Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Los caracteres chinos antiguos son intercambiables. Miremos a las personas que estudian la escritura antigua.

Los caracteres chinos antiguos son intercambiables. Miremos a las personas que estudian la escritura antigua.

El fenómeno de los "pseudocaracteres comunes" en el chino antiguo no puede explicarse por errores administrativos o tipográficos. Es un fenómeno gradual en el desarrollo de los caracteres chinos y es normal.

El número de caracteres chinos antiguos era muy pequeño y un carácter a menudo se duplicaba como carácter variante. Principalmente se manifiesta en dos vertientes: indiferenciada y prestada.

Hablemos primero de indiferenciación. Por ejemplo, el significado original de la palabra "北" es que dos personas están espalda con espalda y en direcciones opuestas, lo que expresa el significado de "desviación". Como se muestra en la imagen. Pero también sirve como dirección norte-sur; el ejército no logró escapar (fue derrotado), etc. Con el enriquecimiento paulatino de los caracteres chinos, apareció la palabra "back", es decir, añadiendo un "肉" debajo de la palabra "北". La espalda carnosa solo se usa para expresar la espalda, a diferencia de la cara. Las palabras que aparecen más tarde se convierten en palabras posteriores, que también son reproducción y diferenciación de las palabras originales, por lo que también se denominan palabras diferenciadas. En los diccionarios, a menudo vemos "una determinada palabra es similar a otra palabra", lo que demuestra que esta palabra es una diferenciación de otra palabra.

Hablemos primero de los préstamos. Antes de que los caracteres chinos antiguos estuvieran completamente maduros, los significados de los caracteres no eran tan claros como lo son hoy y los significados de muchos caracteres se superponían. En esa etapa, es correcto utilizar cualquier palabra con significados superpuestos. Por ejemplo, si dices "Shou", está escrito en escritura de hueso de oráculo. Hay un "bote" en el medio y dos manos a ambos lados. La intención original es que las personas de ambos lados se pasen cosas entre sí a través del bote en el medio. "Shuowen Jiezi": "Interacción". No hay diferencia entre dar y recibir al mismo tiempo. Más tarde, surgió la palabra "conceder" que significaba específicamente "pagar", y la gente todavía usa a menudo su palabra original "recibir". En ese momento el país no contaba con un organismo especializado que estipulara las normas de uso. Era correcto utilizar la palabra o hacer una distinción. En ese momento, no existía el concepto de "Tongjia". Las generaciones posteriores llamaron a este fenómeno "Tongjia" leyendo en chino antiguo. En los diccionarios es muy común decir "una determinada palabra pasa por una determinada palabra" (a diferencia del "mismo" mencionado anteriormente, que significa lo mismo).

El chino clásico heredó la cultura anterior a Qin, imitó a sus predecesores en términos de vocabulario y sintaxis, y absorbió nuevas palabras y frases sin cambiar la sintaxis. Por lo tanto, sucede a menudo que el mismo texto chino clásico tiene escritos tanto caracteres originales como pseudocaracteres. La gente moderna no puede utilizar el estándar completamente maduro y estandarizado de los caracteres chinos para explicar el fenómeno del chino clásico.