Una breve discusión sobre las habilidades de interpretación: algunas cosas sobre la segunda boca de CATTI
La interpretación es un trabajo difícil que requiere altas habilidades bilingües, concentración y capacidad de respuesta por parte del traductor. Además, la interpretación es muy particular en cuanto a la asignación de energía. No es recomendable que los traductores gasten demasiada energía en ningún aspecto, ya que esto afectará seriamente la calidad de la traducción. De hecho, no sólo la interpretación simultánea requiere dividir el cerebro, sino que la interpretación consecutiva también requiere esta habilidad, pero las tareas que se tienen en cuenta son diferentes. En este número, le presentaré consejos sobre diferentes aspectos de la interpretación consecutiva y veré cómo aplicarlos a la parte de interpretación práctica del examen de Interpretación CATTI Nivel 2 (Interpretación Consecutiva).
El traductor Daniel Gile propuso una vez el famoso Modo de Esfuerzo de la Interpretación Consecutiva, que se expresa específicamente de la siguiente manera:
Paso 1: L+N+ M+C
L: Escucha y análisis
N: Toma de notas
M: Memoria a corto plazo (Memoria a corto plazo);
C: Coordinación
Paso 2: Rem+Leer+P
Rem: Recordar;
R: Lectura
P: Producción del habla
Se puede ver que las actividades de interpretación implican la operación colaborativa de muchos enlaces y, debido a que la traducción debe producirse de inmediato, también pone a prueba la organización lingüística y la adaptabilidad del traductor. Ahora hablaré sobre algunos aspectos importantes de la interpretación consecutiva y los analizaré en función de la práctica real.
A diferencia de escuchar el discurso de otras personas en la vida diaria, además de intentar comprender cada palabra del hablante, el intérprete también necesita comprender la lógica del discurso y el significado oculto detrás de él, es decir, , hablar con propósito. Permítanme presentarles los puntos clave del análisis de la información.
2.1.Tipos estructurales de expresión del lenguaje:
a.Descripción c. situaciones reales Aparece información con estructura centralizada mixta
2.2. Palabras clave para distinguir niveles de información:
Paralela o progresiva
Palabras de signo: y, además, en. otras palabras o
además, además, además, etc.;
b. Causa y efecto
Palabras marcadoras: porque, debido a, por lo tanto, etc. .;
c. Girar
Marcar palabras: pero, todavía, sin embargo, etc.;
Secuencia de tiempo
Marcar palabras: ahora, entonces, finalmente, etc. o una fecha específica
2.3. Selección y clasificación de la información
a. información indispensable en el discurso, incluidas palabras lógicas y palabras de grado. Si se eliminan estas palabras, se cambiará el significado original del discurso);
b. c. Asignación dinámica de energía
2.4.Práctica de examen:
El contenido de la segunda prueba de la materia práctica de comunicación oral es el siguiente:
Las materias prácticas tienen discursos más largos y velocidades de lectura más rápidas, y los discursos en inglés generalmente tienen acento inglés. Las grabaciones específicas para exámenes tienen ventajas y desventajas para el oyente. Dado que se debe cuidar a todos los candidatos, los materiales no tienen problemas de enunciación poco clara, acentos dialectales fuertes o la influencia de factores externos como la interferencia de ruido. Pero al mismo tiempo, este tipo de discurso demasiado formal debilita el propio estilo de discurso del hablante. Además, el público no puede ver sus expresiones y movimientos, lo que dificulta discernir los puntos clave del discurso a través de sus cadencias o expresiones emocionales. Después de escuchar, es difícil impresionar. En este momento, es aún más importante capturar activamente las palabras clave.
A continuación doy un ejemplo de extracción de palabras clave:
Discurso original:
Gracias, XXX, por esa maravillosa introducción. Y también quiero agradecerte por tu extraordinaria. Servicio en la Administración. Sí, de hecho, este Presidente se ha centrado mucho en África. Se ha preocupado por los problemas que afectan a los africanos. Ha creído en la asociación con los africanos. Ha creído en el potencial del continente y ha trabajado duro para hacerlo. ayudar al continente a darse cuenta. Pero una de las razones por las que ha estado tan concentrado es que XXX siempre está ahí, asegurándose de que él también esté concentrado.
Análisis:
La clave de este discurso es la parte subrayada. Primero, el portavoz agradeció sus palabras de apertura y su destacado desempeño en el gobierno. Luego utilizó el "Sí" para dar un paso adelante y afirmó el énfasis del presidente en África y sus manifestaciones específicas. Finalmente, utilizó la transición del "Pero". para presentar el enfoque de este párrafo, es decir, el motivo más importante para la atención del presidente es la existencia de esta persona.
En este ejemplo, podemos ver la importancia de captar palabras clave, por lo que debemos prestar atención a las palabras icónicas enumeradas anteriormente cuando escuchemos el discurso.
La interpretación de notas es muy diferente a las notas en el sentido general. Debido a la limitada energía asignada a este aspecto y a la velocidad de escritura de la gente común, es imposible para el traductor escribir la información del discurso en papel uno por uno y luego producir la traducción como interpretación visual. Por lo tanto, es necesario prestar atención a dos puntos al interpretar notas: selección y abreviatura. Filtrar significa no memorizarlo todo, a veces sólo se necesitan unas pocas palabras clave para comprender el significado de la oración completa y abreviar significa no solo escribir palabras, sino usar símbolos e imágenes de manera apropiada.
3.1. Demostración de notas prácticas
4.1. Mantener las ideas continuas
La gente no puede abarcarlo todo. En el combate real, las consideraciones anteriores inevitablemente serán difíciles de equilibrar. En este punto entra en juego la conciencia de coordinación. En concreto, se trata principalmente de una cuestión de compensaciones. Por ejemplo, cuando te encuentras con un concepto más complejo o abstracto, no sabes qué recordar ni cómo recordarlo, pero el hablante ya ha comenzado a decir la siguiente oración. En este momento, debes dejar de tomar notas o escribir dos imágenes al azar y volver a concentrar tu energía en escuchar y analizar la siguiente oración. Aunque esto omite una parte de la información, garantiza que pueda seguir el ritmo del hablante y no interrumpirá todo el hilo de pensamiento solo para recordar una palabra. Además, la información que falta puede mencionarse nuevamente a continuación o puede inferirse a partir de información nueva.
4.2. Piense en relación con los conocimientos que ya domina
A veces, el contenido del discurso es demasiado profesional o desconocido para el intérprete, lo que afectará a su mentalidad y hará que gastó demasiada energía en la traducción literal. En este momento, debe calmarse e intentar utilizar sus conocimientos existentes para analizar el discurso, a fin de evitar cometer algunos errores lógicos de nivel inferior.
5.1. Hablar
Después del discurso, el intérprete deberá realizar la traducción lo antes posible. Si el silencio dura demasiado, dejará una mala impresión en el público y alterará el ritmo del orador.
5.2. Organización clara
La traducción del traductor debe ser clara.
Una oración clara expresa un pensamiento y una comprensión precisa del texto original del discurso. En la interpretación, la claridad está por encima de todo y es la condición principal para una expresión precisa y el efecto final.
5.2. Organización clara
La traducción del traductor debe ser clara. Una oración clara expresa un pensamiento y una comprensión precisa del texto original del discurso. En la interpretación, la claridad está por encima de todo y es la condición principal para una expresión precisa y el efecto final.
5.3. Voz y Ritmo
A la hora de realizar traducciones, la voz debe ser lo más moderada posible, manteniendo la pronunciación clara y la entonación estable. Además, también es importante captar el ritmo de su discurso. Si habla demasiado rápido, será difícil que la audiencia escuche. Si habla demasiado lento, la audiencia se impacientará.
5.4.Práctica del examen práctico
1) Momento de apertura de la boca
En el examen bucal el momento de apertura de la boca es muy importante. Todos los estudiantes que han tenido experiencia en la interpretación de exámenes saben que, aunque usen auriculares, todos en la sala de examen interferirán entre sí cuando hablen al mismo tiempo. Dado que el sistema da a los candidatos mucho tiempo para hablar en cada discurso, a menudo hay un gran espacio en blanco después del discurso (cuando la velocidad del discurso es normal. Algunos estudiantes pueden querer esperar hasta que otros hayan terminado y se hayan callado antes de hablar, pero). esto no es factible. El estándar de puntuación para la segunda prueba oral es el principio de habla de 3 segundos, lo que significa que si no se escucha ningún sonido dentro de los 3 segundos de cada grabación, automáticamente se le otorgará una puntuación de cero, por lo que deberá hablar lo antes posible.
2) Volumen de la voz
La voz debe ser lo más fuerte y fuerte posible por dos motivos:
a) Dejarte escuchar con claridad. En el caso de interferencia mutua, si la voz es demasiado baja, es fácil escuchar lo que dicen los demás e interrumpir su propio pensamiento. Así que no te sientas avergonzado y trata de hablar más alto que los demás. Por supuesto, la premisa es que no se puede gritar ni perturbar la sala de examen;
b) Deje que el examinador le escuche con claridad. Dado que hay mucho ruido en la sala de examen, el examinador también se molestará al escuchar la grabación. Si su voz es demasiado baja, también afectará su puntuación.
Arriba he introducido algunos consejos y aplicaciones prácticas en cada aspecto de la interpretación consecutiva. Por supuesto, estas son sólo algunas cosas básicas a tener en cuenta. Para interpretar realmente bien, se necesita mucha práctica. No diré mucho aquí, ¡pero te deseo todo lo mejor en tu segundo examen!