Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Poesía antigua: "Noche de otoño en la montaña" ¿de qué poema viene?

Poesía antigua: "Noche de otoño en la montaña" ¿de qué poema viene?

"Noche de otoño en las montañas" está seleccionada de la colección de novelas de Wang Wei "Wang Youcheng".

El texto original es el siguiente:

Las montañas vacías están bañadas por una nueva lluvia, y siento el comienzo del otoño por la noche.

La luna brillante arroja una luz clara desde el hueco, haciendo brillar la fuente sobre las rocas.

El bosque de bambú suena, la lavandera regresa y las hojas de loto se balancean suavemente mientras se preparan para abordar el barco.

También puedes darle un descanso en primavera. El sol de otoño puede permanecer en las colinas durante mucho tiempo.

——"Noche de otoño en las montañas" de Wang Wei de la dinastía Tang

Traducción:

La montaña vacía está bañada por una nueva lluvia, y La caída de la noche hace que la gente sienta que ya es principios de otoño.

La luna brillante brilla con luz clara a través de los huecos de los pinos, y los manantiales claros y las piedras de agua que fluyen.

El bosque de bambú hace ruido cuando sé que la lavandera ha vuelto y las hojas de loto se balancean como un barco.

También puedes dejar que la hierba de trigo descanse en primavera, y los príncipes y nietos en las montañas pueden quedarse por mucho tiempo en otoño.

Notas:

⑴ (míng): Al atardecer, se hace tarde.

⑵montaña vacía: montañas vacías y silenciosas. Zhixin: Justo ahora.

(3) Piedra de Cristal en el Arroyo: Escribe sobre el paisaje después de la lluvia.

(4) Sonido del bambú: risas y ruidos en el bosque de bambú. Ruidoso: Ruidoso, aquí se refiere al susurro de las hojas de bambú. Huàn: Una chica que lava la ropa. Huan: Lavar la ropa.

5] Aleatorio: a voluntad. Chunfang: Flores y plantas de primavera. Descansar: disiparse, desaparecer.

[6] Wangsun: originalmente se refiere a los hijos de nobles, pero posteriormente también se refiere a personas que viven en reclusión. Quédate: quédate. Esta frase se utiliza a su vez en "Reclutamiento de ermitaños" en Xiaoshan, Huainan: "Cuando el rey regresa, no puede permanecer en las montañas por mucho tiempo". Encarna la mente todopoderosa.

Antecedentes de la escritura:

Este poema fue escrito por Wang Wei cuando vivía recluido en Wangchuan en sus últimos años. Describe el paisaje montañoso en una noche de otoño para expresar el amor del autor por la sencillez, la tranquilidad y el lujo de la vida en la montaña. El poeta describió la clara noche de luna después de la lluvia otoñal en las montañas: la luna brillante entre los pinos, el claro manantial en la piedra, la niña mapache en el bosque de bambú y el barco de pesca en el arroyo fueron utilizados como imágenes para explicar orgánicamente forma una imagen brillante y hermosa.

Introducción al poeta:

Wang Wei (701-761, 699-761), natural de Zhoupu, Hedong (ahora Yuncheng, Shanxi), y Qixian, Shanxi, fue un poeta de la dinastía Tang, conocido como "Buda de la Poesía". Su Shi comentó: "Los poemas están llenos de pinturas; mire las pinturas, y hay poemas en las pinturas". En el noveno año de Kaiyuan (721), se convirtió en un erudito Jinshi y fue nombrado Tai Le. Wang Wei es un representante de los poetas de la próspera dinastía Tang. Hoy en día, existen más de 400 poemas, entre ellos "Mal de amores" y "Noche de otoño en las montañas". Wang Wei dominaba el budismo y estuvo muy influenciado por el budismo zen. Hay una canción budista "Vimalakīrti Sutra", que es el origen del nombre y las palabras de Wang Wei. Wang Wei es famoso por su poesía, caligrafía y pintura. Es muy versátil y competente en música. Junto con Meng Haoran, se le llama "Wang Meng".

Datos de referencia

Yu Haidi. La colección completa de apreciación de la poesía Tang. Beijing: Editorial China de Ultramar, 2010.