "Dictionary of Language and Linguistics", Shanghai Dictionary Publishing House, 1981.
Richards, J. Plett y H. Weber 1985. Diccionario Longman de Lingüística Aplicada.
Seton, código postal 1982. Manual de terminología y práctica de la enseñanza del inglés. Macmillan Publishing Co., Ltd.
Lu Shiyong: "Cuestionando la educación bilingüe", "Wen Wei Po", 30 de abril de 2002.
Yang Zhenchang: "Teoría del lenguaje de la enseñanza del inglés", Principios y modelos del método tridimensional de enseñanza de lenguas extranjeras, Science Press, 1999.
(Zhang Zhengdong, Southwest Normal University, "Enseñanza de lenguas extranjeras en escuelas primarias y secundarias", número 8, 2002)