Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - A miles de kilómetros de distancia, los oropéndolas cantan, el verde se refleja en rojo y las banderas de vino ondean en las montañas y los ríos. ¿Es este un poema que describe la primavera?

A miles de kilómetros de distancia, los oropéndolas cantan, el verde se refleja en rojo y las banderas de vino ondean en las montañas y los ríos. ¿Es este un poema que describe la primavera?

Sí.

Primavera de Jiangnan

A miles de kilómetros de distancia, los oropéndolas cantan, el verde se refleja en rojo y las banderas del vino ondean en las montañas y ríos de agua.

Hay cuatrocientos ochenta templos en la Dinastía del Sur, y muchas torres están en la niebla.

Notas

⑴ Ying Cao: Ese es el lenguaje de las oropéndolas y las golondrinas.

⑵Guo: Ciudad exterior. Esto se refiere a los pueblos. Bandera de licor: una pequeña bandera colgada frente al hotel para marcar el hotel.

⑶ Dinastías del Sur: hace referencia a los regímenes Song, Qi, Liang y Chen que se enfrentaron sucesivamente a las Dinastías del Norte. Cuatrocientos ochenta templos: los emperadores y grandes burócratas de las dinastías del sur amaban el budismo y construyeron grandes templos budistas en la capital (ahora ciudad de Nanjing). Según "Historia del Sur·Xunli·Guo Zushen Biografía": "Hay más de 500 templos budistas bajo la capital". Los cuatrocientos ochenta templos mencionados aquí son números imaginarios.

⑷Pabellones: Pabellones y pabellones. Esto se refiere a la construcción del templo. Lluvia brumosa: llovizna, como humo y niebla.

Traducción

Traducción de rimas

El paisaje primaveral en el vasto Qianli Jiangnan es pintoresco, con oropéndolas cantando y golondrinas bailando contra las hojas verdes contra el rojo brillante. flores.

La bandera del vino de Shui Village Shanguo ondea con la brisa primaveral, ¿cuántos templos budistas en las dinastías del sur están envueltos en niebla y lluvia?

Loss Translation

Qianli Jiangnan está lleno de oropéndolas cantando y bailando, hay árboles verdes y flores rojas que se complementan, hay pueblos cerca del agua, hay murallas de la ciudad enclavadas Contra las montañas, y hay flores ondeando al viento por todas partes. En el pasado, había templos profundos llenos de humo de cigarrillo, pero ahora las vicisitudes de pabellones y pabellones se encuentran en la neblina y la lluvia.

Agradecimiento

Esta canción "Jiangnan Spring" ha sido famosa durante miles de años. El poema de cuatro versos no sólo describe la riqueza y variedad del paisaje primaveral en el sur del río Yangtze, sino que también describe su inmensidad, profundidad y confusión.

“Miles de kilómetros de oropéndolas cantan, el verde se refleja en rojo y las banderas de vino en Shuicunshanguo ondean”. Al comienzo del poema, es como una cámara de cine que se mueve rápidamente. pasando sobre la tierra del sur: en los vastos miles de kilómetros al sur del río Yangtze, los oropéndolas cantan alegremente y los arbustos están llenos de flores. Los racimos de árboles verdes reflejan racimos de flores rojas cerca del agua, las murallas de las ciudades acurrucadas contra ellas. las montañas y las banderas de vino ondeando al viento están a la vista. El encantador Jiangnan, teñido con la maravillosa pluma del poeta, se vuelve aún más conmovedor. La razón del balanceo, además de la magnificencia del paisaje, probablemente también se deba a que esta magnificencia es diferente de un determinado lugar escénico de jardín, que solo se limita a un rincón, sino a que esta magnificencia se extiende sobre un gran terreno. . Por lo tanto, si no hay la palabra "Qianli" al principio, estas dos oraciones serán inferiores. Esto se debe a la necesidad de un resumen típico de la literatura y el arte. El mismo principio se aplica a las dos últimas frases. "Hay cuatrocientos ochenta templos en la Dinastía del Sur, y hay muchas torres en la niebla y la lluvia". Desde las dos primeras frases, los oropéndolas chirrían, el rojo y el verde contrastan entre sí, y las banderas de vino son. revoloteando. Debería ser una escena en un día soleado, pero estas dos oraciones mencionan claramente la niebla y la lluvia, solo porque está a miles de kilómetros de distancia, el clima es diferente en todas partes. Sin embargo, lo que hay que ver es que el poeta utilizó técnicas típicas para captar las características del paisaje de Jiangnan. Jiangnan se caracteriza por montañas y ríos, sauces oscuros y flores brillantes, tonos intrincados, capas ricas y una sensación tridimensional. Mientras reducía el tamaño del poema, el poeta se centró en expresar el colorido y hermoso paisaje del sur del río Yangtze en primavera. En las dos primeras frases del poema, hay colores rojo y verde, montañas y ríos, pueblos y murallas de ciudades, movimiento y quietud, sonidos y colores. Pero estos por sí solos no parecen ser lo suficientemente ricos y sólo representan el lado positivo del paisaje primaveral en el sur del río Yangtze. Entonces el poeta añadió un trazo maravilloso: "Hay cuatrocientos ochenta templos en las dinastías del sur, y hay tantas torres en la niebla y la lluvia. El espléndido templo budista con numerosos edificios originalmente daba a la gente un sentimiento profundo, pero ahora". el poeta lo ocultó deliberadamente en la niebla. En la niebla y la lluvia, esto agrega un color nebuloso y confuso. Tales imágenes y tonos, en contraste con el paisaje brillante y hermoso de "los oropéndolas a miles de kilómetros de distancia croando contra el verde y el viento del vino y las banderas en las montañas y los ríos de agua", hacen que esta imagen de la "Primavera de Jiangnan" sea aún más vistoso. La palabra "Dinastías del Sur" añade un color histórico duradero a esta imagen. "Cuatrocientos ochenta" es una forma de decir que la gente de la dinastía Tang enfatizaba el gran número. El poeta primero enfatiza que hay más de un templo budista con una arquitectura magnífica, y luego suspira como "cuántas torres hay en la niebla y la lluvia", lo cual es particularmente fascinante.

Du Mu es particularmente bueno pintando imágenes hermosas y conmovedoras en solo cuatro oraciones y veintiocho caracteres, presentando una concepción artística profunda y hermosa, expresando hilos de emociones implícitas y profundas, y dando a las personas una sensación de asombro El disfrute de la belleza y la iluminación del pensamiento. "Jiangnan Spring Quatrains" refleja que la estética de la poesía y la pintura chinas trasciende el tiempo y el espacio, es indiferente, libre y fácil, y tiene los pensamientos de "iluminación repentina" del confucianismo, el budismo, el taoísmo y el zen, y en su mayoría expresan nostalgia por la pasado, reclusión y pincelada a mano alzada.

En cuanto a la temática de este poema, hay una gran diferencia en si utiliza el pasado para satirizar el presente.