¿De qué tratan los poemas de Yeats?
Yeats (1865-1939) ganó el Premio Nobel de Literatura en 1923. Entre sus principales colecciones de poesía se encuentran "El viento en los juncos", "Responsabilidad", "La Torre", etc.
Isla Innisfree, la isla en medio del lago
Voy a levantarme e ir a la Isla Innisfree,
Construir una pequeña cabaña allí. Tejer las ramas en la pared y cubrirla con barro;
Quiero criar una caja de abejas y plantar nueve hileras de frijoles,
Quiero vivir solo en la pradera del bosque. donde zumban las abejas.
Allí la paz vendrá a mí, la paz goteando lentamente,
Desde el velo de la mañana hasta el lugar donde descansan los grillos
Allí destella la medianoche; es un destello de luz, y al mediodía se tiñe de luz púrpura,
Y al anochecer se teje con las alas del cardenal.
Estoy a punto de levantarme e irme, porque de la mañana a la noche y de la noche a la mañana
Puedo escuchar el agua del lago lamiendo suavemente la orilla constantemente
<; p>No importa si estoy parado en el camino o en la acera gris,Siempre lo escucho llamándome en lo profundo de mi corazón.
(Traducido por Fei Bai)
------------------------------ ------------------------------------------------------
Cuando seas viejo
Cuando seas viejo, canoso y con sueño,
Durante una siesta frente a la estufa, por favor, toma este libro de salmos,
Recita lentamente, soñando con tus ojos de aquel entonces
La luz suave y el halo verde
¿Cuántas personas han amado tu belleza, tanto verdadera como falsa? ,
Amó tu juventud alegre y encantadora,
Sólo uno te ama con corazón de peregrino,
Ama la tristeza de tu rostro descolorido
; p>
Cuando estés encorvado junto a la ardiente parrilla,
Hablarás bajito, con un dejo de tristeza:
El amor perdido, ahora ha subido por la montaña,
Su rostro está enterrado entre las densas estrellas.
(Traducido por Fei Bai)
------------------------------ ------------------------------------------------------
Cisnes en Cole Manor
Los árboles están cubiertos con hermosas ropas de otoño,
Los caminos en el bosque están secos,
En octubre En el Al anochecer, el agua que fluye
refleja el cielo tranquilo,
el agua se ondula entre las piedras,
59 cisnes nadan.
Desde que los conté por primera vez,
Han pasado diecinueve grados de otoño,
Antes de que tuviera tiempo de contarlos, vi
p >Todos volaron a la vez.
Aleteando ruidosamente,
Elevándose en círculos grandes y irregulares.
Mientras miraba estos deslumbrantes cisnes,
Sentí una oleada de tristeza en mi corazón.
Todo ha cambiado desde la primera vez que estuve junto al río.
También estaba anocheciendo.
Escuché a los cisnes aleteando sobre mi cabeza, <. /p>
Entonces los pasos se vuelven más ágiles.
Aún no cansados, parejas,
en el río frío y amigable
caminan hacia adelante o extienden sus alas y vuelan por los aires,
Sus corazones aún son jóvenes,
No importa adónde vayan,
siempre tienen pasión y quieren ganarse el amor.
Ahora están flotando en el agua tranquila,
Misteriosos y hermosos,
Pero un día desperté y se habían ido volando.
Oh, ¿en qué cañaveral vivirán,
¿Qué orilla de piscina, qué orilla de lago,
hacen feliz a la gente?
(Traducido por Qiu Xiaolong)
------------------------------ ---- ---------------------------------------------- ----
Cristo regresa
Girando y girando en la espiral que se expande hacia afuera,
El halcón ya no puede escuchar el llamado de su amo.
Todo está disperso y el centro ya no se puede mantener.
El caos está por todas partes en el mundo.
La marea sangrienta y confusa avanza.
La etiqueta inocente está sumergida por todas partes;
La gente buena ha perdido toda confianza,
La gente mala está llena de un fanatismo ardiente.
No hay duda de que la revelación de Dios aparecerá,
No hay duda de que Cristo regresará.
¡Cristo regresa! Estas palabras aún no han sido pronunciadas,
Lo deslumbrante es la bestia gigante de la Gran Memoria:
En el desierto, una figura con cabeza de humano y cuerpo de un león,
Mirándose tan indiferente y despiadadamente como el sol,
Moviendo lentamente sus patas, daba vueltas,
Las sombras de los pájaros enojados volando en el desierto.
La oscuridad volvió a caer, ahora lo entiendo
Veinte siglos de letargo,
Tener pesadillas molestas en la cuna giratoria,
Qué ¿Una especie de bestia salvaje que finalmente esperó el momento adecuado y cayó tranquilamente a tierra santa para reencarnarse?
(Traducido por Yuan Kejia)
------------------------------ ------------------------------------------------------
Leda y el Cisne
Ataque repentino: sobre la tambaleante niña,
Un par de alas gigantes todavía están batiendo, un par de telarañas negras
Acariciando sus muslos, sosteniendo su cuello en su pico,
Su pecho presionado contra el de ella, del cual ella no tenía forma de salir.
Mis dedos estaban aturdidos, ¿cómo podrían todavía tener la capacidad de alejar la gloria de la pluma blanca de entre las piernas sueltas?
Mi cuerpo cayó entre los juncos blancos como la nieve.
¡Lo único que sentí fue el extraño latido del corazón en él!
Hubo un temblor en la cintura y los muslos. De allí surgieron
las murallas en ruinas, el humo y las llamas en las torres
y la muerte de Agamenón.
Cuando fue poseída
El lugar quedó tan sometido por la sangre salvaje del cielo
Hasta que el pico indiferente la soltó,
¿Obtuvo acceso a su poder, a su conocimiento?
(Traducido por Fei Bai)
------------------------------ ------------------------------------------------------
Al pie del monte Benbul
1
Por las ondas de luz que rodeaban a Maliotic
todos aquellos santos decían: Jurad,
La bruja de Atrida realmente lo sabía,
lo contó e hizo cantar los gallos.
Por aquellos caballeros y mujeres - su figura y color
demostraban que eran realmente sobrehumanos, juró,
El compañero pálido y desgarbado,
Por siempre, siempre llenos de vitalidad,
Conquistaron la plenitud de su pasión;
En este momento, atraviesan el amanecer invernal,
La montaña Benbulben es la vista detrás de ellos.
Estas son la esencia de lo que quieren decir.
2
Muchas veces, una persona muere y la otra vive
En sus dos más allá,
La nación El más allá, el la otra vida del alma,
La vieja Irlanda estaba familiarizada con todo esto.
Si una persona muere en su cama,
o es un disparo lo que lo mata,
Una separación temporal de las personas que ama
Lo peor que cualquiera teme.
Aunque los sepultureros trabajan muchas horas,
Sus palas están afiladas y sus músculos fuertes,
Ellos son solo quienes los entierran
Re-avanzado en el pensamiento humano.
3
¿Has escuchado la oración de Mitchell:
“Señor, trae la guerra a nuestro tiempo!”
Ya sabes, cuando todos se han dicho las palabras,
Y una persona pelea furiosamente,
Lo que cae de los ojos que han estado ciegos por mucho tiempo,
Completó sus pensamientos incompletos.
Así que me quedé quieto por un rato,
Riendo a carcajadas, sintiendo paz en mi corazón.
Incluso las personas más inteligentes no logran realizar su misión,
conocerse en el trabajo y elegir pareja
todo por algún tipo de comportamiento violento
Siempre me siento muy ansioso.
4
Poetas y escultores, hagan su trabajo,
No dejen que ese pintor de moda le oculte ciegamente
Lo que nuestro grandes antepasados lo hicieron una vez,
llevar el alma humana a Dios,
hacer que llenara la cuna correctamente.
Con la medida comienza nuestra fuerza,
Un pensamiento típico egipcio de las formas,
Formas hechas por el gentil Fidias.
En el tejado de la Capilla Sixtina,
Miguel Ángel dejó pruebas
Solo hay un Adán medio despierto
Puede; hacen entrar en pánico a las mujeres que caminan por la tierra,
Al final, su corazón se llena de pasión,
Demostrando que hay un propósito predeterminado,
Antes ese trabajo secreto del pensamiento,
La perfección humana era en realidad ordinaria.
Los maestros italianos del siglo XV,
al diseñar fondos de dioses y santos,
siempre pintaban jardines, donde el alma estaba en paz,
p>
Todo lo que la gente ve,
Flores, cuero. También hay un cielo sin nubes,
Es más como una persona dormida que se despierta y está en un sueño,
ve formas que se ven así
Este tipo de forma desapareció, dejando solo la cama y el armazón de la cama, todavía afirmando que la puerta al cielo estaba abierta.
Oh Spin
Un sueño más grande se ha desvanecido,
Calvert y Wilson, Black y Crowder,
Se prepara una especie de descanso para aquellos que creen en Dios,
Son las palabras de Palmer, pero después de eso,
Nuestros pensamientos están llenos de confusión y tristeza.
5
Poetas irlandeses, aprended bien vuestro oficio,
Cantad todo lo bien hecho,
Despreciad lo que es correcto. de pies a cabeza
el misterio de la apariencia se ha perdido,
Sus cabezas y corazones carecen de memoria -
Un producto humilde en una cama humilde.
Campesinos cantando, luego
Señores del campo galopando a caballo,
Santos monjes, imitad
Bebed lo amargo Los cerveceros ríen salvajemente
Cantad esos alegres señores y señoras,
Esa es la esencia más fundamental formada en siete siglos heroicos
; Piensa en otros días,
De esta manera. Todavía podemos
ser los irlandeses invencibles en el futuro.
6
Bajo la cabeza desnuda de Ben Bulben,
Yeats yace en medio del cementerio de Trumcliff.
Un antepasado fue rector del lugar.
Hace muchos años, había una iglesia cerca.
Al lado del camino había una antigua cruz. /p>
No hay tablilla de mármol ni fórmula.
En la piedra caliza extraída cerca,
Las palabras fueron talladas según sus instrucciones:
A la vida, a la muerte
Dale una mirada fría
¡Caballero, sigue adelante!
------------------------------------------- ----- -------------------------------------
Resurrección en la Fiesta de 1916
Los conocí al atardecer,
Con su aire animado
De las casas grises del siglo XVIII
Paso lejos del mostrador o escritorio.
Asentí cuando pasé junto a ellos
O hice saludos sin sentido,
O me quedé entre ellos por un tiempo,
Otro cortes. pero conversación sin sentido,
Ya había pensado en una historia satírica o un chiste antes de terminar la conversación,
Para sentarme junto al fuego en el club Por cierto,
Hablar para hacer feliz a un amigo,
Porque creo que simplemente
nos ganamos la vida en un lugar donde jugamos a los payasos:
Pero todo ha cambiado, ha cambiado por completo:
Ha nacido una belleza terrible.
Los días de esa mujer transcurren en
bondad inocente,
sus noches se pasan en discusiones,
hasta que la dejó ronca y rubor.
Era joven y reparada, ¿cómo podía haber una voz
mejor que la de ella,
cuando perseguía al conejo?
Este hombre dirige una escuela,
y monta nuestro Pegaso.
Este otro, su asistente y amigo,
También se unió a él; ;
Tiene ideas audaces y excelentes,
y un carácter sensible, tal vez
por fin consiga prestigio.
Este otro hombre es un tosco.
Un borracho vanidoso, pensé.
Le ha hecho algunas de las cosas más aburridas a personas cercanas a mi corazón.
Pero quiero mencionarlo en esta canción:
p><. p>También renunció al papel que desempeñaba en la comedia absurda
;
Estaba igual que todos,
cambió, cambió completamente: p>
Ha nacido una terrible belleza.
Muchos corazones tienen un solo propósito
Después del verano y el invierno,
Como si fueran poseídos por un demonio y convertidos en rocas,
Para salvar la vida Se perturba el manantial que fluye.
Caballos que vienen del camino,
jinetes y pájaros que vuelan desde las nubes
hacia las nubes revueltas,
cambiando minuto a minuto. minuto;
Las sombras de las nubes flotantes cayendo sobre el arroyo
Cambiando minuto a minuto
El casco de un caballo en el agua mientras se resbala,
Un caballo lamía en el agua;
El urogallo de patas largas se abalanzaba,
cloqueando al gallo
Viven minuto a minuto; minuto:
La piedra está en medio de todo.
Un sacrificio que dura demasiado
puede convertir el corazón en una roca.
Oye, ¿cuándo es suficiente?
Eso es asunto de Dios, asunto nuestro
Es murmurar una retahíla de nombres,
Como una madre hablando de sus hijos
Cuando el sueño por fin envuelve los miembros que llevan un día descontrolados.
¿Sigue siendo noche cerrada?
No, no, no la noche sino la muerte;
¿Es innecesaria esta muerte?
Porque Gran Bretaña puede mantener su fe,
independientemente de lo que se haya dicho y hecho.
Conocemos sus sueños;
Basta saber que han soñado y muerto
Para qué molestarse con demasiado amor
¿Confundirlos antes de que mueran?
Los escribí en verso:
McDonagh y Connolly,
Pearce y McBride,
Ahora y en el futuro, no importa. donde estamos
Mientras hay verde en la superficie,
Ha cambiado, ha cambiado por completo:
Una terrible belleza ya ha Nacido.
Traducido por Zha Liangzheng
-------------------------------- --------------------------------------- p>
El globo de los pensamientos
(Los siguientes dos poemas están traducidos por Mung Bean)
Con ambas manos, sigue las instrucciones que te dan
Liderando; los pensamientos El globo
se infló y flotó con el viento
hasta llegar a su estrecha choza.
------------------------------------------- ----- -------------------------------------
El El Santo y el Jorobado
p>Levántate, levanta las manos y comienza
Rezar
Por un hombre que sufre un dolor terrible
Recordando lo que ha perdido en el proceso de la fama.
Un César romano también sucumbió
Bajo esta joroba.
Santos
Dios prueba a cada uno
de diversas maneras.
No debo dejar de elogiar, porque
Me estoy golpeando con un látigo
Tal vez en esa noche y esa mañana, pueda alejarme
Oculto en mi cuerpo está Alejandro el griego,
y César Augusto, y tras ellos
El gran sinvergüenza Alcibaldo.
Jorobado
A todos aquellos que se ponen de pie en su cuerpo
y rezan, quisiera expresarles mi agradecimiento,
El El respeto que se les daba era exactamente acorde a su rango,
pero la mayor parte estaba reservada para Alcibaldo.
Notas:
Alcibíades: c.450-404 a.C., estadista y general ateniense.
Traducción de frijol mungo
--------------------------------- ----------------------------------------------- p>
Navega hacia Bizancio
Ese no es el país de los viejos. Los jóvenes
se abrazan; la generación moribunda,
los pájaros en los árboles se enfrascan en su canto
la cascada de peces, llena de peces; caballa El mar,
pez, bestia o pájaro, alaba todo el verano
todo lo que nace y muere.
Dejándose llevar por la música de los sentidos, todos ignoran los monumentos eternos de la razón.
Un anciano decrépito es sólo un desperdicio,
Un abrigo hecho jirones apoyado en un palo,
A menos que el alma aplauda y componga una canción, para por su bien
p>
Cada grieta en la piel canta más fuerte
Pero no hay escuelas para enseñar canto, sino sólo
para estudiar su esplendor registrado en los monumentos,
Así que crucé el océano y llegué al
el castillo sagrado de Bizancio.
¡Oh sabios! De pie en el fuego divino de Dios,
Es como una escultura con incrustaciones de oro en un mural,
Sal del fuego divino, gira en el cielo,
Por favor hazlo por mí. El alma es la maestra del canto.
Quema mi corazón, está atado a un
cuerpo moribundo, corrompido por el deseo,
ya no sé qué era; por favor, recógeme. en el arreglo artístico eterno lo antes posible
Una vez separado de la naturaleza, ya no tomé mi forma de
ningún objeto natural,
sino sólo del esmalte de oro del orfebre griego
Y hecho de oro martillado,
para mantener despierto al emperador somnoliento
O colocado en una rama dorada para cantar
Todas las cosas pasadas, presente y futuro
A los nobles y damas de Bizancio.
Traducido por Zha Liangzheng
-------------------------------- --------------------------------------- p>
Entre los escolares
1
Pregunté mientras caminaba por el largo salón de clases,
Una amable monja anciana con un pañuelo blanco en la cabeza respondió a la pregunta:
Los niños aprenden aritmética y practican canto
Aprenden diversos materiales de lectura e historia.
Se requiere cortar y coser para estar limpio y ordenado.
El estilo es lo mejor y lo último: los niños de vez en cuando
Por curiosidad, inevitablemente levantan la vista para prestar atención
Una figura sonriente de sesenta años.
2
Medito sobre una figura como Leda
Inclinada sobre el fuego moribundo, ella habló de su infancia
Una experiencia dura Un reproche o un asunto trivial
en realidad causó un día trágico en la mente de un niño——
Esta conferencia fue como una escena para nuestros dos jóvenes corazones
Fuera de simpatía, se funde en un solo espacio,
O, para cambiar la famosa metáfora de Platón,
Se convierte en la yema y la clara del huevo, convirtiéndose en una sola.
3
Recordando la tristeza o el enojo de aquel entonces,
Miré a esta y aquella niña otra vez,
Adivina si ella hubiera tal comportamiento en aquel entonces——
Porque la hija del cisne también tendrá
la dotación genética de cada ave zancuda——
Ella también tiene el mismo color cabello y rostro.
Cuando lo pienso, mi corazón late salvajemente.
Ella aparece frente a mí, transformada en una niña pequeña.
4
Su imagen actual flota en mi corazón,
Será la forma de unas manos del siglo XV,
Sus mejillas están hundidos, como si sólo estuvieran bebiendo aire.
¿Está lleno si sólo traga suficientes sombras?
Aunque nunca he sido descendiente como Leda,
También he tenido hermosas plumas, ya es suficiente, está bien,
Es mejor usar plumas cuando se encuentren. La gente corresponder una sonrisa con una sonrisa muestra que este anciano está viviendo una vida cómoda.
5
La joven madre sostiene una figura humana en su regazo
(Esa es la bolsa de piel de "miel reproductiva" filtrada al mundo humano,
Decisión basada en recuerdos o “olvido de medicina”
Debe dormir, gritar, luchar por escapar),
Cómo mirará a su hijo, solo la cima de su cabeza
El paisaje que ha estado cubierto de blanco durante más de sesenta inviernos,
¿Cree que es una recompensa por el dolor de dar a luz a su hijo?
¿las preocupaciones sobre su futuro en el mundo?
6
Platón creía que la naturaleza no es más que una burbuja
Jugando con la imagen caleidoscópica fantasmal de las cosas
Lo sólido; Aristóteles agitando palos de abedul,
azotará en el asno al rey de reyes;
Pitágoras, el fémur de oro, todo el mundo lo sabe,
juega con el arco o Las cuerdas pueden usarse para calcular los acordes que canta la estrella y escucha el dios perezoso de la poesía:
¡Ata un trozo de tela a un poste viejo para espantar a los pájaros!
7
Monjas y madres, ambos tipos de personas adoran ídolos,
Pero el rostro iluminado por la luz de las velas no puede
inspirar No importa Qué ilusión de madre,
solo puede hacer que la estatua de piedra o bronce sea pacífica y pacífica.
Pero también son desgarradores: muchas formas,
¡El familiar Supremo de la pasión, la piedad y el amor!
El brillo que simboliza toda la más alta gloria,
¡Un burlador de la ambición humana!
8
El trabajo duro en sí mismo es florecer y bailar,
Mientras el cuerpo no agrada al alma y se mutila,
La belleza no se producirá en el arrepentimiento del arrepentimiento,
La tenue sabiduría no surge de la tenue luz de la noche.
Castaño, tesoro floral de Oiran con raíces fuertes,
¿Eres una hoja, una flor o un tronco?
¡El cuerpo balanceándose al ritmo de la música, los ojos brillantes!
¿Cómo podemos diferenciar entre una danza y un bailarín?
Traducido por Bian Zhilin
-------------------------------- ------------------------------------------------
Girar
¡Girar! ¡Girar! El rostro de piedra antiguo mira hacia adelante;
Si piensas demasiado en las cosas, ya no puedes pensar en ellas
Porque la belleza muere tras la belleza, y el valor muere tras el valor. /p>
Los rasgos antiguos han perecido a manos del hombre.
Ríos de sangre irracional mancharon los campos;
Empédocles arrojó todo por el suelo;
Murió Héctor, brilla una luz en Troya; p>Lo que vemos es simplemente reír con alegría trágica.
¿Qué pasa si la pesadilla entumecida cabalga sobre tu cabeza,
La sangre y el barro manchan tu cuerpo sensible?—
¿Y qué? No suspires, no llores,
Ha desaparecido una época mayor y más conmovedora,
Por cuerpos pintados y cajas de cosméticos,
Suspiro en el; tumba antigua, pero nunca más suspirarás;
¿Y qué? Una voz vino desde la cueva,
Todo lo que sabía era la palabra "¡Alegría!".
Las acciones y el trabajo gradualmente se volvieron más densos, y también el alma,
<. p>¿Y qué? El viejo rostro de piedra mira a todos con bondad;Quien ama los caballos y las mujeres será sacado de
la tumba rota de mármol
o en la oscuridad En los turones. y búhos
O en cualquier nada rico y oscuro
Trabajadores, nobles y santos, todas estas cosas
están ahí de nuevo Los giros pasados de moda mantienen el giro.
(Traducido por Qiu Xiaolong)
------------------------------ ---- ---------------------------------------------- ----
Adónde van mis libros
Todas las palabras que he aprendido,
Todas las palabras que he escrito,
Necesariamente Extiende tus alas y vuela incansablemente,
Nunca hagas una pausa en el vuelo,
Vuela hacia donde está tu corazón triste,
Cantándote en la noche,
A lo lejos, el río fluye,
Nubes oscuras o estrellas brillantes.
(Traducido por Qiu Xiaolong)
------------------------------ ---- ---------------------------------------------- ----